Lucas 5

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Manjari hambuuk adlaw duun hi Īsa nagtitindug ha higad sin Dagat Ginnisarit nagnasīhat ha manga tau. Similut iban nagdigpit in manga tau. In kabayaan nila sumuuk kan Īsa bat sila makarungug sin Parman sin Tuhan.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Sakali kītaꞌ hi Īsa in duwa kumpit asibiꞌ diyahik pa higad buhangin sin manga magꞌiistaꞌ. In duwa kumpit yan binīn nila sabab miyadtu sila naghugas sin manga laya nila.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Na, simakat hi Īsa pa hambuuk kumpit asibiꞌ, ampa niya diyaak hi Simun, amu in tagdapu sin kumpit asibiꞌ, hipapatulak in kumpit hangkatiyuꞌ dayn ha higad buhangin. Pagꞌubus ampa hi Īsa limingkud ha taas kumpit asibiꞌ nagnasīhat ha manga tau.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Pagꞌubus niya mayan nagnasīhat, laung niya kan Simun, “Bugsayi pa lawd in kumpit ampa kaw paglaya iban sin manga iban mu.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 In sambung hi Simun, “Aruy, Tuwan, in pagtuyuꞌ namuꞌ naglaya tingpus hangka-dūm, sagawaꞌ wayruun da nakawaꞌ namuꞌ. Sagawaꞌ pagga isab amu in agihan mu, na maglaya kami magbalik.”
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Na, hiyulug nila pa dagat in manga laya nila. Pagꞌutung nila, agun-agun na magirit in manga laya nila sin taud sin istaꞌ nakawaꞌ nila.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Hangkan sīnyalan nila in manga panāiban nila ha hambuuk kumpit pakawnun tumabang kanila. Na, miyawn sila timabang. Nahipuꞌ tuud sin istaꞌ in karuwa kumpit nila, hangkan agun-agun na malunud in kumpit nila.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Pagkitaꞌ hi Simun Pitrus sin nahinang hi Īsa, limuhud siya ha alupan hi Īsa ampa siya namung, laung niya, “Lawak kaw dayn kākuꞌ, Panghuꞌ, sabab in aku ini baldusa!”
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Karnaꞌ in siya iban sin katān iban niya landuꞌ tuud nainu-inu sin taud sin istaꞌ nakawaꞌ nila.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Damikkiyan, nainu-inu da isab in manga panāiban hi Simun, hi Yaꞌkub kay Yahiya, manga anak hi Sibidi.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Pagꞌubus diyahik nila na in manga kumpit asibiꞌ pa higad buhangin. Binīn nila na in katān duun ampa sila miyagad kan Īsa.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Manjari hambuuk waktu duun hi Īsa ha lawm sin hambuuk kawman. Sakali awn duun hambuuk tau malugay na īipul. Nalatag in baran niya sin ipul. Pagkitaꞌ niya kan Īsa magtūy siya simujud, ampa siya jimunjung nangayuꞌ kan Īsa, laung niya, “Tuwan, mapauliꞌ mu aku bang mu kabayaan kaulian aku!”
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Na, biyutang hi Īsa in lima niya pa tau īipul sartaꞌ imiyan siya, laung niya, “Kabayaan ku kaulian na in sakit mu. Lumanuꞌ na in pais mu!” Na, saruun-duun naīg in ipul niya.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Sakali biyandaan siya hi Īsa, amu agi kaniya, “Ibut-ibut kaymu, ayaw kaw tuud magbaytaꞌ minsan kansiyu pasal sin pagpauliꞌ ku kaymu. Sagawaꞌ kadtu kaw magtūy pa imam, ampa mu palilingan in baran mu kaniya. Pagꞌubus ampa kaw kadtu ungsud sin pagkulbanan amu in daakan hi Musa, ha supaya awn tandaꞌ kakitaan sin manga tau katān sin kiyaulian na kaw.”
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Sagawaꞌ gām mayan na simaplag in suysuy pasal hi Īsa, iban mataud tuud tau in miyawn dumungug sin nasīhat niya iban magpauliꞌ sin sakit nila.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Sagawaꞌ kamawmuhan mīg hi Īsa dayn ha manga tau ampa siya madtu mangarap pa Tuhan ha lugal way tau naghuhulaꞌ.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Manjari hambuuk adlaw ha saꞌbu hi Īsa nanghihinduꞌ, awn manga Parisi iban guru sin saraꞌ agama luruk dayn ha manga kakawm-kawman sin Jalil, Yahudiya, iban dayn ha dāira Awrusalam (Baytal Makdis) in duun limilingkud. Yaun kan Īsa in kusug sin kawasa sin Tuhan magpauliꞌ ha manga nasasakit.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Sakali awn manga tau miyawn nagdarā sin tau nagpapatay in baran niya. Siyulayan nila simūd pa lawm bāy bat nila hikabutang in nasasakit ha alupan hi Īsa.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Sagawaꞌ wayruun tuud dapat nila sumūd sabab nadagsuk sin tau in lawm bāy. Hangkan simakat sila pa taas atup sin bāy ampa nila inīgan in kaibanan atup. Ubus ampa nila tiyuntun in nasasakit iban sin kulangan niya pa lawm bāy, pa giꞌtungan sin manga tau ha alupan hi Īsa.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Pagkitaꞌ mayan hi Īsa sin makusug in pangandul nila, laung niya ha nasasakit, “Bagay ku, iyampun na in manga dusa mu.”
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Pagdungug sin manga guru sin saraꞌ agama iban sin manga Parisi sin bichara hi Īsa, naghunaꞌ-hunaꞌ na sila, laung nila, “Hisiyu taꞌ in tau ini magbichara sin pangkal pa Tuhan? Hambuuk-buuk da Tuhan in makaampun sin manga dusa sin mānusiyaꞌ!”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Na, kiyatalusan hi Īsa bang unu in piyaghunaꞌ-hunaꞌ nila. Hangkan laung niya kanila, “Maytaꞌ kamu maghunaꞌ-hunaꞌ sin biyaꞌ ha yan?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Na, ha pikil niyu unu in maluhay hipamung ha tau, bang aku umiyan, ‘Iyampun na in manga dusa mu,’ atawa umiyan ha tau nasasakit, ‘Bangun kaw ampa kaw panaw’?
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Na, dihilan ta kamu tandaꞌ sin in aku amu in Anak Mānusiyaꞌ awn kapatutan ku umampun sin dusa sin manga mānusiyaꞌ.” Hangkan laung niya ha tau nagpapatay in baran, “Utuꞌ, bangun na kaw, mumusa in kulangan mu ampa kaw uwiꞌ na!”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Na, saruun-duun nagbangun in tau yadtu ha kīkitaꞌ sin tau katān. Miyumus niya in kulangan niya ampa siya miyanaw minuwiꞌ iban pagpudji niya pa Tuhan.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Landuꞌ tuud nainu-inu in tau katān. Piyudji nila in Tuhan iban landuꞌ tuud sila nahaylan, laung nila, “Landuꞌ tuud mahal-mahal in manga kītaꞌ natuꞌ adlaw ini!”
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Na, pagꞌubus yadtu miyanaw hi Īsa. Sakali kītaꞌ niya in mangangawaꞌ sukay pa parinta pagngānan hi Libi, duun naglilingkud ha pustu pagkakawaan sukay. Laung hi Īsa kaniya, “Kari kaw agad kākuꞌ.”
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Na, magtūy timindug hi Libi binīn in hinang niya ampa siya miyagad kan Īsa.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Pagꞌubus yadtu, nagpajamu dakulaꞌ hi Libi duun ha bāy niya karnaꞌ sin panglagguꞌ niya kan Īsa. Manjari mataud in manga tau mangangawaꞌ sukay pa parinta iban sin manga tau kaibanan luruk pa pagjamuhan in simāw nagkaun kanila.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Sakali piyagꞌamahan sin manga Parisi iban sin manga guru sin saraꞌ agama amu in agad ha manga Parisi in manga mulid hi Īsa. Laung nila, “Maytaꞌ kamu magsāw magkaun iban sin manga mangangawaꞌ sukay pa parinta iban sin manga tau baldusa?”
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Na, diyalil kaagi hi Īsa in sambung niya kanila, laung niya, “In manga tau way sakit diꞌ magkagunahan mangungubat, amu da in magkagunahan mangungubat in manga tau nasasakit.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 In maksud ku miyari pa dunya, bukun paagarun kākuꞌ in manga tau, amu in imiyan, in sila mabuntul, saꞌ miyari aku supaya magad kākuꞌ in manga tau baldusa (amu in biyaꞌ sapantun tau taga sakit) magtawbat sin dusa nila.”
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Laung sin tau kaibanan kan Īsa, “In manga mulid hi Yahiya mawmu magpuasa iban magpangayuꞌ duwaa. Damikkiyan da isab in manga mulid sin manga Parisi, sagawaꞌ in manga mulid mu magkaun sadja iban magꞌinum.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Diyalil kaagi hi Īsa in sambung niya kanila, laung niya, “Maytaꞌ, maraak mu ka magpuasa in manga luruk ha pagtiyaunan ha salugay yaun pa duun kanila in pangantin usug? Tantu diꞌ!
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Sagawaꞌ dumatung da in waktu in pangantin usug kawaun na dayn kanila. Na, bang dumatung na in waktu yan in sila magpuasa na.”
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Pagꞌubus nagdalil hi Īsa (pasal sin panghinduꞌ nakauna iban sin panghinduꞌ niya) laung niya, “Wayruun tau in gumisiꞌ sin tamungun baꞌgu, kumawaꞌ hipanupak ha tamungun daan. Sabab bang niya yan hinangun, in badjuꞌ baꞌgu taga girit na, ampa in pīs-pīs dayn ha badjuꞌ baꞌgu diꞌ tūpun hitupak pa tamungun daan.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Damikkiyan, wayruun tau in lumuun sin tubig anggul (biyaꞌ tubaꞌ) amu in masi pa nagbubukal pa luluunan pais hayup amu in daan iban matugas na. Sabab bang biyaꞌ hādtu in hinangun niya, in luluunan pais hayup amu in matugas na, tantu mabustak. Na kawgun sadja maasag in tubig anggul iban magkangīꞌ na in luluunan pais hayup.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Saꞌ in tubig anggul amu in baꞌgu subay hiluun pa luluunan pais hayup baꞌgu!
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Iban wayruun tau in mabayaꞌ minum sin tubig anggul baꞌgu bang siya biyaksa na magꞌinum sin daan, karnaꞌ laung niya, ‘Marayaw in daan.’”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.