Lucas 2

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Manjari ha masa yadtu hi Agustus, amu in Sultan sin hulaꞌ Rūm, nagꞌuldin sin subay in tau katān ha kahulaꞌ-hulaan, amu in ha babaan sin pamarinta sin hulaꞌ Rūm, magpalista sin ngān nila.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Na, amu ini in tagnaan sin pagpalista sin manga ngān ha waktu hi Kirini in gubnul ha hulaꞌ Siriya.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Na, in tau katān pakaniya-pakaniya miyadtu na pa hulaꞌ amu in luggiyaꞌ hulaan sin tau nanubuꞌ kanila, nagpasulat sin ngān nila.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Na, in hi Yusup timukad dayn ha kawman Nasarit, ha hulaꞌ Jalil. Miyadtu siya pa kawman Baytlaham, ha Yahudiya, amu in hulaꞌ kiyapagꞌanakan kan Sultan Daud. Miyadtu hi Yusup sabab in siya hambuuk panubuꞌ hi Daud.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Miyadtu siya nagꞌagad iban sin tunang niya hi Mariyam nagpasulat sin ngān nila. Na, in hi Mariyam burus na,
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 iban ha saꞌbu nila duun ha Baytlaham miyabut na in waktu sin pagꞌanak niya.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Nagꞌanak siya hambuuk bataꞌ-bataꞌ usug, amu in panganay niya. Sīuban niya in bataꞌ-bataꞌ ampa niya piyakulang ha lawm tuung pagbubutangan kakaun sin manga hayup, sabab wayruun na lugal kabutangan nila ha manga bāy paghahantian didtu.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Na, sin dūm yadtu awn manga magꞌiipat bili-bili duun ha lugal pagꞌiipatan hayup sin Baytlaham, in nagjajaga sin buyanan bili-bili nila.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Sakali awn hambuuk malāikat diyaak sin Tuhan nagpanyataꞌ mawn kanila. Kiyasawahan sila sin sahaya sin Tuhan. Landuꞌ tuud sila miyugaꞌ,
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 sagawaꞌ laung sin malāikat kanila, “Ayaw kamu mabugaꞌ! Miyari aku nagdā sin baytaꞌ marayaw kaniyu, amu in makarihil kakuyagan dakulaꞌ ha tau katān.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Ha adlaw ini duun ha luggiyaꞌ kawman hi Daud, piyagꞌanak in Manglalappas kaniyu. Siya in Almasi amu in Panghuꞌ!
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Na, ini in tandaꞌ sin kasabunnalan sin baytaꞌ yan, kabaakan niyu in bataꞌ-bataꞌ piyuputus sin lampin duun nagkukulang ha lawm tuung pagkakaunan sin manga hayup.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Sakali nagtaghaꞌ awn salaksaꞌ malāikat dayn ha surgaꞌ in nagpanyataꞌ mawn miyagad ha malāikat yaun nagpudji pa Tuhan. Amu agi nila,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Pudjihun natuꞌ in Tuhan ha surgaꞌ
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Na, nagbalik mayan in manga malāikat pa surgaꞌ, laung sin manga magꞌiipat bili-bili pakaniya-pakaniya, “Sūng kitaniyu pa Baytlaham nyumataꞌ sin pakaradjaan naawn amu in biyaytaꞌ kātuꞌniyu sin Panghuꞌ natuꞌ.”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Na, miyadtu na sila nagꞌūs-ꞌūs. Kiyabaakan nila hi Mariyam kay Yusup iban kītaꞌ nila in bataꞌ-bataꞌ nagkukulang duun ha lawm tuung pagkakaunan sin manga hayup.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Pagkitaꞌ nila mayan ha bataꞌ-bataꞌ, biyaytaꞌ nila na in baytaꞌ sin malāikat pasal sin bataꞌ-bataꞌ.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Na, nahaylan tuud in katān nakarungug sin baytaꞌ sin manga magꞌiipat bili-bili.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Tiyutumtum hi Mariyam in katān kītaꞌ iban diyungug niya pasal sin anak niya, iban kiyakannal-kannal niya ha lawm atay niya.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Na, nagbalik na in manga magꞌiipat bili-bili pa lugal nila ampa nila liyagguꞌ iban piyudji in Tuhan, sabab sin katān diyungug iban kītaꞌ nila. Nagkugdan tuud in kiyabaytaꞌ kanila sin malāikat iban sin kītaꞌ nila.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Manjari, naabut mayan walu adlaw ha guwaꞌ in bataꞌ-bataꞌ, piyaislam na iban ngiyānan nila na siya hi Īsa, sabab amu yan in ngān hipangān kaniya sin malāikat ha walaꞌ pa siya piyagburus.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Sakali naabut na in adlaw natapus na hi Mariyam dayn ha pagꞌanakan, miyadtu siya kay Yusup pa Bāy sin Tuhan ha Awrusalam (Baytal Makdis) naghinang sin pakaradjaan pagsuchi sin babai natapus na dayn ha pagꞌanakan, sabab amu yan in saraꞌ daakan sin Tuhan piyanaug dayn kan Musa. Diyā nila da isab in bataꞌ-bataꞌ ha supaya hikaungsud pa Tuhan,
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 sabab kiyasulat in saraꞌ daakan sin Tuhan, amu agi, “In katān anak usug panganay subay hiungsud pa Tuhan.”
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 Dimihil da isab sila piyagkulbanan biyaꞌ sin kiyabaytaꞌ sin saraꞌ daakan sin Tuhan sin subay magꞌungsud pagkukulbanan duwa māpati atawa duwa assang asibiꞌ pa.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Na, ha waktu yadtu awn hambuuk tau pagngānan hi Simiyun duun naghuhulaꞌ ha Awrusalam (Baytal Makdis). In siya ini hambuuk tau mabuntul iban nagtataat tuud pa Tuhan. Nagtatagad siya sin waktu dumatung in Manglalappas ha manga tau Israil. Hiyuhūp siya sin Rū sin Tuhan,
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 amu in dimihil kaniya katantuhan sin diꞌ siya mapatay ha salugay diꞌ niya kakitaan in Almasi, amu in kiyajanjiꞌ palahilun sin Tuhan.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Sakali sin adlaw yadtu piyakadtu sin Rū sin Tuhan hi Simiyun pa Bāy sin Tuhan. Na, diyā mayan sin manga maas niya hi Īsa pa bāy supaya sila makahinang sin kiyawajib kanila sin saraꞌ agama pasal sin bataꞌ-bataꞌ,
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 kītaꞌ sila hi Simiyun. Kiyawaꞌ hi Simiyun in bataꞌ-bataꞌ iyampupu, ampa siya nagsarang-sukul pa Tuhan, laung niya,
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 “Ya Tuhan, Panghuꞌ, in aku īpun mu.
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Karnaꞌ kītaꞌ ku na iban sin duwa mata ku in piyarā mu mari
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 Piyakari mu siya bat supaya siya kakitaan sin mānusiyaꞌ katān.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Siya in biyaꞌ sapantun ilaw dumihil kasawahan ha manga tau bukun bangsa Yahudi,
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Nainu-inu tuud in inaꞌ-amaꞌ hi Īsa pagdungug nila sin manga lapal-kabtangan hi Simiyun pasal sin bataꞌ-bataꞌ.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Piyangayuan sila hi Simiyun duwaa pa Tuhan iban laung niya kan Mariyam, “In bataꞌ-bataꞌ ini amu in asal giyantaꞌ sin Tuhan mahinang puun-sabab sin kalappasan iban kamulahan sin manga kamatauran tau Israil. Siya in hambuuk tandaꞌ dayn ha Tuhan amu in hisulak sin kamatauran sin mānusiyaꞌ,
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 sabab siya in makapatampal sin manga pikilan ha lawm atay nila. Ampa in ikaw lumanduꞌ tuud in kasusahan mu pasal niya. Mahansul tuud in atay mu. In nanam mu biyaꞌ kaw sin kiyugdan sin sulab pakukus mahait.”
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 — ausente —
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 — ausente —
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Na, nākawn isab siya ha saꞌbu hi Simiyun nagbichara kay Mariyam iban hi Yusup. Nagsarang-sukul da isab siya pa Tuhan iban biyaytaan niya isab in katān tau sin pasal sin bataꞌ-bataꞌ. In manga tau ini nagtatagad sin waktu lappasun sin Tuhan in manga tau Awrusalam (Baytal Makdis).
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Na, pagga naubus na hīnang hi Yusup kay Mariyam in kiyawajib kanila sin saraꞌ daakan sin Tuhan, minuwiꞌ na sila pa luggiyaꞌ hulaan nila ha kawman Nasarit duun ha Jalil.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Simulig na in bataꞌ-bataꞌ iban kimusug siya. Halul-akkal tuud siya iban dīhilan siya barakat sin Tuhan.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Na, sakabaꞌ tahun in maas hi Īsa magkawn pa Awrusalam (Baytal Makdis) sumaꞌbu sin Haylaya Paglappas dayn ha Kamatay.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Sakali pagga miyabut na hi Īsa hangpuꞌ tagduwa tahun miyagad siya ha maas niya madtu pa Awrusalam (Baytal Makdis) sumaꞌbu sin Paghaylaya biyaꞌ sin pagkabiyaksahan nila.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Na, naubus mayan in paghaylaya, minuwiꞌ na sila, sagawaꞌ nagpabīn hi Īsa ha Awrusalam (Baytal Makdis) ha walaꞌ kiyaingatan sin maas niya.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 In pangannal nila miyamagad hi Īsa ha manga kamatauran sin tau. Na, nakapanaw na sila hangka-adlaw timpus ampa sila naglawag kan Īsa pa manga kakampungan iban kabagayan nila.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Walaꞌ mayan nila siya kiyabaakan, nagbalik sila madtu pa Awrusalam (Baytal Makdis) naglawag kaniya.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Ha hikatū sin adlaw kiyabaakan nila siya duun ha lawm Bāy sin Tuhan naglilingkud iban sin manga guru sin saraꞌ agama. Dimurungug siya iban nangangasubu siya.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 In katān nakarungug kaniya nainu-inu tuud sin ingat niya sumambung.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Kiyublaan in manga maas niya pagkitaꞌ nila kaniya, iban laung sin inaꞌ niya, “Utuꞌ, maytaꞌ mu kami hīnang biyaꞌ ha ini? Nagsusa tuud kami kay amaꞌ mu naglawag kaymu.”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 In sambung niya kanila, “Maytaꞌ kamu subay maglawag kākuꞌ? Walaꞌ niyu kiyaingatan sin subay aku dī ha bāy sin Amaꞌ ku?”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Sagawaꞌ walaꞌ nila kiyahātihan in maana sin sambung niya.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Pagꞌubus miyagad na hi Īsa kanila minuwiꞌ pa Nasarit iban nagkahagad siya sin agihan sin maas niya. In katān naawn yan biyaꞌ sapantun altaꞌ tiyatawꞌ sin inaꞌ niya ha lawm pamikil niya.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Na, simulig na in baran hi Īsa iban simūng in lawm sin ingat niya. Simūng da isab in lasa sin manga tau kaniya labi awla na in Tuhan.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.