Lucas 2

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Manjari ha masa yadtu hi Agustus, amu in Sultan sin hulaꞌ Rūm, nagꞌuldin sin subay in tau katān ha kahulaꞌ-hulaan, amu in ha babaan sin pamarinta sin hulaꞌ Rūm, magpalista sin ngān nila.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Na, amu ini in tagnaan sin pagpalista sin manga ngān ha waktu hi Kirini in gubnul ha hulaꞌ Siriya.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Na, in tau katān pakaniya-pakaniya miyadtu na pa hulaꞌ amu in luggiyaꞌ hulaan sin tau nanubuꞌ kanila, nagpasulat sin ngān nila.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Na, in hi Yusup timukad dayn ha kawman Nasarit, ha hulaꞌ Jalil. Miyadtu siya pa kawman Baytlaham, ha Yahudiya, amu in hulaꞌ kiyapagꞌanakan kan Sultan Daud. Miyadtu hi Yusup sabab in siya hambuuk panubuꞌ hi Daud.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Miyadtu siya nagꞌagad iban sin tunang niya hi Mariyam nagpasulat sin ngān nila. Na, in hi Mariyam burus na,
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 iban ha saꞌbu nila duun ha Baytlaham miyabut na in waktu sin pagꞌanak niya.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Nagꞌanak siya hambuuk bataꞌ-bataꞌ usug, amu in panganay niya. Sīuban niya in bataꞌ-bataꞌ ampa niya piyakulang ha lawm tuung pagbubutangan kakaun sin manga hayup, sabab wayruun na lugal kabutangan nila ha manga bāy paghahantian didtu.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Na, sin dūm yadtu awn manga magꞌiipat bili-bili duun ha lugal pagꞌiipatan hayup sin Baytlaham, in nagjajaga sin buyanan bili-bili nila.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Sakali awn hambuuk malāikat diyaak sin Tuhan nagpanyataꞌ mawn kanila. Kiyasawahan sila sin sahaya sin Tuhan. Landuꞌ tuud sila miyugaꞌ,
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 sagawaꞌ laung sin malāikat kanila, “Ayaw kamu mabugaꞌ! Miyari aku nagdā sin baytaꞌ marayaw kaniyu, amu in makarihil kakuyagan dakulaꞌ ha tau katān.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Ha adlaw ini duun ha luggiyaꞌ kawman hi Daud, piyagꞌanak in Manglalappas kaniyu. Siya in Almasi amu in Panghuꞌ!
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Na, ini in tandaꞌ sin kasabunnalan sin baytaꞌ yan, kabaakan niyu in bataꞌ-bataꞌ piyuputus sin lampin duun nagkukulang ha lawm tuung pagkakaunan sin manga hayup.”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Sakali nagtaghaꞌ awn salaksaꞌ malāikat dayn ha surgaꞌ in nagpanyataꞌ mawn miyagad ha malāikat yaun nagpudji pa Tuhan. Amu agi nila,
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “Pudjihun natuꞌ in Tuhan ha surgaꞌ
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Na, nagbalik mayan in manga malāikat pa surgaꞌ, laung sin manga magꞌiipat bili-bili pakaniya-pakaniya, “Sūng kitaniyu pa Baytlaham nyumataꞌ sin pakaradjaan naawn amu in biyaytaꞌ kātuꞌniyu sin Panghuꞌ natuꞌ.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Na, miyadtu na sila nagꞌūs-ꞌūs. Kiyabaakan nila hi Mariyam kay Yusup iban kītaꞌ nila in bataꞌ-bataꞌ nagkukulang duun ha lawm tuung pagkakaunan sin manga hayup.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Pagkitaꞌ nila mayan ha bataꞌ-bataꞌ, biyaytaꞌ nila na in baytaꞌ sin malāikat pasal sin bataꞌ-bataꞌ.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Na, nahaylan tuud in katān nakarungug sin baytaꞌ sin manga magꞌiipat bili-bili.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Tiyutumtum hi Mariyam in katān kītaꞌ iban diyungug niya pasal sin anak niya, iban kiyakannal-kannal niya ha lawm atay niya.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Na, nagbalik na in manga magꞌiipat bili-bili pa lugal nila ampa nila liyagguꞌ iban piyudji in Tuhan, sabab sin katān diyungug iban kītaꞌ nila. Nagkugdan tuud in kiyabaytaꞌ kanila sin malāikat iban sin kītaꞌ nila.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Manjari, naabut mayan walu adlaw ha guwaꞌ in bataꞌ-bataꞌ, piyaislam na iban ngiyānan nila na siya hi Īsa, sabab amu yan in ngān hipangān kaniya sin malāikat ha walaꞌ pa siya piyagburus.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Sakali naabut na in adlaw natapus na hi Mariyam dayn ha pagꞌanakan, miyadtu siya kay Yusup pa Bāy sin Tuhan ha Awrusalam (Baytal Makdis) naghinang sin pakaradjaan pagsuchi sin babai natapus na dayn ha pagꞌanakan, sabab amu yan in saraꞌ daakan sin Tuhan piyanaug dayn kan Musa. Diyā nila da isab in bataꞌ-bataꞌ ha supaya hikaungsud pa Tuhan,
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 sabab kiyasulat in saraꞌ daakan sin Tuhan, amu agi, “In katān anak usug panganay subay hiungsud pa Tuhan.”
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Dimihil da isab sila piyagkulbanan biyaꞌ sin kiyabaytaꞌ sin saraꞌ daakan sin Tuhan sin subay magꞌungsud pagkukulbanan duwa māpati atawa duwa assang asibiꞌ pa.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Na, ha waktu yadtu awn hambuuk tau pagngānan hi Simiyun duun naghuhulaꞌ ha Awrusalam (Baytal Makdis). In siya ini hambuuk tau mabuntul iban nagtataat tuud pa Tuhan. Nagtatagad siya sin waktu dumatung in Manglalappas ha manga tau Israil. Hiyuhūp siya sin Rū sin Tuhan,
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 amu in dimihil kaniya katantuhan sin diꞌ siya mapatay ha salugay diꞌ niya kakitaan in Almasi, amu in kiyajanjiꞌ palahilun sin Tuhan.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Sakali sin adlaw yadtu piyakadtu sin Rū sin Tuhan hi Simiyun pa Bāy sin Tuhan. Na, diyā mayan sin manga maas niya hi Īsa pa bāy supaya sila makahinang sin kiyawajib kanila sin saraꞌ agama pasal sin bataꞌ-bataꞌ,
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 kītaꞌ sila hi Simiyun. Kiyawaꞌ hi Simiyun in bataꞌ-bataꞌ iyampupu, ampa siya nagsarang-sukul pa Tuhan, laung niya,
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “Ya Tuhan, Panghuꞌ, in aku īpun mu.
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Karnaꞌ kītaꞌ ku na iban sin duwa mata ku in piyarā mu mari
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 Piyakari mu siya bat supaya siya kakitaan sin mānusiyaꞌ katān.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Siya in biyaꞌ sapantun ilaw dumihil kasawahan ha manga tau bukun bangsa Yahudi,
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Nainu-inu tuud in inaꞌ-amaꞌ hi Īsa pagdungug nila sin manga lapal-kabtangan hi Simiyun pasal sin bataꞌ-bataꞌ.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Piyangayuan sila hi Simiyun duwaa pa Tuhan iban laung niya kan Mariyam, “In bataꞌ-bataꞌ ini amu in asal giyantaꞌ sin Tuhan mahinang puun-sabab sin kalappasan iban kamulahan sin manga kamatauran tau Israil. Siya in hambuuk tandaꞌ dayn ha Tuhan amu in hisulak sin kamatauran sin mānusiyaꞌ,
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 sabab siya in makapatampal sin manga pikilan ha lawm atay nila. Ampa in ikaw lumanduꞌ tuud in kasusahan mu pasal niya. Mahansul tuud in atay mu. In nanam mu biyaꞌ kaw sin kiyugdan sin sulab pakukus mahait.”
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 — ausente —
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 — ausente —
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Na, nākawn isab siya ha saꞌbu hi Simiyun nagbichara kay Mariyam iban hi Yusup. Nagsarang-sukul da isab siya pa Tuhan iban biyaytaan niya isab in katān tau sin pasal sin bataꞌ-bataꞌ. In manga tau ini nagtatagad sin waktu lappasun sin Tuhan in manga tau Awrusalam (Baytal Makdis).
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Na, pagga naubus na hīnang hi Yusup kay Mariyam in kiyawajib kanila sin saraꞌ daakan sin Tuhan, minuwiꞌ na sila pa luggiyaꞌ hulaan nila ha kawman Nasarit duun ha Jalil.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Simulig na in bataꞌ-bataꞌ iban kimusug siya. Halul-akkal tuud siya iban dīhilan siya barakat sin Tuhan.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Na, sakabaꞌ tahun in maas hi Īsa magkawn pa Awrusalam (Baytal Makdis) sumaꞌbu sin Haylaya Paglappas dayn ha Kamatay.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Sakali pagga miyabut na hi Īsa hangpuꞌ tagduwa tahun miyagad siya ha maas niya madtu pa Awrusalam (Baytal Makdis) sumaꞌbu sin Paghaylaya biyaꞌ sin pagkabiyaksahan nila.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Na, naubus mayan in paghaylaya, minuwiꞌ na sila, sagawaꞌ nagpabīn hi Īsa ha Awrusalam (Baytal Makdis) ha walaꞌ kiyaingatan sin maas niya.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 In pangannal nila miyamagad hi Īsa ha manga kamatauran sin tau. Na, nakapanaw na sila hangka-adlaw timpus ampa sila naglawag kan Īsa pa manga kakampungan iban kabagayan nila.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Walaꞌ mayan nila siya kiyabaakan, nagbalik sila madtu pa Awrusalam (Baytal Makdis) naglawag kaniya.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ha hikatū sin adlaw kiyabaakan nila siya duun ha lawm Bāy sin Tuhan naglilingkud iban sin manga guru sin saraꞌ agama. Dimurungug siya iban nangangasubu siya.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 In katān nakarungug kaniya nainu-inu tuud sin ingat niya sumambung.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Kiyublaan in manga maas niya pagkitaꞌ nila kaniya, iban laung sin inaꞌ niya, “Utuꞌ, maytaꞌ mu kami hīnang biyaꞌ ha ini? Nagsusa tuud kami kay amaꞌ mu naglawag kaymu.”
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 In sambung niya kanila, “Maytaꞌ kamu subay maglawag kākuꞌ? Walaꞌ niyu kiyaingatan sin subay aku dī ha bāy sin Amaꞌ ku?”
49 Jesus respondeu:
50 Sagawaꞌ walaꞌ nila kiyahātihan in maana sin sambung niya.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Pagꞌubus miyagad na hi Īsa kanila minuwiꞌ pa Nasarit iban nagkahagad siya sin agihan sin maas niya. In katān naawn yan biyaꞌ sapantun altaꞌ tiyatawꞌ sin inaꞌ niya ha lawm pamikil niya.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Na, simulig na in baran hi Īsa iban simūng in lawm sin ingat niya. Simūng da isab in lasa sin manga tau kaniya labi awla na in Tuhan.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.