Lucas 23

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na, timindug in tau katān ha paghuhukuman, ampa nila diyā hi Īsa madtu kan Gubnul Pilatu.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Duun nila biyaytaꞌ in manga tuntut nila kan Īsa. Laung nila, “Siya ini in tau nasaggaw namuꞌ mangdā pa kalawngan ha manga tau pagkahi namuꞌ Yahudi. Biyaytaan niya in manga tau diꞌ papagbayarun sukay pa parinta sin Sultan sin hulaꞌ Rūm. Iban laung niya ha manga tau siya na in Almasi amu in naraak sin Tuhan magsultan kāmuꞌ.”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Laung hi Pilatu kan Īsa, “Ikaw na ka in sultan sin manga Yahudi?”
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Na, laung hi Pilatu ha manga nakuraꞌ kaimaman iban ha manga tau mataud, “Wayruun dusa kiyabaakan ku ha tau ini, amu in mapatut ku butangan hukuman.”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Sagawaꞌ limugus tuud sila sin awn narusa hi Īsa. Laung nila, “In pagnasīhat niya amu in nakarihil hiluhalaꞌ ha tau katān ha katilibut sin Yahudiya. Tiyagnaan niya nagnasīhat didtu ha Jalil. Na, bihaun yan na siya nakaabut pa Awrusalam (Baytal Makdis).”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pagdungug hi Pilatu sin bichara nila, nangasubu siya, laung niya, “Tau Jalil ka in tau ini?”
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Na, pagꞌingat hi Pilatu sin in hi Īsa tau dayn ha hulaꞌ piyagparintahan hi Hirud, piyarā niya hi Īsa madtu kan Hirud. Karnaꞌ ha waktu yaun kiyasaꞌbuhan duun hi Hirud ha Awrusalam (Baytal Makdis).
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Na, kiyūgan hi Hirud pagkitaꞌ niya kan Īsa, sabab malugay na in bayaꞌ niya kumitaꞌ kan Īsa. Mataud in diyungug niya pasal hi Īsa iban hiyuhunaꞌ-hunaꞌ niya makakitaꞌ siya kan Īsa huminang muꞌjijat.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Hangkan mataud in iyasubu hi Hirud kan Īsa, sagawaꞌ walaꞌ tuud simambung hi Īsa.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Na, miyawn pa unahan in manga nakuraꞌ kaimaman iban manga guru sin saraꞌ agama ampa sila namahit namaytaꞌ sin manga nahinang hi Īsa, amu in tuntut nila kaniya.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Hāti piyaglami-lamihan hi Hirud iban sin manga sundalu niya hi Īsa iban piyagꞌudjuꞌ-udjuꞌ nila siya. Jiyubahan nila hi Īsa sin juba malingkat ampa nila piyabalik madtu kan Pilatu.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Na, tagnaan dayn ha adlaw yadtu nakapagbagay na hi Hirud kay Pilatu. In tagnaꞌ magkuntara tuud sila.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Sakali piyakawaꞌ hi Pilatu in manga nakuraꞌ kaimaman, in manga nakuraꞌ iban sin manga tau.
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 Laung niya kanila, “Diyā niyu mari kākuꞌ in tau ini sabab laung niyu mangdā siya ha manga tau sumaggaꞌ ha parinta. Na, siyumariya ku na siya ha alupan niyu sagawaꞌ wayruun dusa niya unu-unu kiyabaakan ku. Walaꞌ siya kiyamattanan sin manga tuntut niyu kaniya.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Damikkiyan, in hi Hirud, wayruun da isab kiyabaakan niya dusa sin tau ini. Hangkan piyarā niya nagbalik mari kāmuꞌ. Bukun tuud patut patayun in tau ini sabab wayruun tuud unu-unu mangīꞌ nahinang niya.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Hangkan palapdusan ku sadja siya ampa ku siya puasun.”
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Ha sakabaꞌ waktu sin Pagjamu Paglappas dayn ha Kamatay, biyaꞌ sin pagkabiyaksahan paghinangun sin gubnul, subay siya magpaguwaꞌ hambuuk pilisu.
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Sakali imulang in manga tau mataud, laung nila, “Papatayan hi Īsa! Papaguwaa kāmuꞌ hi Barabbas!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 (In hi Barabbas najīl sabab lamud siya ha manga tau ha lawm dāira Awrusalam (Baytal Makdis) nangatu ha parinta iban nakabunuꞌ siya.)
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 In kabayaan hi Pilatu puasun niya hi Īsa, hangkan bīcharahan niya nagbalik in manga tau.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Sagawaꞌ imulang nagbalik in manga tau, laung nila, “Palansangan siya pa usuk! Palansangan siya pa usuk!”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Sakali imiyan na isab nagbalik hi Pilatu kanila, laung niya, “Maytaꞌ, unu in dusa nahinang niya? Wayruun dusa niya kiyabaakan ku, hangkan bukun siya patut patayun. Palapdusan ku sadja siya ampa ku siya puasun.” Amu yan in hikatū niya piyamung ha manga tau.
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Sagawaꞌ masi-masi in pagꞌulang matanug sin manga tau sin in hi Īsa subay hipalansang pa usuk. Na, mahuli dayn duun naagad da in kabayaan sin manga tau.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Hangkan biyutangan na hi Pilatu hukuman hi Īsa, amu in hukuman kabayaan sin manga tau hibutang kaniya.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Piyaguwaꞌ niya in tau, amu in najīl pasal lamud siya ha manga tau nanghiluhalaꞌ ha parinta iban nakabunuꞌ siya, sabab siya in kabayaan sin manga tau paguwaun. Ampa in hi Īsa tiyukbal niya na pa lawm lima sin manga tau bat nila mahinang in kabayaan nila.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Na, diyā hi Īsa sin manga sundalu tudju pa lugal pagpatayan kaniya. Ha saꞌbu nila miyamanaw piyagbāk nila in hambuuk tau dayn ha hulaꞌ Kirini pagngānan Simun. In tau ini lūd dayn ha gimba harap mawn pa dāira. Na, liyugus sin manga sundalu in tau ini umurul kan Īsa magdā sin usuk paglansangan kan Īsa.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Mataud tau in imurul ha ulihan hi Īsa. In kaibanan kanila manga babai amu in nagtatangis iban nagdurukka kan Īsa.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Sakali himarap hi Īsa kanila ampa imiyan, laung niya, “Kamu manga babai dayn ha Awrusalam (Baytal Makdis), ayaw niyu aku pagtangisi! Sagawaꞌ in pagtangisi niyu in baran niyu iban sin manga anak niyu.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Karnaꞌ awn da waktu dumatung ha susūngun kugdanan kasigpitan dakulaꞌ in lawm dunya ini iban makaiyan in manga tau, laung nila, ‘Marayaw sukud sin manga babai diꞌ makaanak, iban sin manga babai way anak iban manga babai walaꞌ nakapaduruꞌ bataꞌ-bataꞌ!’
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Amu yan in waktu magsuknaꞌ in manga tau sin baran nila. Laung nila ha manga būd, ‘Bang mayan kamu malubu harap mari kāmuꞌ!’ Hāti laung nila ha manga būd-būd, ‘Bang mayan kami tabunan niyu!’
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Karnaꞌ bang nila mahinang in manga kabinsanaan ini ha tau amu in walaꞌ nakarusa, na amu pa ka isab in manga nakarusa in diꞌ nila binsanaun?”
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Sakali awn isab duwa tau nakarusa bakas nakalanggal saraꞌ in diyā nila patayun hidungan kan Īsa.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Nakaabut mayan sila pa tungud sin lugal pagngānan Kulakub Ū, duun nila liyansang pa usuk hi Īsa ampa nila piyatindug in usuk. Damikkiyan, liyansang nila da isab pa usuk in duwa tau nakalanggal saraꞌ ampa piyatindug in hambuuk usuk ha dapit pa tuu hi Īsa ampa in hambuuk ha dapit pa lawa niya.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Na, piyangayuan hi Īsa kaampunan pa Tuhan in manga tau nanglaug kaniya. Laung niya, “Ya Amaꞌ, Tuhan, ampuna sila, sabab diꞌ nila kaingatan bang unu in hīhinang nila.”
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Duun in manga tau nangingitaꞌ-ngitaꞌ ha saꞌbu piyaglami-lamihan iyuudjuꞌ-udjuꞌ hi Īsa sin manga nakuraꞌ sin manga Yahudi. Laung nila, “Natabang niya in tau dugaing dayn ha kamulahan. Na, kitaun ta kunuꞌ bang niya matabang in baran niya bang siya bunnal amu na in Almasi amu in pinīꞌ sin Tuhan mamarinta!”
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Damikkiyan in manga sundalu, iyudjuꞌ-udjuꞌ nila da isab. Simuuk sila madtu kan Īsa ampa nila diyuhalan hi Īsa sin tubig anggul (biyaꞌ tubaꞌ). In hinang nila yan hambuuk pamabaꞌ-mabaꞌ nila kan Īsa.
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Ampa nila īyan hi Īsa, laung nila, “Bang kaw bunnal sultan sin manga Yahudi, lappasa na in baran mu!”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Awn sulat biyutang duun ha babaw sin ū hi Īsa, amu agi, “Amu na ini in Sultan sin manga Yahudi.”
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Damikkiyan in hambuuk tau nakalanggal saraꞌ amu in liyalansang da isab ha usuk, nangjūk kan Īsa, laung niya, “Bukun ka ikaw in Almasi? Na, lappasa na in baran mu iban kami!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Sakali piyagꞌamahan siya sin iban niya, amu agi, “Diꞌ ka kaw mabugaꞌ ha Tuhan? In hukuman biyutang kaniya sibuꞌ da iban sin hukuman biyutang kaymu.
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Sagawaꞌ in kita patut butangan sin hukuman sabab sin dusa nahinang ta. Sagawaꞌ in siya walaꞌ nakarusa.”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Ubus ampa siya imiyan kan Īsa, laung niya, “Īsa, tumtuma mayan aku bang kaw mamarinta na!”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 In sambung hi Īsa kaniya, “Ini in janjiꞌ ku kaymu. Ha adlaw da ini, didtu kaw magꞌagad iban aku ha uwian sin manga tau marayaw.”
43 Jesus lhe respondeu:
44 Manjari naabut mayan ugtu suga nanigidlum na in katilibut sin hulaꞌ sampay naabut lisag tū sabab nalawaꞌ in sawa sin suga.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Na, in kurtina marakmul didtu ha lawm Bāy sin Tuhan nagisiꞌ nagduwa.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Sakali nagsuwara matanug hi Īsa, laung niya, “Ya Amaꞌ Tuhan, hiungsud ku pa lawm lima mu in nyawa ku!” Pagꞌubus niya na mayan nagbichara miyugtuꞌ na in napas niya.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 In katān naawn yan kītaꞌ sin hambuuk kapitan sin manga sundalu. Nahaylan siya sin manga kītaꞌ niya sartaꞌ piyudji niya in Tuhan, laung niya, “Mattan na tuud sin in tau ini wayruun tuud dusa niya!”
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Damikkiyan in manga tau nagtipun nangitaꞌ-ngitaꞌ duun kan Īsa, nākitaꞌ da isab sin manga katān naawn. Minuwiꞌ sila katān iban pagdukduk sin daghal nila tandaꞌ sin pagkarukkahan nila.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Na, in sasukuꞌ sin katān bagay hi Īsa agad na in manga babai amu in imurul kaniya dayn ha Jalil, duun timitindug nagjajaga dayn ha kalayuan.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Miyadtu siya dimā nagkitaꞌ kan Pilatu ampa niya piyangayuꞌ in bangkay hi Īsa.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Pagꞌubus ampa niya kiyawaꞌ in bangkay dayn ha usuk. Siyaput niya in bangkay sin kuku putiꞌ marayaw, ampa niya diyā madtu biyutang pa lawm kubul amu in batu dakulaꞌ liyungagan hīnang biyaꞌ lupa sungab batu. In kubul ini walaꞌ pa kiyapangubulan.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Na, in adlaw yadtu adlaw Jumaat. Simadlup mayan in suga, na, timagnaꞌ na in adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Na, in manga babai amu in bakas imurul kan Īsa dayn ha Jalil miyagad kan Yusup madtu pa pagkubulan. Kītaꞌ nila in pagbutang sin bangkay hi Īsa pa lawm kubul.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Pagꞌubus ampa sila minuwiꞌ nagꞌadjal sin manga laksiꞌ iban hipagpahamut ha mayat.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.