Lucas 5
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs BKJ
1 Manjari hambuuk adlaw duun hi Īsa nagtitindug ha higad sin Dagat Ginnisarit nagnasīhat ha manga tau. Similut iban nagdigpit in manga tau. In kabayaan nila sumuuk kan Īsa bat sila makarungug sin Parman sin Tuhan.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Sakali kītaꞌ hi Īsa in duwa kumpit asibiꞌ diyahik pa higad buhangin sin manga magꞌiistaꞌ. In duwa kumpit yan binīn nila sabab miyadtu sila naghugas sin manga laya nila.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Na, simakat hi Īsa pa hambuuk kumpit asibiꞌ, ampa niya diyaak hi Simun, amu in tagdapu sin kumpit asibiꞌ, hipapatulak in kumpit hangkatiyuꞌ dayn ha higad buhangin. Pagꞌubus ampa hi Īsa limingkud ha taas kumpit asibiꞌ nagnasīhat ha manga tau.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Pagꞌubus niya mayan nagnasīhat, laung niya kan Simun, “Bugsayi pa lawd in kumpit ampa kaw paglaya iban sin manga iban mu.”
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 In sambung hi Simun, “Aruy, Tuwan, in pagtuyuꞌ namuꞌ naglaya tingpus hangka-dūm, sagawaꞌ wayruun da nakawaꞌ namuꞌ. Sagawaꞌ pagga isab amu in agihan mu, na maglaya kami magbalik.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Na, hiyulug nila pa dagat in manga laya nila. Pagꞌutung nila, agun-agun na magirit in manga laya nila sin taud sin istaꞌ nakawaꞌ nila.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Hangkan sīnyalan nila in manga panāiban nila ha hambuuk kumpit pakawnun tumabang kanila. Na, miyawn sila timabang. Nahipuꞌ tuud sin istaꞌ in karuwa kumpit nila, hangkan agun-agun na malunud in kumpit nila.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Pagkitaꞌ hi Simun Pitrus sin nahinang hi Īsa, limuhud siya ha alupan hi Īsa ampa siya namung, laung niya, “Lawak kaw dayn kākuꞌ, Panghuꞌ, sabab in aku ini baldusa!”
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Karnaꞌ in siya iban sin katān iban niya landuꞌ tuud nainu-inu sin taud sin istaꞌ nakawaꞌ nila.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Damikkiyan, nainu-inu da isab in manga panāiban hi Simun, hi Yaꞌkub kay Yahiya, manga anak hi Sibidi.
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Pagꞌubus diyahik nila na in manga kumpit asibiꞌ pa higad buhangin. Binīn nila na in katān duun ampa sila miyagad kan Īsa.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Manjari hambuuk waktu duun hi Īsa ha lawm sin hambuuk kawman. Sakali awn duun hambuuk tau malugay na īipul. Nalatag in baran niya sin ipul. Pagkitaꞌ niya kan Īsa magtūy siya simujud, ampa siya jimunjung nangayuꞌ kan Īsa, laung niya, “Tuwan, mapauliꞌ mu aku bang mu kabayaan kaulian aku!”
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Na, biyutang hi Īsa in lima niya pa tau īipul sartaꞌ imiyan siya, laung niya, “Kabayaan ku kaulian na in sakit mu. Lumanuꞌ na in pais mu!” Na, saruun-duun naīg in ipul niya.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Sakali biyandaan siya hi Īsa, amu agi kaniya, “Ibut-ibut kaymu, ayaw kaw tuud magbaytaꞌ minsan kansiyu pasal sin pagpauliꞌ ku kaymu. Sagawaꞌ kadtu kaw magtūy pa imam, ampa mu palilingan in baran mu kaniya. Pagꞌubus ampa kaw kadtu ungsud sin pagkulbanan amu in daakan hi Musa, ha supaya awn tandaꞌ kakitaan sin manga tau katān sin kiyaulian na kaw.”
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Sagawaꞌ gām mayan na simaplag in suysuy pasal hi Īsa, iban mataud tuud tau in miyawn dumungug sin nasīhat niya iban magpauliꞌ sin sakit nila.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Sagawaꞌ kamawmuhan mīg hi Īsa dayn ha manga tau ampa siya madtu mangarap pa Tuhan ha lugal way tau naghuhulaꞌ.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Manjari hambuuk adlaw ha saꞌbu hi Īsa nanghihinduꞌ, awn manga Parisi iban guru sin saraꞌ agama luruk dayn ha manga kakawm-kawman sin Jalil, Yahudiya, iban dayn ha dāira Awrusalam (Baytal Makdis) in duun limilingkud. Yaun kan Īsa in kusug sin kawasa sin Tuhan magpauliꞌ ha manga nasasakit.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Sakali awn manga tau miyawn nagdarā sin tau nagpapatay in baran niya. Siyulayan nila simūd pa lawm bāy bat nila hikabutang in nasasakit ha alupan hi Īsa.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Sagawaꞌ wayruun tuud dapat nila sumūd sabab nadagsuk sin tau in lawm bāy. Hangkan simakat sila pa taas atup sin bāy ampa nila inīgan in kaibanan atup. Ubus ampa nila tiyuntun in nasasakit iban sin kulangan niya pa lawm bāy, pa giꞌtungan sin manga tau ha alupan hi Īsa.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Pagkitaꞌ mayan hi Īsa sin makusug in pangandul nila, laung niya ha nasasakit, “Bagay ku, iyampun na in manga dusa mu.”
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Pagdungug sin manga guru sin saraꞌ agama iban sin manga Parisi sin bichara hi Īsa, naghunaꞌ-hunaꞌ na sila, laung nila, “Hisiyu taꞌ in tau ini magbichara sin pangkal pa Tuhan? Hambuuk-buuk da Tuhan in makaampun sin manga dusa sin mānusiyaꞌ!”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Na, kiyatalusan hi Īsa bang unu in piyaghunaꞌ-hunaꞌ nila. Hangkan laung niya kanila, “Maytaꞌ kamu maghunaꞌ-hunaꞌ sin biyaꞌ ha yan?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Na, ha pikil niyu unu in maluhay hipamung ha tau, bang aku umiyan, ‘Iyampun na in manga dusa mu,’ atawa umiyan ha tau nasasakit, ‘Bangun kaw ampa kaw panaw’?
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Na, dihilan ta kamu tandaꞌ sin in aku amu in Anak Mānusiyaꞌ awn kapatutan ku umampun sin dusa sin manga mānusiyaꞌ.” Hangkan laung niya ha tau nagpapatay in baran, “Utuꞌ, bangun na kaw, mumusa in kulangan mu ampa kaw uwiꞌ na!”
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Na, saruun-duun nagbangun in tau yadtu ha kīkitaꞌ sin tau katān. Miyumus niya in kulangan niya ampa siya miyanaw minuwiꞌ iban pagpudji niya pa Tuhan.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Landuꞌ tuud nainu-inu in tau katān. Piyudji nila in Tuhan iban landuꞌ tuud sila nahaylan, laung nila, “Landuꞌ tuud mahal-mahal in manga kītaꞌ natuꞌ adlaw ini!”
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Na, pagꞌubus yadtu miyanaw hi Īsa. Sakali kītaꞌ niya in mangangawaꞌ sukay pa parinta pagngānan hi Libi, duun naglilingkud ha pustu pagkakawaan sukay. Laung hi Īsa kaniya, “Kari kaw agad kākuꞌ.”
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Na, magtūy timindug hi Libi binīn in hinang niya ampa siya miyagad kan Īsa.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Pagꞌubus yadtu, nagpajamu dakulaꞌ hi Libi duun ha bāy niya karnaꞌ sin panglagguꞌ niya kan Īsa. Manjari mataud in manga tau mangangawaꞌ sukay pa parinta iban sin manga tau kaibanan luruk pa pagjamuhan in simāw nagkaun kanila.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Sakali piyagꞌamahan sin manga Parisi iban sin manga guru sin saraꞌ agama amu in agad ha manga Parisi in manga mulid hi Īsa. Laung nila, “Maytaꞌ kamu magsāw magkaun iban sin manga mangangawaꞌ sukay pa parinta iban sin manga tau baldusa?”
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Na, diyalil kaagi hi Īsa in sambung niya kanila, laung niya, “In manga tau way sakit diꞌ magkagunahan mangungubat, amu da in magkagunahan mangungubat in manga tau nasasakit.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 In maksud ku miyari pa dunya, bukun paagarun kākuꞌ in manga tau, amu in imiyan, in sila mabuntul, saꞌ miyari aku supaya magad kākuꞌ in manga tau baldusa (amu in biyaꞌ sapantun tau taga sakit) magtawbat sin dusa nila.”
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Laung sin tau kaibanan kan Īsa, “In manga mulid hi Yahiya mawmu magpuasa iban magpangayuꞌ duwaa. Damikkiyan da isab in manga mulid sin manga Parisi, sagawaꞌ in manga mulid mu magkaun sadja iban magꞌinum.”
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Diyalil kaagi hi Īsa in sambung niya kanila, laung niya, “Maytaꞌ, maraak mu ka magpuasa in manga luruk ha pagtiyaunan ha salugay yaun pa duun kanila in pangantin usug? Tantu diꞌ!
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Sagawaꞌ dumatung da in waktu in pangantin usug kawaun na dayn kanila. Na, bang dumatung na in waktu yan in sila magpuasa na.”
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Pagꞌubus nagdalil hi Īsa (pasal sin panghinduꞌ nakauna iban sin panghinduꞌ niya) laung niya, “Wayruun tau in gumisiꞌ sin tamungun baꞌgu, kumawaꞌ hipanupak ha tamungun daan. Sabab bang niya yan hinangun, in badjuꞌ baꞌgu taga girit na, ampa in pīs-pīs dayn ha badjuꞌ baꞌgu diꞌ tūpun hitupak pa tamungun daan.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Damikkiyan, wayruun tau in lumuun sin tubig anggul (biyaꞌ tubaꞌ) amu in masi pa nagbubukal pa luluunan pais hayup amu in daan iban matugas na. Sabab bang biyaꞌ hādtu in hinangun niya, in luluunan pais hayup amu in matugas na, tantu mabustak. Na kawgun sadja maasag in tubig anggul iban magkangīꞌ na in luluunan pais hayup.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Saꞌ in tubig anggul amu in baꞌgu subay hiluun pa luluunan pais hayup baꞌgu!
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Iban wayruun tau in mabayaꞌ minum sin tubig anggul baꞌgu bang siya biyaksa na magꞌinum sin daan, karnaꞌ laung niya, ‘Marayaw in daan.’”
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.