Lucas 23
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs ARIB
1 Na, timindug in tau katān ha paghuhukuman, ampa nila diyā hi Īsa madtu kan Gubnul Pilatu.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Duun nila biyaytaꞌ in manga tuntut nila kan Īsa. Laung nila, “Siya ini in tau nasaggaw namuꞌ mangdā pa kalawngan ha manga tau pagkahi namuꞌ Yahudi. Biyaytaan niya in manga tau diꞌ papagbayarun sukay pa parinta sin Sultan sin hulaꞌ Rūm. Iban laung niya ha manga tau siya na in Almasi amu in naraak sin Tuhan magsultan kāmuꞌ.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Laung hi Pilatu kan Īsa, “Ikaw na ka in sultan sin manga Yahudi?”
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Na, laung hi Pilatu ha manga nakuraꞌ kaimaman iban ha manga tau mataud, “Wayruun dusa kiyabaakan ku ha tau ini, amu in mapatut ku butangan hukuman.”
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Sagawaꞌ limugus tuud sila sin awn narusa hi Īsa. Laung nila, “In pagnasīhat niya amu in nakarihil hiluhalaꞌ ha tau katān ha katilibut sin Yahudiya. Tiyagnaan niya nagnasīhat didtu ha Jalil. Na, bihaun yan na siya nakaabut pa Awrusalam (Baytal Makdis).”
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Pagdungug hi Pilatu sin bichara nila, nangasubu siya, laung niya, “Tau Jalil ka in tau ini?”
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Na, pagꞌingat hi Pilatu sin in hi Īsa tau dayn ha hulaꞌ piyagparintahan hi Hirud, piyarā niya hi Īsa madtu kan Hirud. Karnaꞌ ha waktu yaun kiyasaꞌbuhan duun hi Hirud ha Awrusalam (Baytal Makdis).
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Na, kiyūgan hi Hirud pagkitaꞌ niya kan Īsa, sabab malugay na in bayaꞌ niya kumitaꞌ kan Īsa. Mataud in diyungug niya pasal hi Īsa iban hiyuhunaꞌ-hunaꞌ niya makakitaꞌ siya kan Īsa huminang muꞌjijat.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Hangkan mataud in iyasubu hi Hirud kan Īsa, sagawaꞌ walaꞌ tuud simambung hi Īsa.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Na, miyawn pa unahan in manga nakuraꞌ kaimaman iban manga guru sin saraꞌ agama ampa sila namahit namaytaꞌ sin manga nahinang hi Īsa, amu in tuntut nila kaniya.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Hāti piyaglami-lamihan hi Hirud iban sin manga sundalu niya hi Īsa iban piyagꞌudjuꞌ-udjuꞌ nila siya. Jiyubahan nila hi Īsa sin juba malingkat ampa nila piyabalik madtu kan Pilatu.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Na, tagnaan dayn ha adlaw yadtu nakapagbagay na hi Hirud kay Pilatu. In tagnaꞌ magkuntara tuud sila.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Sakali piyakawaꞌ hi Pilatu in manga nakuraꞌ kaimaman, in manga nakuraꞌ iban sin manga tau.
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Laung niya kanila, “Diyā niyu mari kākuꞌ in tau ini sabab laung niyu mangdā siya ha manga tau sumaggaꞌ ha parinta. Na, siyumariya ku na siya ha alupan niyu sagawaꞌ wayruun dusa niya unu-unu kiyabaakan ku. Walaꞌ siya kiyamattanan sin manga tuntut niyu kaniya.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Damikkiyan, in hi Hirud, wayruun da isab kiyabaakan niya dusa sin tau ini. Hangkan piyarā niya nagbalik mari kāmuꞌ. Bukun tuud patut patayun in tau ini sabab wayruun tuud unu-unu mangīꞌ nahinang niya.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Hangkan palapdusan ku sadja siya ampa ku siya puasun.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Ha sakabaꞌ waktu sin Pagjamu Paglappas dayn ha Kamatay, biyaꞌ sin pagkabiyaksahan paghinangun sin gubnul, subay siya magpaguwaꞌ hambuuk pilisu.
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Sakali imulang in manga tau mataud, laung nila, “Papatayan hi Īsa! Papaguwaa kāmuꞌ hi Barabbas!”
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 (In hi Barabbas najīl sabab lamud siya ha manga tau ha lawm dāira Awrusalam (Baytal Makdis) nangatu ha parinta iban nakabunuꞌ siya.)
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 In kabayaan hi Pilatu puasun niya hi Īsa, hangkan bīcharahan niya nagbalik in manga tau.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Sagawaꞌ imulang nagbalik in manga tau, laung nila, “Palansangan siya pa usuk! Palansangan siya pa usuk!”
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Sakali imiyan na isab nagbalik hi Pilatu kanila, laung niya, “Maytaꞌ, unu in dusa nahinang niya? Wayruun dusa niya kiyabaakan ku, hangkan bukun siya patut patayun. Palapdusan ku sadja siya ampa ku siya puasun.” Amu yan in hikatū niya piyamung ha manga tau.
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Sagawaꞌ masi-masi in pagꞌulang matanug sin manga tau sin in hi Īsa subay hipalansang pa usuk. Na, mahuli dayn duun naagad da in kabayaan sin manga tau.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Hangkan biyutangan na hi Pilatu hukuman hi Īsa, amu in hukuman kabayaan sin manga tau hibutang kaniya.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Piyaguwaꞌ niya in tau, amu in najīl pasal lamud siya ha manga tau nanghiluhalaꞌ ha parinta iban nakabunuꞌ siya, sabab siya in kabayaan sin manga tau paguwaun. Ampa in hi Īsa tiyukbal niya na pa lawm lima sin manga tau bat nila mahinang in kabayaan nila.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Na, diyā hi Īsa sin manga sundalu tudju pa lugal pagpatayan kaniya. Ha saꞌbu nila miyamanaw piyagbāk nila in hambuuk tau dayn ha hulaꞌ Kirini pagngānan Simun. In tau ini lūd dayn ha gimba harap mawn pa dāira. Na, liyugus sin manga sundalu in tau ini umurul kan Īsa magdā sin usuk paglansangan kan Īsa.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Mataud tau in imurul ha ulihan hi Īsa. In kaibanan kanila manga babai amu in nagtatangis iban nagdurukka kan Īsa.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Sakali himarap hi Īsa kanila ampa imiyan, laung niya, “Kamu manga babai dayn ha Awrusalam (Baytal Makdis), ayaw niyu aku pagtangisi! Sagawaꞌ in pagtangisi niyu in baran niyu iban sin manga anak niyu.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Karnaꞌ awn da waktu dumatung ha susūngun kugdanan kasigpitan dakulaꞌ in lawm dunya ini iban makaiyan in manga tau, laung nila, ‘Marayaw sukud sin manga babai diꞌ makaanak, iban sin manga babai way anak iban manga babai walaꞌ nakapaduruꞌ bataꞌ-bataꞌ!’
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Amu yan in waktu magsuknaꞌ in manga tau sin baran nila. Laung nila ha manga būd, ‘Bang mayan kamu malubu harap mari kāmuꞌ!’ Hāti laung nila ha manga būd-būd, ‘Bang mayan kami tabunan niyu!’
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Karnaꞌ bang nila mahinang in manga kabinsanaan ini ha tau amu in walaꞌ nakarusa, na amu pa ka isab in manga nakarusa in diꞌ nila binsanaun?”
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Sakali awn isab duwa tau nakarusa bakas nakalanggal saraꞌ in diyā nila patayun hidungan kan Īsa.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Nakaabut mayan sila pa tungud sin lugal pagngānan Kulakub Ū, duun nila liyansang pa usuk hi Īsa ampa nila piyatindug in usuk. Damikkiyan, liyansang nila da isab pa usuk in duwa tau nakalanggal saraꞌ ampa piyatindug in hambuuk usuk ha dapit pa tuu hi Īsa ampa in hambuuk ha dapit pa lawa niya.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Na, piyangayuan hi Īsa kaampunan pa Tuhan in manga tau nanglaug kaniya. Laung niya, “Ya Amaꞌ, Tuhan, ampuna sila, sabab diꞌ nila kaingatan bang unu in hīhinang nila.”
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Duun in manga tau nangingitaꞌ-ngitaꞌ ha saꞌbu piyaglami-lamihan iyuudjuꞌ-udjuꞌ hi Īsa sin manga nakuraꞌ sin manga Yahudi. Laung nila, “Natabang niya in tau dugaing dayn ha kamulahan. Na, kitaun ta kunuꞌ bang niya matabang in baran niya bang siya bunnal amu na in Almasi amu in pinīꞌ sin Tuhan mamarinta!”
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Damikkiyan in manga sundalu, iyudjuꞌ-udjuꞌ nila da isab. Simuuk sila madtu kan Īsa ampa nila diyuhalan hi Īsa sin tubig anggul (biyaꞌ tubaꞌ). In hinang nila yan hambuuk pamabaꞌ-mabaꞌ nila kan Īsa.
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 Ampa nila īyan hi Īsa, laung nila, “Bang kaw bunnal sultan sin manga Yahudi, lappasa na in baran mu!”
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Awn sulat biyutang duun ha babaw sin ū hi Īsa, amu agi, “Amu na ini in Sultan sin manga Yahudi.”
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Damikkiyan in hambuuk tau nakalanggal saraꞌ amu in liyalansang da isab ha usuk, nangjūk kan Īsa, laung niya, “Bukun ka ikaw in Almasi? Na, lappasa na in baran mu iban kami!”
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Sakali piyagꞌamahan siya sin iban niya, amu agi, “Diꞌ ka kaw mabugaꞌ ha Tuhan? In hukuman biyutang kaniya sibuꞌ da iban sin hukuman biyutang kaymu.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Sagawaꞌ in kita patut butangan sin hukuman sabab sin dusa nahinang ta. Sagawaꞌ in siya walaꞌ nakarusa.”
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Ubus ampa siya imiyan kan Īsa, laung niya, “Īsa, tumtuma mayan aku bang kaw mamarinta na!”
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 In sambung hi Īsa kaniya, “Ini in janjiꞌ ku kaymu. Ha adlaw da ini, didtu kaw magꞌagad iban aku ha uwian sin manga tau marayaw.”
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Manjari naabut mayan ugtu suga nanigidlum na in katilibut sin hulaꞌ sampay naabut lisag tū sabab nalawaꞌ in sawa sin suga.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 Na, in kurtina marakmul didtu ha lawm Bāy sin Tuhan nagisiꞌ nagduwa.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Sakali nagsuwara matanug hi Īsa, laung niya, “Ya Amaꞌ Tuhan, hiungsud ku pa lawm lima mu in nyawa ku!” Pagꞌubus niya na mayan nagbichara miyugtuꞌ na in napas niya.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 In katān naawn yan kītaꞌ sin hambuuk kapitan sin manga sundalu. Nahaylan siya sin manga kītaꞌ niya sartaꞌ piyudji niya in Tuhan, laung niya, “Mattan na tuud sin in tau ini wayruun tuud dusa niya!”
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Damikkiyan in manga tau nagtipun nangitaꞌ-ngitaꞌ duun kan Īsa, nākitaꞌ da isab sin manga katān naawn. Minuwiꞌ sila katān iban pagdukduk sin daghal nila tandaꞌ sin pagkarukkahan nila.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Na, in sasukuꞌ sin katān bagay hi Īsa agad na in manga babai amu in imurul kaniya dayn ha Jalil, duun timitindug nagjajaga dayn ha kalayuan.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Miyadtu siya dimā nagkitaꞌ kan Pilatu ampa niya piyangayuꞌ in bangkay hi Īsa.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Pagꞌubus ampa niya kiyawaꞌ in bangkay dayn ha usuk. Siyaput niya in bangkay sin kuku putiꞌ marayaw, ampa niya diyā madtu biyutang pa lawm kubul amu in batu dakulaꞌ liyungagan hīnang biyaꞌ lupa sungab batu. In kubul ini walaꞌ pa kiyapangubulan.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Na, in adlaw yadtu adlaw Jumaat. Simadlup mayan in suga, na, timagnaꞌ na in adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Na, in manga babai amu in bakas imurul kan Īsa dayn ha Jalil miyagad kan Yusup madtu pa pagkubulan. Kītaꞌ nila in pagbutang sin bangkay hi Īsa pa lawm kubul.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Pagꞌubus ampa sila minuwiꞌ nagꞌadjal sin manga laksiꞌ iban hipagpahamut ha mayat.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.