Lucas 23

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na, timindug in tau katān ha paghuhukuman, ampa nila diyā hi Īsa madtu kan Gubnul Pilatu.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Duun nila biyaytaꞌ in manga tuntut nila kan Īsa. Laung nila, “Siya ini in tau nasaggaw namuꞌ mangdā pa kalawngan ha manga tau pagkahi namuꞌ Yahudi. Biyaytaan niya in manga tau diꞌ papagbayarun sukay pa parinta sin Sultan sin hulaꞌ Rūm. Iban laung niya ha manga tau siya na in Almasi amu in naraak sin Tuhan magsultan kāmuꞌ.”
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Laung hi Pilatu kan Īsa, “Ikaw na ka in sultan sin manga Yahudi?”
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Na, laung hi Pilatu ha manga nakuraꞌ kaimaman iban ha manga tau mataud, “Wayruun dusa kiyabaakan ku ha tau ini, amu in mapatut ku butangan hukuman.”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Sagawaꞌ limugus tuud sila sin awn narusa hi Īsa. Laung nila, “In pagnasīhat niya amu in nakarihil hiluhalaꞌ ha tau katān ha katilibut sin Yahudiya. Tiyagnaan niya nagnasīhat didtu ha Jalil. Na, bihaun yan na siya nakaabut pa Awrusalam (Baytal Makdis).”
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Pagdungug hi Pilatu sin bichara nila, nangasubu siya, laung niya, “Tau Jalil ka in tau ini?”
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Na, pagꞌingat hi Pilatu sin in hi Īsa tau dayn ha hulaꞌ piyagparintahan hi Hirud, piyarā niya hi Īsa madtu kan Hirud. Karnaꞌ ha waktu yaun kiyasaꞌbuhan duun hi Hirud ha Awrusalam (Baytal Makdis).
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Na, kiyūgan hi Hirud pagkitaꞌ niya kan Īsa, sabab malugay na in bayaꞌ niya kumitaꞌ kan Īsa. Mataud in diyungug niya pasal hi Īsa iban hiyuhunaꞌ-hunaꞌ niya makakitaꞌ siya kan Īsa huminang muꞌjijat.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Hangkan mataud in iyasubu hi Hirud kan Īsa, sagawaꞌ walaꞌ tuud simambung hi Īsa.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Na, miyawn pa unahan in manga nakuraꞌ kaimaman iban manga guru sin saraꞌ agama ampa sila namahit namaytaꞌ sin manga nahinang hi Īsa, amu in tuntut nila kaniya.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Hāti piyaglami-lamihan hi Hirud iban sin manga sundalu niya hi Īsa iban piyagꞌudjuꞌ-udjuꞌ nila siya. Jiyubahan nila hi Īsa sin juba malingkat ampa nila piyabalik madtu kan Pilatu.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Na, tagnaan dayn ha adlaw yadtu nakapagbagay na hi Hirud kay Pilatu. In tagnaꞌ magkuntara tuud sila.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Sakali piyakawaꞌ hi Pilatu in manga nakuraꞌ kaimaman, in manga nakuraꞌ iban sin manga tau.
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 Laung niya kanila, “Diyā niyu mari kākuꞌ in tau ini sabab laung niyu mangdā siya ha manga tau sumaggaꞌ ha parinta. Na, siyumariya ku na siya ha alupan niyu sagawaꞌ wayruun dusa niya unu-unu kiyabaakan ku. Walaꞌ siya kiyamattanan sin manga tuntut niyu kaniya.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Damikkiyan, in hi Hirud, wayruun da isab kiyabaakan niya dusa sin tau ini. Hangkan piyarā niya nagbalik mari kāmuꞌ. Bukun tuud patut patayun in tau ini sabab wayruun tuud unu-unu mangīꞌ nahinang niya.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Hangkan palapdusan ku sadja siya ampa ku siya puasun.”
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Ha sakabaꞌ waktu sin Pagjamu Paglappas dayn ha Kamatay, biyaꞌ sin pagkabiyaksahan paghinangun sin gubnul, subay siya magpaguwaꞌ hambuuk pilisu.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Sakali imulang in manga tau mataud, laung nila, “Papatayan hi Īsa! Papaguwaa kāmuꞌ hi Barabbas!”
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 (In hi Barabbas najīl sabab lamud siya ha manga tau ha lawm dāira Awrusalam (Baytal Makdis) nangatu ha parinta iban nakabunuꞌ siya.)
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 In kabayaan hi Pilatu puasun niya hi Īsa, hangkan bīcharahan niya nagbalik in manga tau.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Sagawaꞌ imulang nagbalik in manga tau, laung nila, “Palansangan siya pa usuk! Palansangan siya pa usuk!”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Sakali imiyan na isab nagbalik hi Pilatu kanila, laung niya, “Maytaꞌ, unu in dusa nahinang niya? Wayruun dusa niya kiyabaakan ku, hangkan bukun siya patut patayun. Palapdusan ku sadja siya ampa ku siya puasun.” Amu yan in hikatū niya piyamung ha manga tau.
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Sagawaꞌ masi-masi in pagꞌulang matanug sin manga tau sin in hi Īsa subay hipalansang pa usuk. Na, mahuli dayn duun naagad da in kabayaan sin manga tau.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Hangkan biyutangan na hi Pilatu hukuman hi Īsa, amu in hukuman kabayaan sin manga tau hibutang kaniya.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Piyaguwaꞌ niya in tau, amu in najīl pasal lamud siya ha manga tau nanghiluhalaꞌ ha parinta iban nakabunuꞌ siya, sabab siya in kabayaan sin manga tau paguwaun. Ampa in hi Īsa tiyukbal niya na pa lawm lima sin manga tau bat nila mahinang in kabayaan nila.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Na, diyā hi Īsa sin manga sundalu tudju pa lugal pagpatayan kaniya. Ha saꞌbu nila miyamanaw piyagbāk nila in hambuuk tau dayn ha hulaꞌ Kirini pagngānan Simun. In tau ini lūd dayn ha gimba harap mawn pa dāira. Na, liyugus sin manga sundalu in tau ini umurul kan Īsa magdā sin usuk paglansangan kan Īsa.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Mataud tau in imurul ha ulihan hi Īsa. In kaibanan kanila manga babai amu in nagtatangis iban nagdurukka kan Īsa.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Sakali himarap hi Īsa kanila ampa imiyan, laung niya, “Kamu manga babai dayn ha Awrusalam (Baytal Makdis), ayaw niyu aku pagtangisi! Sagawaꞌ in pagtangisi niyu in baran niyu iban sin manga anak niyu.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Karnaꞌ awn da waktu dumatung ha susūngun kugdanan kasigpitan dakulaꞌ in lawm dunya ini iban makaiyan in manga tau, laung nila, ‘Marayaw sukud sin manga babai diꞌ makaanak, iban sin manga babai way anak iban manga babai walaꞌ nakapaduruꞌ bataꞌ-bataꞌ!’
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Amu yan in waktu magsuknaꞌ in manga tau sin baran nila. Laung nila ha manga būd, ‘Bang mayan kamu malubu harap mari kāmuꞌ!’ Hāti laung nila ha manga būd-būd, ‘Bang mayan kami tabunan niyu!’
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Karnaꞌ bang nila mahinang in manga kabinsanaan ini ha tau amu in walaꞌ nakarusa, na amu pa ka isab in manga nakarusa in diꞌ nila binsanaun?”
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Sakali awn isab duwa tau nakarusa bakas nakalanggal saraꞌ in diyā nila patayun hidungan kan Īsa.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Nakaabut mayan sila pa tungud sin lugal pagngānan Kulakub Ū, duun nila liyansang pa usuk hi Īsa ampa nila piyatindug in usuk. Damikkiyan, liyansang nila da isab pa usuk in duwa tau nakalanggal saraꞌ ampa piyatindug in hambuuk usuk ha dapit pa tuu hi Īsa ampa in hambuuk ha dapit pa lawa niya.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Na, piyangayuan hi Īsa kaampunan pa Tuhan in manga tau nanglaug kaniya. Laung niya, “Ya Amaꞌ, Tuhan, ampuna sila, sabab diꞌ nila kaingatan bang unu in hīhinang nila.”
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Duun in manga tau nangingitaꞌ-ngitaꞌ ha saꞌbu piyaglami-lamihan iyuudjuꞌ-udjuꞌ hi Īsa sin manga nakuraꞌ sin manga Yahudi. Laung nila, “Natabang niya in tau dugaing dayn ha kamulahan. Na, kitaun ta kunuꞌ bang niya matabang in baran niya bang siya bunnal amu na in Almasi amu in pinīꞌ sin Tuhan mamarinta!”
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Damikkiyan in manga sundalu, iyudjuꞌ-udjuꞌ nila da isab. Simuuk sila madtu kan Īsa ampa nila diyuhalan hi Īsa sin tubig anggul (biyaꞌ tubaꞌ). In hinang nila yan hambuuk pamabaꞌ-mabaꞌ nila kan Īsa.
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 Ampa nila īyan hi Īsa, laung nila, “Bang kaw bunnal sultan sin manga Yahudi, lappasa na in baran mu!”
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Awn sulat biyutang duun ha babaw sin ū hi Īsa, amu agi, “Amu na ini in Sultan sin manga Yahudi.”
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Damikkiyan in hambuuk tau nakalanggal saraꞌ amu in liyalansang da isab ha usuk, nangjūk kan Īsa, laung niya, “Bukun ka ikaw in Almasi? Na, lappasa na in baran mu iban kami!”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Sakali piyagꞌamahan siya sin iban niya, amu agi, “Diꞌ ka kaw mabugaꞌ ha Tuhan? In hukuman biyutang kaniya sibuꞌ da iban sin hukuman biyutang kaymu.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Sagawaꞌ in kita patut butangan sin hukuman sabab sin dusa nahinang ta. Sagawaꞌ in siya walaꞌ nakarusa.”
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Ubus ampa siya imiyan kan Īsa, laung niya, “Īsa, tumtuma mayan aku bang kaw mamarinta na!”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 In sambung hi Īsa kaniya, “Ini in janjiꞌ ku kaymu. Ha adlaw da ini, didtu kaw magꞌagad iban aku ha uwian sin manga tau marayaw.”
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Manjari naabut mayan ugtu suga nanigidlum na in katilibut sin hulaꞌ sampay naabut lisag tū sabab nalawaꞌ in sawa sin suga.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Na, in kurtina marakmul didtu ha lawm Bāy sin Tuhan nagisiꞌ nagduwa.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Sakali nagsuwara matanug hi Īsa, laung niya, “Ya Amaꞌ Tuhan, hiungsud ku pa lawm lima mu in nyawa ku!” Pagꞌubus niya na mayan nagbichara miyugtuꞌ na in napas niya.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 In katān naawn yan kītaꞌ sin hambuuk kapitan sin manga sundalu. Nahaylan siya sin manga kītaꞌ niya sartaꞌ piyudji niya in Tuhan, laung niya, “Mattan na tuud sin in tau ini wayruun tuud dusa niya!”
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Damikkiyan in manga tau nagtipun nangitaꞌ-ngitaꞌ duun kan Īsa, nākitaꞌ da isab sin manga katān naawn. Minuwiꞌ sila katān iban pagdukduk sin daghal nila tandaꞌ sin pagkarukkahan nila.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Na, in sasukuꞌ sin katān bagay hi Īsa agad na in manga babai amu in imurul kaniya dayn ha Jalil, duun timitindug nagjajaga dayn ha kalayuan.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 — ausente —
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Miyadtu siya dimā nagkitaꞌ kan Pilatu ampa niya piyangayuꞌ in bangkay hi Īsa.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Pagꞌubus ampa niya kiyawaꞌ in bangkay dayn ha usuk. Siyaput niya in bangkay sin kuku putiꞌ marayaw, ampa niya diyā madtu biyutang pa lawm kubul amu in batu dakulaꞌ liyungagan hīnang biyaꞌ lupa sungab batu. In kubul ini walaꞌ pa kiyapangubulan.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Na, in adlaw yadtu adlaw Jumaat. Simadlup mayan in suga, na, timagnaꞌ na in adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Na, in manga babai amu in bakas imurul kan Īsa dayn ha Jalil miyagad kan Yusup madtu pa pagkubulan. Kītaꞌ nila in pagbutang sin bangkay hi Īsa pa lawm kubul.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Pagꞌubus ampa sila minuwiꞌ nagꞌadjal sin manga laksiꞌ iban hipagpahamut ha mayat.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.