Lucas 3

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Manjari, ha hikahangpuꞌ taglima tahun sin pagsultan hi Tibirus, amu in sultan sin bangsa Rūm, hi Puntus Pilatu in naggubnul ha Yahudiya. In hi Hirud kiyarihilan kawasa namarinta ha Jalil, hāti in taymanghud niya hi Pilip in namarinta ha hulaꞌ Ituriya iban Tarakunit, iban hi Lisani in namarinta ha Abilin.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 Hāti hi Annas kay Kayapas in manga imam dakulaꞌ. Na, ha waktu yadtu amu in kanaug sin Parman sin Tuhan mawn kan Yahiya, anak hi Jakariyas. Didtu siya naghulaꞌ ha hulaꞌ paslangan mahunit paghulaan.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Na, hangkan, miyanaw hi Yahiya naglatag sin kahulaꞌ-hulaan ha katilibut sin Subaꞌ Jurdan nagpamahalayak sin daakan sin Tuhan ha manga tau, laung niya, “Pagtawbati niyu na in manga dusa niyu iban pagpaliguꞌ kamu, amu in tandaꞌ sin pagtawbat niyu, ampa ampunun sin Tuhan in manga dusa niyu.”
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 In pasal hi Yahiya ini asal kiyasulat hi Nabi Isayas ha lawm Kitab, amu agi,
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 In katān lubbak subay patagun.
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Na, kakitaan sin mānusiyaꞌ katān bang biyaꞌ diin in paglappas sin Tuhan kanila!’”
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Na, mataud tuud tau in miyawn nagpaliguꞌ kan Yahiya, sagawaꞌ piyagꞌamahan niya sila, laung niya, “In kamu yan panipu! Magpabawꞌ-bawꞌ sadja kamu mabuntul, sagawaꞌ bingkuk in lawm atay niyu. Na, in pangannal niyu makapuas kamu dayn ha murkaꞌ sin Tuhan, amu in masuuk na dumatung, bang kamu magpaliguꞌ?
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Bang kamu diꞌ tuud mabayaꞌ pagmurkaan sin Tuhan pakitaan niyu dayn ha kawl-piil niyu marayaw sin piyagtawbatan niyu na tuud in manga dusa niyu. Iban ayaw kamu magpikil sin diꞌ kamu kugdanan sin murkaꞌ sin Tuhan sawkat na kamu panubuꞌ hi Ibrahim. Sabab baytaan ta kamu minsan in manga batu ini mapapanjari sin Tuhan tau hinangun panubuꞌ hi Ibrahim higantiꞌ kaniyu!
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 In kamu yan biyaꞌ sapantun kahuy masuuk na pilaun sin kapa, tibtibun dayn ha gamut niya. Na, sasukuꞌ sin kahuy amu in diꞌ magbunga marayaw tantu pilaun da, ampa hilaruk pa lawm kāyu.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Na, iyasubu siya sin manga tau, laung nila, “Bang bihādtu, unu in subay hinangun namuꞌ?”
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 In sambung niya, “Hisiyu-siyu kamu in awn duwa badjuꞌ niya subay hipagdihil in hambuuk pa tau way kaniya, iban bang awn kakaun niyu subay kamu mamahagiꞌ ha kaibanan.”
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 In kaibanan magkakawaꞌ sukay pa parinta miyawn nagpaliguꞌ iban nangasubu kan Yahiya, laung nila, “Tuwan, unu in subay hinangun namuꞌ?”
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 In sambung niya, “Subay kamu diꞌ mangijib. Ayaw kamu mangawaꞌ sukay labi dayn sin ha lawm saraꞌ.”
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Awn isab manga kaibanan sundalu nangasubu kaniya, laung nila, “Na, biyaꞌ diin in kami ini? Unu in subay hinangun namuꞌ?”
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Na, timagnaꞌ na nabuhiꞌ in huwat-huwat sin manga tau pasal sin manglalappas kanila. Nagꞌinu-inu na sila pasal hi Yahiya. In pangannal nila marayꞌ hi Yahiya na in Almasi, amu in tiyatagaran sin bangsa Israil manglalappas kanila.
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Hangkan laung hi Yahiya kanila katān, “In aku in hipangliguꞌ ku kaniyu tubig, sagawaꞌ awn dugaing dumatung mari sumunud kākuꞌ amu in labi mataas in kawasa dayn kākuꞌ. Diꞌ aku minsan tūpun humubad sin hukut tawmpaꞌ niya. Patulunan niya in kaibanan tau sin Rū sin Tuhan, iban siya da isab in magparatung murkaꞌ pa kaibanan.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Biyaꞌ siya sin hambuuk tau magtahap iban maghawan sin pāy bakas piyaggiikan niya. Pagꞌubus ampa niya hitawꞌ in unud ha pagtatawꞌan niya. Hāti in apa iban sin manga kaput, hilaruk pa lawm kāyu diꞌ magkapūng kasaumulan.”
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Mataud in ginisan bīchara hi Yahiya ha pagnasīhat niya sin Baytaꞌ Marayaw pa manga tau iban ha paghinduꞌ niya kanila magpinda sin kawl-piil nila.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Sagawaꞌ in hi Gubnul Hirud piyagꞌamahan hi Yahiya sabab iyasawa hi Hirud hi Hirudiya, amu in asawa sin taymanghud niya. Iban mataud pa isab manga kangīan dugaing nahinang niya.
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 Na, gām mayan siyūngan hi Hirud in ngīꞌ sin hinang niya. Piyajīl niya hi Yahiya.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Manjari, ha walaꞌ pa najīl hi Yahiya, mataud tau in naliguꞌ niya. Līguꞌ niya da isab hi Īsa. Sakali pagꞌubus hi Īsa līguꞌ, ha saꞌbu niya nangangayuꞌ duwaa, naukab in lawang langit,
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 iban in Rū sin Tuhan, nimaug mawn kaniya nagpasalupa assang. Sartaꞌ awn na diyungug nila suwara dayn ha langit, amu agi, “Ikaw in Anak ku kalasahan. Kiyasulutan tuud aku kaymu.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Manjari in hi Īsa timagnaꞌ na nagnasīhat naabut mayan manga katluan tahun na in umul niya. In pangannal sin manga tau in hi Īsa anak tuud hi Yusup, amu in ugangan hi Hili (amaꞌ hi Mariyam).
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 In hi Hili anak hi Mattat.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 In hi Yusup anak hi Mattati.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 In hi Naggay anak hi Maat.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 In hi Juda anak hi Juwannan.
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 In hi Niri anak hi Malki.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 In hi Ir anak hi Yussaꞌ.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 In hi Libi anak hi Simiyun.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 In hi Iliyakim anak hi Miliya.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 In hi Daud anak hi Jissi.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 In hi Nassun anak hi Amminadab.
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 In hi Yudah anak hi Yaꞌkub.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 In hi Nahur anak hi Sirug.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 In hi Sala anak hi Kaynan.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 In hi Lamik anak hi Mitusala.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 In hi Kinan anak hi Inus.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.