Lucas 24

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Manjari pagbulat mahinaat sin adlaw Ahad, subu-subu pa miyadtu na in manga babai pa kubul nagdā sin manga laksiꞌ iyadjal nila.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Pagdatung nila, kītaꞌ nila naīg na in batu tambul sin sūran pa lawm kubul. Nagulung na naīg dayn ha sūran pa lawm kubul.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Na, simūd sila pa lawm kubul, sagawaꞌ walaꞌ na duun in bangkay hi Panghuꞌ Īsa.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Duun na sila timindug kiyublaan tuud. Sakali magtūy awn nagpanyataꞌ mawn kanila duwa usug timindug ha alupan nila. Masilak tuud in tamungun sin duwa tau ini.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Miyugaꞌ tuud in manga babai, hangkan simujud sila pa lupaꞌ. Sagawaꞌ laung sin duwa tau kanila, “Maytaꞌ kamu maglāg ha tau buhiꞌ dī ha lawm paliyangan?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Walaꞌ siya dī sabab nabuhiꞌ na siya nagbalik. Tumtuma niyu in agi niya kaniyu sin didtu pa siya ha Jalil.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 Amu agi niya kaniyu, ‘In aku amu in Anak Mānusiyaꞌ subay hiungsud pa lawm lima sin manga tau baldusa iban patayun nila hilansang pa usuk. Sagawaꞌ mabuhiꞌ aku magbalik ha hikatū sin adlaw.’”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Na, kiyatumtuman na sin manga babai in bakas bichara hi Īsa kanila.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Minuwiꞌ na sila dayn ha kubul ampa sila miyadtu namaytaꞌ sin manga pasal ini pa hangpuꞌ tagꞌisa mulid hi Īsa iban pa manga tau katān kaibanan.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 In manga babai ini amuna hinda Mariyam dayn ha hulaꞌ Magdala, hi Juwanna, iban hi Mariyam amu in inaꞌ hi Yaꞌkub. Sila ini iban sin manga kaibanan babai in namaytaꞌ sin manga pasal yan ha manga kiyawakilan hi Īsa.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Sagawaꞌ in pangannal sin manga kiyawakilan, nagbichara sadja way biddaꞌ in manga babai. Hangkan walaꞌ sila nagkahagad.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Sagawaꞌ dimagan hi Pitrus madtu pa kubul kimitaꞌ. Pagdatung niya, dimumul siya pa lawm kubul, sagawaꞌ wayruun dugaing kītaꞌ niya luwal da in saput. Na, minuwiꞌ na siya ha lawm inu-inu bang maytaꞌ nabiyaꞌ hādtu.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Sakali ha adlaw yadtu da isab awn duwa usug agad kan Īsa in miyamanaw harap pa lūngan Immaws, manga hangpuꞌ tagꞌisa batu in layuꞌ dayn ha Awrusalam (Baytal Makdis).
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Nagbibichara sila pasal sin manga katān naawn kan Īsa.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Ha saꞌbu nila nagbibichara, magtūy hi Īsa miyawn miyunyug kanila.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Kītaꞌ nila siya, sagawaꞌ walaꞌ nila siya kiyakilāhan.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Laung hi Īsa kanila, “Unu in piyagbibicharahan niyu ha saꞌbu niyu nagpapanaw?”
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Sakali simambung in hangka-tau pagngānan Kilupas. Laung niya, “Uy, marayꞌ ikaw da yan in tau himantiꞌ ha Awrusalam (Baytal Makdis) in walaꞌ nakaingat sin pasal sin manga pakaradjaan naawn duun ha Awrusalam (Baytal Makdis) ha pila adlaw limabay yan.”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 “Manga pakaradjaan pasal unu?” laung hi Īsa.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Sagawaꞌ iyungsud siya sin manga nakuraꞌ kaimaman iban sin manga nakuraꞌ natuꞌ pa lawm lima sin parinta sin hulaꞌ Rūm, ha supaya siya kabutangan sin hukuman patayun. Pagꞌubus ampa nila siya piyalansang pa usuk.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Siya in bakas hiyuhuwat-huwat namuꞌ makapuas makarihil kalappasan ha bangsa Israil. Iban bukun sadja yan. Adlaw ini amuna in hikatū sin adlaw dayn ha kamatay kaniya.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Iban awn suysuy kāmuꞌ sin manga kaibanan babai panāiban namuꞌ amu in nakainu-inu kāmuꞌ. Miyadtu sila pa kubul hi Īsa sin subu-subu pa,
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 sagawaꞌ laung nila walaꞌ na didtu in bangkay hi Īsa. Minuwiꞌ sila ampa nanuysuy sin awn manga malāikat nagpanyataꞌ kanila, iban namaytaꞌ kanila sin buhiꞌ hi Īsa.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 In kaibanan manga panāiban namuꞌ miyadtu pa kubul nyimataꞌ. Na, pagkitaꞌ nila bunnal tuud in suysuy sin manga babai, sagawaꞌ walaꞌ nila da isab kītaꞌ hi Īsa.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Sakali laung hi Īsa kanila, “Dupang tuud kamu ini! Kahunitan tuud kamu magparachaya sin manga katān kiyabaytaꞌ sin manga kanabihan!
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Bukun ka kiyabaytaꞌ sin manga kanabihan sin subay lumabay in Almasi sin katān kabinsanaan yan ampa makapalawm lima niya in salagguꞌ-lagguꞌ kawasa magbayaꞌ ha unu-unu katān?”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Pagꞌubus ampa piyapagsunud-sunud iban piyahāti hi Īsa kanila in kiyasulat ha manga lawm Kitab pasal niya. Tiyagnaan niya dayn ha manga Kitab kiyasulat hi Musa iban sin manga kiyasulat sin manga katān kanabihan.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Pagga sin masuuk na sila pa lūngan kadtuun sin duwangka-tau, in hi Īsa biyaꞌ lupa lumanjal harap pa dugaing.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Sagawaꞌ hiyawiran siya sin duwangka-tau, laung nila, “Dī na kaw kāmuꞌ sabab masuuk na marūm.” Hangkan miyagad na siya ha duwangka-tau.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Manjari limingkud na siya simāw nagkaun kanila. Kimawaꞌ siya tinapay ampa siya nangayuꞌ duwaa. Pagꞌubus ampa niya sīpak in tinapay diyuhal pa duwangka-tau.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Na, saruun-duun biyaꞌ sin sapantun iyampa nabulat in mata nila kiyakilāhan nila na hi Īsa. Sagawaꞌ magtūy nalawaꞌ hi Īsa.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Sakali laung sin hangka-tau pa hangka-tau, “Hangkan da kimusug in kuba-kuba sin atay ta sin saꞌbu ta nagbibichara iban siya ha dān, iban sin piyahāti niya kita sin kiyasulat ha manga lawm Kitab pasal niya.”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Na, magtūy sila timindug ampa sila nagbalik pa Awrusalam (Baytal Makdis). Duun nila kiyabaakan in hangpuꞌ tagꞌisa mulid hi Īsa nagtitipun nagbichara iban sin manga kaibanan.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Laung nila, “Mattan tuud sin nabuhiꞌ nagbalik in Panghuꞌ! Nagpanyataꞌ siya kan Simun!”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Na, nanuysuy na in duwangka-tau kanila pasal sin naawn ha dān ha saꞌbu nila nagpapanaw iban sin kiyakilāhan nila in Panghuꞌ nagsipak mayan siya sin tinapay.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Sakali ha saꞌbu nanunuysuy in duwangka-tau kanila, saruun-duun yaun na timitindug ha daig nila in Panghuꞌ iban amu agi kanila, “Bang mayan awn kasannyangan sin lawm atay niyu.”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Na, miyugaꞌ tuud sila sabab in pangannal nila aluwa in kītaꞌ nila.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Sagawaꞌ laung niya kanila, “Maytaꞌ kamu miyugaꞌ? Maytaꞌ na mayan maghawal-hawal in lawm pikilan niyu?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Kitaa niyu in paliꞌ ha lima iban siki ku, ampa niyu kaingatan sin baran ku tuud in kīkitaꞌ niyu. Sānawa niyu in baran ku bat niyu matantu sin bukun aluwa in kīkitaꞌ niyu, sabab in aluwa wayruun unud iban bukug, ampa in aku ini kīkitaꞌ niyu awn unud iban bukug.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Amu yan in piyamung niya sartaꞌ piyakitaꞌ niya kanila in paliꞌ ha lima iban siki niya.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Sagawaꞌ in manga mulid niya agun diꞌ pa makaparachaya. Landuꞌ tuud sila kiyūgan iban ha lawm inu-inu. Hangkan iyasubu sila hi Īsa, laung niya, “Awn ka makaun dī kaniyu?”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Na, dīhilan nila siya hangsulag istaꞌ diyangdang.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Na, kiyawaꞌ hi Īsa in istaꞌ ampa niya kiyaun duun ha alupan nila.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Pagꞌubus laung niya kanila, “Amu na ini in manga pakaradjaan biyaytaꞌ ku kaniyu sin dī pa aku nagꞌaagad iban kamu. In katān kiyabaytaꞌ pasal ku ha lawm Kitab Tawrat, amu in kiyasulat hi Musa, iban sin manga kiyasulat sin manga kanabihan iban sin ha Kitab Jabur, subay maagad katān.”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Pagꞌubus ampa niya dīhilan kasawahan in pikilan sin manga mulid niya ha supaya nila kahātihan marayaw in baytaꞌ ha lawm manga Kitab.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Laung niya kanila, “Amu ini in kiyabaytaꞌ ha lawm Kitab: in Almasi subay lumabay kabinsanaan iban mapatay, sagawaꞌ ha hikatū sin adlaw dayn ha kamatay kaniya, mabuhiꞌ siya magbalik.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Iban subay hipamahalayak pa mānusiyaꞌ katān in pasal sin pagtawbat sin manga dusa, karnaꞌ naawn na in kaampunan dayn ha sabab sin nahinang sin Almasi. Iban in pagpamahalayak ini subay tagnaan dayn ha Awrusalam (Baytal Makdis).
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Kamu yan in nakakitaꞌ iban nakasaksiꞌ sin katān pakaradjaan naawn pasal ku.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Na, pakariun ku kaniyu in Rū sin Tuhan, amu in kiyajanjiꞌ sin Tuhan Amaꞌ ku. Sagawaꞌ subay kamu tumagad dī ha dāira Awrusalam (Baytal Makdis) sampay maabut in waktu hūpun na kamu sin barakat dayn ha Tuhan.”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Pagꞌubus ampa niya sila diyā miyanaw pa guwaꞌ sin dāira sampay sila nakaabut pa Bitani. Duun mayan sila, sīntak hi Īsa in lima niya, ampa niya sila piyangayuan barakat.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Ha saꞌbu sila piyapangayuan niya barakat, miyutas na siya dayn kanila. Naangkat na siya pa taas langit.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Na, simujud na sila simumba kan Īsa ampa sila minuwiꞌ pa Awrusalam (Baytal Makdis) iban sin atay nila hipuꞌ sin kakuyagan.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Lāgiꞌ, taptap na sila duun ha Bāy sin Tuhan magpudji ha Tuhan.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.