Lucas 2

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Manjari ha masa yadtu hi Agustus, amu in Sultan sin hulaꞌ Rūm, nagꞌuldin sin subay in tau katān ha kahulaꞌ-hulaan, amu in ha babaan sin pamarinta sin hulaꞌ Rūm, magpalista sin ngān nila.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Na, amu ini in tagnaan sin pagpalista sin manga ngān ha waktu hi Kirini in gubnul ha hulaꞌ Siriya.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Na, in tau katān pakaniya-pakaniya miyadtu na pa hulaꞌ amu in luggiyaꞌ hulaan sin tau nanubuꞌ kanila, nagpasulat sin ngān nila.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Na, in hi Yusup timukad dayn ha kawman Nasarit, ha hulaꞌ Jalil. Miyadtu siya pa kawman Baytlaham, ha Yahudiya, amu in hulaꞌ kiyapagꞌanakan kan Sultan Daud. Miyadtu hi Yusup sabab in siya hambuuk panubuꞌ hi Daud.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Miyadtu siya nagꞌagad iban sin tunang niya hi Mariyam nagpasulat sin ngān nila. Na, in hi Mariyam burus na,
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 iban ha saꞌbu nila duun ha Baytlaham miyabut na in waktu sin pagꞌanak niya.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Nagꞌanak siya hambuuk bataꞌ-bataꞌ usug, amu in panganay niya. Sīuban niya in bataꞌ-bataꞌ ampa niya piyakulang ha lawm tuung pagbubutangan kakaun sin manga hayup, sabab wayruun na lugal kabutangan nila ha manga bāy paghahantian didtu.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Na, sin dūm yadtu awn manga magꞌiipat bili-bili duun ha lugal pagꞌiipatan hayup sin Baytlaham, in nagjajaga sin buyanan bili-bili nila.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Sakali awn hambuuk malāikat diyaak sin Tuhan nagpanyataꞌ mawn kanila. Kiyasawahan sila sin sahaya sin Tuhan. Landuꞌ tuud sila miyugaꞌ,
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 sagawaꞌ laung sin malāikat kanila, “Ayaw kamu mabugaꞌ! Miyari aku nagdā sin baytaꞌ marayaw kaniyu, amu in makarihil kakuyagan dakulaꞌ ha tau katān.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Ha adlaw ini duun ha luggiyaꞌ kawman hi Daud, piyagꞌanak in Manglalappas kaniyu. Siya in Almasi amu in Panghuꞌ!
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Na, ini in tandaꞌ sin kasabunnalan sin baytaꞌ yan, kabaakan niyu in bataꞌ-bataꞌ piyuputus sin lampin duun nagkukulang ha lawm tuung pagkakaunan sin manga hayup.”
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Sakali nagtaghaꞌ awn salaksaꞌ malāikat dayn ha surgaꞌ in nagpanyataꞌ mawn miyagad ha malāikat yaun nagpudji pa Tuhan. Amu agi nila,
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Pudjihun natuꞌ in Tuhan ha surgaꞌ
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Na, nagbalik mayan in manga malāikat pa surgaꞌ, laung sin manga magꞌiipat bili-bili pakaniya-pakaniya, “Sūng kitaniyu pa Baytlaham nyumataꞌ sin pakaradjaan naawn amu in biyaytaꞌ kātuꞌniyu sin Panghuꞌ natuꞌ.”
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Na, miyadtu na sila nagꞌūs-ꞌūs. Kiyabaakan nila hi Mariyam kay Yusup iban kītaꞌ nila in bataꞌ-bataꞌ nagkukulang duun ha lawm tuung pagkakaunan sin manga hayup.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Pagkitaꞌ nila mayan ha bataꞌ-bataꞌ, biyaytaꞌ nila na in baytaꞌ sin malāikat pasal sin bataꞌ-bataꞌ.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Na, nahaylan tuud in katān nakarungug sin baytaꞌ sin manga magꞌiipat bili-bili.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Tiyutumtum hi Mariyam in katān kītaꞌ iban diyungug niya pasal sin anak niya, iban kiyakannal-kannal niya ha lawm atay niya.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Na, nagbalik na in manga magꞌiipat bili-bili pa lugal nila ampa nila liyagguꞌ iban piyudji in Tuhan, sabab sin katān diyungug iban kītaꞌ nila. Nagkugdan tuud in kiyabaytaꞌ kanila sin malāikat iban sin kītaꞌ nila.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Manjari, naabut mayan walu adlaw ha guwaꞌ in bataꞌ-bataꞌ, piyaislam na iban ngiyānan nila na siya hi Īsa, sabab amu yan in ngān hipangān kaniya sin malāikat ha walaꞌ pa siya piyagburus.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Sakali naabut na in adlaw natapus na hi Mariyam dayn ha pagꞌanakan, miyadtu siya kay Yusup pa Bāy sin Tuhan ha Awrusalam (Baytal Makdis) naghinang sin pakaradjaan pagsuchi sin babai natapus na dayn ha pagꞌanakan, sabab amu yan in saraꞌ daakan sin Tuhan piyanaug dayn kan Musa. Diyā nila da isab in bataꞌ-bataꞌ ha supaya hikaungsud pa Tuhan,
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 sabab kiyasulat in saraꞌ daakan sin Tuhan, amu agi, “In katān anak usug panganay subay hiungsud pa Tuhan.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Dimihil da isab sila piyagkulbanan biyaꞌ sin kiyabaytaꞌ sin saraꞌ daakan sin Tuhan sin subay magꞌungsud pagkukulbanan duwa māpati atawa duwa assang asibiꞌ pa.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Na, ha waktu yadtu awn hambuuk tau pagngānan hi Simiyun duun naghuhulaꞌ ha Awrusalam (Baytal Makdis). In siya ini hambuuk tau mabuntul iban nagtataat tuud pa Tuhan. Nagtatagad siya sin waktu dumatung in Manglalappas ha manga tau Israil. Hiyuhūp siya sin Rū sin Tuhan,
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 amu in dimihil kaniya katantuhan sin diꞌ siya mapatay ha salugay diꞌ niya kakitaan in Almasi, amu in kiyajanjiꞌ palahilun sin Tuhan.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Sakali sin adlaw yadtu piyakadtu sin Rū sin Tuhan hi Simiyun pa Bāy sin Tuhan. Na, diyā mayan sin manga maas niya hi Īsa pa bāy supaya sila makahinang sin kiyawajib kanila sin saraꞌ agama pasal sin bataꞌ-bataꞌ,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 kītaꞌ sila hi Simiyun. Kiyawaꞌ hi Simiyun in bataꞌ-bataꞌ iyampupu, ampa siya nagsarang-sukul pa Tuhan, laung niya,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Ya Tuhan, Panghuꞌ, in aku īpun mu.
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Karnaꞌ kītaꞌ ku na iban sin duwa mata ku in piyarā mu mari
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Piyakari mu siya bat supaya siya kakitaan sin mānusiyaꞌ katān.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Siya in biyaꞌ sapantun ilaw dumihil kasawahan ha manga tau bukun bangsa Yahudi,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Nainu-inu tuud in inaꞌ-amaꞌ hi Īsa pagdungug nila sin manga lapal-kabtangan hi Simiyun pasal sin bataꞌ-bataꞌ.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Piyangayuan sila hi Simiyun duwaa pa Tuhan iban laung niya kan Mariyam, “In bataꞌ-bataꞌ ini amu in asal giyantaꞌ sin Tuhan mahinang puun-sabab sin kalappasan iban kamulahan sin manga kamatauran tau Israil. Siya in hambuuk tandaꞌ dayn ha Tuhan amu in hisulak sin kamatauran sin mānusiyaꞌ,
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 sabab siya in makapatampal sin manga pikilan ha lawm atay nila. Ampa in ikaw lumanduꞌ tuud in kasusahan mu pasal niya. Mahansul tuud in atay mu. In nanam mu biyaꞌ kaw sin kiyugdan sin sulab pakukus mahait.”
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 — ausente —
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 — ausente —
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Na, nākawn isab siya ha saꞌbu hi Simiyun nagbichara kay Mariyam iban hi Yusup. Nagsarang-sukul da isab siya pa Tuhan iban biyaytaan niya isab in katān tau sin pasal sin bataꞌ-bataꞌ. In manga tau ini nagtatagad sin waktu lappasun sin Tuhan in manga tau Awrusalam (Baytal Makdis).
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Na, pagga naubus na hīnang hi Yusup kay Mariyam in kiyawajib kanila sin saraꞌ daakan sin Tuhan, minuwiꞌ na sila pa luggiyaꞌ hulaan nila ha kawman Nasarit duun ha Jalil.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Simulig na in bataꞌ-bataꞌ iban kimusug siya. Halul-akkal tuud siya iban dīhilan siya barakat sin Tuhan.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Na, sakabaꞌ tahun in maas hi Īsa magkawn pa Awrusalam (Baytal Makdis) sumaꞌbu sin Haylaya Paglappas dayn ha Kamatay.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Sakali pagga miyabut na hi Īsa hangpuꞌ tagduwa tahun miyagad siya ha maas niya madtu pa Awrusalam (Baytal Makdis) sumaꞌbu sin Paghaylaya biyaꞌ sin pagkabiyaksahan nila.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Na, naubus mayan in paghaylaya, minuwiꞌ na sila, sagawaꞌ nagpabīn hi Īsa ha Awrusalam (Baytal Makdis) ha walaꞌ kiyaingatan sin maas niya.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 In pangannal nila miyamagad hi Īsa ha manga kamatauran sin tau. Na, nakapanaw na sila hangka-adlaw timpus ampa sila naglawag kan Īsa pa manga kakampungan iban kabagayan nila.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Walaꞌ mayan nila siya kiyabaakan, nagbalik sila madtu pa Awrusalam (Baytal Makdis) naglawag kaniya.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Ha hikatū sin adlaw kiyabaakan nila siya duun ha lawm Bāy sin Tuhan naglilingkud iban sin manga guru sin saraꞌ agama. Dimurungug siya iban nangangasubu siya.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 In katān nakarungug kaniya nainu-inu tuud sin ingat niya sumambung.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Kiyublaan in manga maas niya pagkitaꞌ nila kaniya, iban laung sin inaꞌ niya, “Utuꞌ, maytaꞌ mu kami hīnang biyaꞌ ha ini? Nagsusa tuud kami kay amaꞌ mu naglawag kaymu.”
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 In sambung niya kanila, “Maytaꞌ kamu subay maglawag kākuꞌ? Walaꞌ niyu kiyaingatan sin subay aku dī ha bāy sin Amaꞌ ku?”
49 Ele respondeu:
50 Sagawaꞌ walaꞌ nila kiyahātihan in maana sin sambung niya.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Pagꞌubus miyagad na hi Īsa kanila minuwiꞌ pa Nasarit iban nagkahagad siya sin agihan sin maas niya. In katān naawn yan biyaꞌ sapantun altaꞌ tiyatawꞌ sin inaꞌ niya ha lawm pamikil niya.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Na, simulig na in baran hi Īsa iban simūng in lawm sin ingat niya. Simūng da isab in lasa sin manga tau kaniya labi awla na in Tuhan.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.