Lucas 24

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Manjari pagbulat mahinaat sin adlaw Ahad, subu-subu pa miyadtu na in manga babai pa kubul nagdā sin manga laksiꞌ iyadjal nila.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Pagdatung nila, kītaꞌ nila naīg na in batu tambul sin sūran pa lawm kubul. Nagulung na naīg dayn ha sūran pa lawm kubul.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Na, simūd sila pa lawm kubul, sagawaꞌ walaꞌ na duun in bangkay hi Panghuꞌ Īsa.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Duun na sila timindug kiyublaan tuud. Sakali magtūy awn nagpanyataꞌ mawn kanila duwa usug timindug ha alupan nila. Masilak tuud in tamungun sin duwa tau ini.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Miyugaꞌ tuud in manga babai, hangkan simujud sila pa lupaꞌ. Sagawaꞌ laung sin duwa tau kanila, “Maytaꞌ kamu maglāg ha tau buhiꞌ dī ha lawm paliyangan?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Walaꞌ siya dī sabab nabuhiꞌ na siya nagbalik. Tumtuma niyu in agi niya kaniyu sin didtu pa siya ha Jalil.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Amu agi niya kaniyu, ‘In aku amu in Anak Mānusiyaꞌ subay hiungsud pa lawm lima sin manga tau baldusa iban patayun nila hilansang pa usuk. Sagawaꞌ mabuhiꞌ aku magbalik ha hikatū sin adlaw.’”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Na, kiyatumtuman na sin manga babai in bakas bichara hi Īsa kanila.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Minuwiꞌ na sila dayn ha kubul ampa sila miyadtu namaytaꞌ sin manga pasal ini pa hangpuꞌ tagꞌisa mulid hi Īsa iban pa manga tau katān kaibanan.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 In manga babai ini amuna hinda Mariyam dayn ha hulaꞌ Magdala, hi Juwanna, iban hi Mariyam amu in inaꞌ hi Yaꞌkub. Sila ini iban sin manga kaibanan babai in namaytaꞌ sin manga pasal yan ha manga kiyawakilan hi Īsa.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Sagawaꞌ in pangannal sin manga kiyawakilan, nagbichara sadja way biddaꞌ in manga babai. Hangkan walaꞌ sila nagkahagad.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Sagawaꞌ dimagan hi Pitrus madtu pa kubul kimitaꞌ. Pagdatung niya, dimumul siya pa lawm kubul, sagawaꞌ wayruun dugaing kītaꞌ niya luwal da in saput. Na, minuwiꞌ na siya ha lawm inu-inu bang maytaꞌ nabiyaꞌ hādtu.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Sakali ha adlaw yadtu da isab awn duwa usug agad kan Īsa in miyamanaw harap pa lūngan Immaws, manga hangpuꞌ tagꞌisa batu in layuꞌ dayn ha Awrusalam (Baytal Makdis).
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Nagbibichara sila pasal sin manga katān naawn kan Īsa.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Ha saꞌbu nila nagbibichara, magtūy hi Īsa miyawn miyunyug kanila.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Kītaꞌ nila siya, sagawaꞌ walaꞌ nila siya kiyakilāhan.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Laung hi Īsa kanila, “Unu in piyagbibicharahan niyu ha saꞌbu niyu nagpapanaw?”
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Sakali simambung in hangka-tau pagngānan Kilupas. Laung niya, “Uy, marayꞌ ikaw da yan in tau himantiꞌ ha Awrusalam (Baytal Makdis) in walaꞌ nakaingat sin pasal sin manga pakaradjaan naawn duun ha Awrusalam (Baytal Makdis) ha pila adlaw limabay yan.”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 “Manga pakaradjaan pasal unu?” laung hi Īsa.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Sagawaꞌ iyungsud siya sin manga nakuraꞌ kaimaman iban sin manga nakuraꞌ natuꞌ pa lawm lima sin parinta sin hulaꞌ Rūm, ha supaya siya kabutangan sin hukuman patayun. Pagꞌubus ampa nila siya piyalansang pa usuk.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Siya in bakas hiyuhuwat-huwat namuꞌ makapuas makarihil kalappasan ha bangsa Israil. Iban bukun sadja yan. Adlaw ini amuna in hikatū sin adlaw dayn ha kamatay kaniya.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Iban awn suysuy kāmuꞌ sin manga kaibanan babai panāiban namuꞌ amu in nakainu-inu kāmuꞌ. Miyadtu sila pa kubul hi Īsa sin subu-subu pa,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 sagawaꞌ laung nila walaꞌ na didtu in bangkay hi Īsa. Minuwiꞌ sila ampa nanuysuy sin awn manga malāikat nagpanyataꞌ kanila, iban namaytaꞌ kanila sin buhiꞌ hi Īsa.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 In kaibanan manga panāiban namuꞌ miyadtu pa kubul nyimataꞌ. Na, pagkitaꞌ nila bunnal tuud in suysuy sin manga babai, sagawaꞌ walaꞌ nila da isab kītaꞌ hi Īsa.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Sakali laung hi Īsa kanila, “Dupang tuud kamu ini! Kahunitan tuud kamu magparachaya sin manga katān kiyabaytaꞌ sin manga kanabihan!
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Bukun ka kiyabaytaꞌ sin manga kanabihan sin subay lumabay in Almasi sin katān kabinsanaan yan ampa makapalawm lima niya in salagguꞌ-lagguꞌ kawasa magbayaꞌ ha unu-unu katān?”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Pagꞌubus ampa piyapagsunud-sunud iban piyahāti hi Īsa kanila in kiyasulat ha manga lawm Kitab pasal niya. Tiyagnaan niya dayn ha manga Kitab kiyasulat hi Musa iban sin manga kiyasulat sin manga katān kanabihan.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Pagga sin masuuk na sila pa lūngan kadtuun sin duwangka-tau, in hi Īsa biyaꞌ lupa lumanjal harap pa dugaing.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Sagawaꞌ hiyawiran siya sin duwangka-tau, laung nila, “Dī na kaw kāmuꞌ sabab masuuk na marūm.” Hangkan miyagad na siya ha duwangka-tau.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Manjari limingkud na siya simāw nagkaun kanila. Kimawaꞌ siya tinapay ampa siya nangayuꞌ duwaa. Pagꞌubus ampa niya sīpak in tinapay diyuhal pa duwangka-tau.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Na, saruun-duun biyaꞌ sin sapantun iyampa nabulat in mata nila kiyakilāhan nila na hi Īsa. Sagawaꞌ magtūy nalawaꞌ hi Īsa.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Sakali laung sin hangka-tau pa hangka-tau, “Hangkan da kimusug in kuba-kuba sin atay ta sin saꞌbu ta nagbibichara iban siya ha dān, iban sin piyahāti niya kita sin kiyasulat ha manga lawm Kitab pasal niya.”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Na, magtūy sila timindug ampa sila nagbalik pa Awrusalam (Baytal Makdis). Duun nila kiyabaakan in hangpuꞌ tagꞌisa mulid hi Īsa nagtitipun nagbichara iban sin manga kaibanan.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Laung nila, “Mattan tuud sin nabuhiꞌ nagbalik in Panghuꞌ! Nagpanyataꞌ siya kan Simun!”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Na, nanuysuy na in duwangka-tau kanila pasal sin naawn ha dān ha saꞌbu nila nagpapanaw iban sin kiyakilāhan nila in Panghuꞌ nagsipak mayan siya sin tinapay.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Sakali ha saꞌbu nanunuysuy in duwangka-tau kanila, saruun-duun yaun na timitindug ha daig nila in Panghuꞌ iban amu agi kanila, “Bang mayan awn kasannyangan sin lawm atay niyu.”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Na, miyugaꞌ tuud sila sabab in pangannal nila aluwa in kītaꞌ nila.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Sagawaꞌ laung niya kanila, “Maytaꞌ kamu miyugaꞌ? Maytaꞌ na mayan maghawal-hawal in lawm pikilan niyu?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Kitaa niyu in paliꞌ ha lima iban siki ku, ampa niyu kaingatan sin baran ku tuud in kīkitaꞌ niyu. Sānawa niyu in baran ku bat niyu matantu sin bukun aluwa in kīkitaꞌ niyu, sabab in aluwa wayruun unud iban bukug, ampa in aku ini kīkitaꞌ niyu awn unud iban bukug.”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Amu yan in piyamung niya sartaꞌ piyakitaꞌ niya kanila in paliꞌ ha lima iban siki niya.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Sagawaꞌ in manga mulid niya agun diꞌ pa makaparachaya. Landuꞌ tuud sila kiyūgan iban ha lawm inu-inu. Hangkan iyasubu sila hi Īsa, laung niya, “Awn ka makaun dī kaniyu?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Na, dīhilan nila siya hangsulag istaꞌ diyangdang.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Na, kiyawaꞌ hi Īsa in istaꞌ ampa niya kiyaun duun ha alupan nila.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Pagꞌubus laung niya kanila, “Amu na ini in manga pakaradjaan biyaytaꞌ ku kaniyu sin dī pa aku nagꞌaagad iban kamu. In katān kiyabaytaꞌ pasal ku ha lawm Kitab Tawrat, amu in kiyasulat hi Musa, iban sin manga kiyasulat sin manga kanabihan iban sin ha Kitab Jabur, subay maagad katān.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Pagꞌubus ampa niya dīhilan kasawahan in pikilan sin manga mulid niya ha supaya nila kahātihan marayaw in baytaꞌ ha lawm manga Kitab.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Laung niya kanila, “Amu ini in kiyabaytaꞌ ha lawm Kitab: in Almasi subay lumabay kabinsanaan iban mapatay, sagawaꞌ ha hikatū sin adlaw dayn ha kamatay kaniya, mabuhiꞌ siya magbalik.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Iban subay hipamahalayak pa mānusiyaꞌ katān in pasal sin pagtawbat sin manga dusa, karnaꞌ naawn na in kaampunan dayn ha sabab sin nahinang sin Almasi. Iban in pagpamahalayak ini subay tagnaan dayn ha Awrusalam (Baytal Makdis).
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Kamu yan in nakakitaꞌ iban nakasaksiꞌ sin katān pakaradjaan naawn pasal ku.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Na, pakariun ku kaniyu in Rū sin Tuhan, amu in kiyajanjiꞌ sin Tuhan Amaꞌ ku. Sagawaꞌ subay kamu tumagad dī ha dāira Awrusalam (Baytal Makdis) sampay maabut in waktu hūpun na kamu sin barakat dayn ha Tuhan.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Pagꞌubus ampa niya sila diyā miyanaw pa guwaꞌ sin dāira sampay sila nakaabut pa Bitani. Duun mayan sila, sīntak hi Īsa in lima niya, ampa niya sila piyangayuan barakat.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Ha saꞌbu sila piyapangayuan niya barakat, miyutas na siya dayn kanila. Naangkat na siya pa taas langit.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Na, simujud na sila simumba kan Īsa ampa sila minuwiꞌ pa Awrusalam (Baytal Makdis) iban sin atay nila hipuꞌ sin kakuyagan.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Lāgiꞌ, taptap na sila duun ha Bāy sin Tuhan magpudji ha Tuhan.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.