Lucas 24

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Manjari pagbulat mahinaat sin adlaw Ahad, subu-subu pa miyadtu na in manga babai pa kubul nagdā sin manga laksiꞌ iyadjal nila.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Pagdatung nila, kītaꞌ nila naīg na in batu tambul sin sūran pa lawm kubul. Nagulung na naīg dayn ha sūran pa lawm kubul.
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 Na, simūd sila pa lawm kubul, sagawaꞌ walaꞌ na duun in bangkay hi Panghuꞌ Īsa.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Duun na sila timindug kiyublaan tuud. Sakali magtūy awn nagpanyataꞌ mawn kanila duwa usug timindug ha alupan nila. Masilak tuud in tamungun sin duwa tau ini.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Miyugaꞌ tuud in manga babai, hangkan simujud sila pa lupaꞌ. Sagawaꞌ laung sin duwa tau kanila, “Maytaꞌ kamu maglāg ha tau buhiꞌ dī ha lawm paliyangan?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Walaꞌ siya dī sabab nabuhiꞌ na siya nagbalik. Tumtuma niyu in agi niya kaniyu sin didtu pa siya ha Jalil.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Amu agi niya kaniyu, ‘In aku amu in Anak Mānusiyaꞌ subay hiungsud pa lawm lima sin manga tau baldusa iban patayun nila hilansang pa usuk. Sagawaꞌ mabuhiꞌ aku magbalik ha hikatū sin adlaw.’”
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Na, kiyatumtuman na sin manga babai in bakas bichara hi Īsa kanila.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Minuwiꞌ na sila dayn ha kubul ampa sila miyadtu namaytaꞌ sin manga pasal ini pa hangpuꞌ tagꞌisa mulid hi Īsa iban pa manga tau katān kaibanan.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 In manga babai ini amuna hinda Mariyam dayn ha hulaꞌ Magdala, hi Juwanna, iban hi Mariyam amu in inaꞌ hi Yaꞌkub. Sila ini iban sin manga kaibanan babai in namaytaꞌ sin manga pasal yan ha manga kiyawakilan hi Īsa.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Sagawaꞌ in pangannal sin manga kiyawakilan, nagbichara sadja way biddaꞌ in manga babai. Hangkan walaꞌ sila nagkahagad.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Sagawaꞌ dimagan hi Pitrus madtu pa kubul kimitaꞌ. Pagdatung niya, dimumul siya pa lawm kubul, sagawaꞌ wayruun dugaing kītaꞌ niya luwal da in saput. Na, minuwiꞌ na siya ha lawm inu-inu bang maytaꞌ nabiyaꞌ hādtu.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Sakali ha adlaw yadtu da isab awn duwa usug agad kan Īsa in miyamanaw harap pa lūngan Immaws, manga hangpuꞌ tagꞌisa batu in layuꞌ dayn ha Awrusalam (Baytal Makdis).
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Nagbibichara sila pasal sin manga katān naawn kan Īsa.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Ha saꞌbu nila nagbibichara, magtūy hi Īsa miyawn miyunyug kanila.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Kītaꞌ nila siya, sagawaꞌ walaꞌ nila siya kiyakilāhan.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Laung hi Īsa kanila, “Unu in piyagbibicharahan niyu ha saꞌbu niyu nagpapanaw?”
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Sakali simambung in hangka-tau pagngānan Kilupas. Laung niya, “Uy, marayꞌ ikaw da yan in tau himantiꞌ ha Awrusalam (Baytal Makdis) in walaꞌ nakaingat sin pasal sin manga pakaradjaan naawn duun ha Awrusalam (Baytal Makdis) ha pila adlaw limabay yan.”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 “Manga pakaradjaan pasal unu?” laung hi Īsa.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Sagawaꞌ iyungsud siya sin manga nakuraꞌ kaimaman iban sin manga nakuraꞌ natuꞌ pa lawm lima sin parinta sin hulaꞌ Rūm, ha supaya siya kabutangan sin hukuman patayun. Pagꞌubus ampa nila siya piyalansang pa usuk.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Siya in bakas hiyuhuwat-huwat namuꞌ makapuas makarihil kalappasan ha bangsa Israil. Iban bukun sadja yan. Adlaw ini amuna in hikatū sin adlaw dayn ha kamatay kaniya.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Iban awn suysuy kāmuꞌ sin manga kaibanan babai panāiban namuꞌ amu in nakainu-inu kāmuꞌ. Miyadtu sila pa kubul hi Īsa sin subu-subu pa,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 sagawaꞌ laung nila walaꞌ na didtu in bangkay hi Īsa. Minuwiꞌ sila ampa nanuysuy sin awn manga malāikat nagpanyataꞌ kanila, iban namaytaꞌ kanila sin buhiꞌ hi Īsa.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 In kaibanan manga panāiban namuꞌ miyadtu pa kubul nyimataꞌ. Na, pagkitaꞌ nila bunnal tuud in suysuy sin manga babai, sagawaꞌ walaꞌ nila da isab kītaꞌ hi Īsa.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Sakali laung hi Īsa kanila, “Dupang tuud kamu ini! Kahunitan tuud kamu magparachaya sin manga katān kiyabaytaꞌ sin manga kanabihan!
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Bukun ka kiyabaytaꞌ sin manga kanabihan sin subay lumabay in Almasi sin katān kabinsanaan yan ampa makapalawm lima niya in salagguꞌ-lagguꞌ kawasa magbayaꞌ ha unu-unu katān?”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Pagꞌubus ampa piyapagsunud-sunud iban piyahāti hi Īsa kanila in kiyasulat ha manga lawm Kitab pasal niya. Tiyagnaan niya dayn ha manga Kitab kiyasulat hi Musa iban sin manga kiyasulat sin manga katān kanabihan.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Pagga sin masuuk na sila pa lūngan kadtuun sin duwangka-tau, in hi Īsa biyaꞌ lupa lumanjal harap pa dugaing.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Sagawaꞌ hiyawiran siya sin duwangka-tau, laung nila, “Dī na kaw kāmuꞌ sabab masuuk na marūm.” Hangkan miyagad na siya ha duwangka-tau.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Manjari limingkud na siya simāw nagkaun kanila. Kimawaꞌ siya tinapay ampa siya nangayuꞌ duwaa. Pagꞌubus ampa niya sīpak in tinapay diyuhal pa duwangka-tau.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Na, saruun-duun biyaꞌ sin sapantun iyampa nabulat in mata nila kiyakilāhan nila na hi Īsa. Sagawaꞌ magtūy nalawaꞌ hi Īsa.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Sakali laung sin hangka-tau pa hangka-tau, “Hangkan da kimusug in kuba-kuba sin atay ta sin saꞌbu ta nagbibichara iban siya ha dān, iban sin piyahāti niya kita sin kiyasulat ha manga lawm Kitab pasal niya.”
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Na, magtūy sila timindug ampa sila nagbalik pa Awrusalam (Baytal Makdis). Duun nila kiyabaakan in hangpuꞌ tagꞌisa mulid hi Īsa nagtitipun nagbichara iban sin manga kaibanan.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 Laung nila, “Mattan tuud sin nabuhiꞌ nagbalik in Panghuꞌ! Nagpanyataꞌ siya kan Simun!”
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Na, nanuysuy na in duwangka-tau kanila pasal sin naawn ha dān ha saꞌbu nila nagpapanaw iban sin kiyakilāhan nila in Panghuꞌ nagsipak mayan siya sin tinapay.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Sakali ha saꞌbu nanunuysuy in duwangka-tau kanila, saruun-duun yaun na timitindug ha daig nila in Panghuꞌ iban amu agi kanila, “Bang mayan awn kasannyangan sin lawm atay niyu.”
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Na, miyugaꞌ tuud sila sabab in pangannal nila aluwa in kītaꞌ nila.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Sagawaꞌ laung niya kanila, “Maytaꞌ kamu miyugaꞌ? Maytaꞌ na mayan maghawal-hawal in lawm pikilan niyu?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Kitaa niyu in paliꞌ ha lima iban siki ku, ampa niyu kaingatan sin baran ku tuud in kīkitaꞌ niyu. Sānawa niyu in baran ku bat niyu matantu sin bukun aluwa in kīkitaꞌ niyu, sabab in aluwa wayruun unud iban bukug, ampa in aku ini kīkitaꞌ niyu awn unud iban bukug.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Amu yan in piyamung niya sartaꞌ piyakitaꞌ niya kanila in paliꞌ ha lima iban siki niya.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Sagawaꞌ in manga mulid niya agun diꞌ pa makaparachaya. Landuꞌ tuud sila kiyūgan iban ha lawm inu-inu. Hangkan iyasubu sila hi Īsa, laung niya, “Awn ka makaun dī kaniyu?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Na, dīhilan nila siya hangsulag istaꞌ diyangdang.
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 Na, kiyawaꞌ hi Īsa in istaꞌ ampa niya kiyaun duun ha alupan nila.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Pagꞌubus laung niya kanila, “Amu na ini in manga pakaradjaan biyaytaꞌ ku kaniyu sin dī pa aku nagꞌaagad iban kamu. In katān kiyabaytaꞌ pasal ku ha lawm Kitab Tawrat, amu in kiyasulat hi Musa, iban sin manga kiyasulat sin manga kanabihan iban sin ha Kitab Jabur, subay maagad katān.”
44 E disse-lhes:
45 Pagꞌubus ampa niya dīhilan kasawahan in pikilan sin manga mulid niya ha supaya nila kahātihan marayaw in baytaꞌ ha lawm manga Kitab.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Laung niya kanila, “Amu ini in kiyabaytaꞌ ha lawm Kitab: in Almasi subay lumabay kabinsanaan iban mapatay, sagawaꞌ ha hikatū sin adlaw dayn ha kamatay kaniya, mabuhiꞌ siya magbalik.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 Iban subay hipamahalayak pa mānusiyaꞌ katān in pasal sin pagtawbat sin manga dusa, karnaꞌ naawn na in kaampunan dayn ha sabab sin nahinang sin Almasi. Iban in pagpamahalayak ini subay tagnaan dayn ha Awrusalam (Baytal Makdis).
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Kamu yan in nakakitaꞌ iban nakasaksiꞌ sin katān pakaradjaan naawn pasal ku.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Na, pakariun ku kaniyu in Rū sin Tuhan, amu in kiyajanjiꞌ sin Tuhan Amaꞌ ku. Sagawaꞌ subay kamu tumagad dī ha dāira Awrusalam (Baytal Makdis) sampay maabut in waktu hūpun na kamu sin barakat dayn ha Tuhan.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Pagꞌubus ampa niya sila diyā miyanaw pa guwaꞌ sin dāira sampay sila nakaabut pa Bitani. Duun mayan sila, sīntak hi Īsa in lima niya, ampa niya sila piyangayuan barakat.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Ha saꞌbu sila piyapangayuan niya barakat, miyutas na siya dayn kanila. Naangkat na siya pa taas langit.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Na, simujud na sila simumba kan Īsa ampa sila minuwiꞌ pa Awrusalam (Baytal Makdis) iban sin atay nila hipuꞌ sin kakuyagan.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Lāgiꞌ, taptap na sila duun ha Bāy sin Tuhan magpudji ha Tuhan.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.