Lucas 22
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NVI
1 Manjari masuuk na in waktu sin Haylaya Paglappas Dayn ha Kamatay amu in waktu magkaun in bangsa Yahudi sin tinapay way pasulig.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 In manga nakuraꞌ kaimaman iban sin manga guru sin saraꞌ agama nagꞌisun bang biyaꞌ diin in kapatay nila kan Īsa ha diꞌ kaingatan sin manga tau, sabab mabugaꞌ sila maghiluhalaꞌ in manga tau.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Sakali siyasat sin Saytan Puntukan hi Judas tau dayn ha Kiriyud amu in hambuuk sin manga hangpuꞌ tagduwa mulid hi Īsa.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Hangkan miyadtu siya dimā nagꞌisun ha manga nakuraꞌ kaimaman iban manga nakuraꞌ sin manga nagjajaga ha Bāy sin Tuhan bang biyaꞌ diin in katipu niya kan Īsa ha supaya niya siya hikaungsud pa lawm lima nila.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Na, kiyaamuhan tuud sila iban atasan nila tangdanan hi Judas.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Timaayun hi Judas sin kabayaan nila. Hangkan simipi na siya bang biyaꞌ diin in katipu niya kan Īsa, bat niya hikaungsud pa lawm lima sin manga tau mabayaꞌ sumaggaw kaniya. Limawag siya waktu makulang in manga tau (ha supaya wayruun hiluhalaꞌ).
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Manjari naabut na in adlaw sin pakaradjaan pagkaun sin tinapay way pasulig niya amu in waktu sin pagsumbayꞌ sin anak bili-bili amu in panumtuman sin bangsa Yahudi sin waktu piyuas sin Tuhan dayn ha kasigpitan in kamaasan nila.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Sakali diyaak hi Īsa hi Pitrus kay Yahiya. Laung niya, “Kadtu kamu pagsaddiya sin kakaun hipagsaꞌbu taniyu sin Pagjamu Paglappas dayn ha Kamatay.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Laung nila, “Hariin mu kabayaan sakapun namuꞌ in pagjamuhan taniyu?”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 In sambung niya, “Pagdatung niyu pa lawm sin dāira, bākun kamu sin hambuuk usug nagdarā kibut tagaluun tubig. Urul kamu kaniya pa bāy sūran niya.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Ubus ampa niyu iyana in tagdapu sin bāy, laung niyu, ‘Nagpaasubu in Tuwan Guru bang hawnu in bilik pagjamuhan niya iban sin manga mulid niya hipagsaꞌbu sin Pagjamu Paglappas dayn ha Kamatay.’
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Na, hipakitaꞌ niya kaniyu in bilik dakulaꞌ ha taas sin bāy niya amu in asal panyap sin katān kagunahan natuꞌ. Duun niyu saddiyaha in pagjamuhan natuꞌ.”
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Na, miyadtu na sila. Pagdatung nila pa dāira, in katān biyaytaꞌ hi Īsa naagad. Na, siyaddiya nila na in kakaun pagjamuhan nila.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Na, naabut mayan in waktu sin pagjamu, limingkud na hi Īsa nagjamu iban sin manga kiyawakilan niya.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Laung niya ha manga kiyawakilan niya, “Asal mabayaꞌ tuud aku magsāw magkaun iban kamu sin Pagjamu Paglappas dayn ha Kamatay ha diꞌ pa aku numanam kabinsanaan!
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Sabab baytaan ta kamu amuna ini in kahinapusan sin pagsāw ku magkaun sin pagjamu ini iban kamu. Subay na maabut in waktu magmakbul na in hātihan sin pagjamu ini didtu ha pagparintahan sin Tuhan ampa kitaniyu makapagsāw magbalik magkaun sin pagjamu ini.”
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Pagꞌubus ampa kiyawaꞌ hi Īsa in hambuuk sawan, ampa siya nagsarang-sukul pa Tuhan. Laung niya ha manga kiyawakilan niya, “Kawaa niyu in sawan ini ampa niyu inuma in luun niya.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Sabab, baytaan ta kamu, pagpuas dayn ha waktu ini diꞌ na aku minum magbalik sin tubig anggul ini ha salugay diꞌ dumatung in waktu, tumindug na tuud in pamarinta sin Tuhan.”
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Pagꞌubus kimawaꞌ na isab siya tinapay ampa siya nagsarang-sukul pa Tuhan. Ubus ampa niya sīpak in tinapay diyuhal pa manga kiyawakilan niya. Laung niya kanila, “Niyata niyu sin amu yan in ginhawa-baran ku amu in hilillaꞌ ku mapatay sabab-karnaꞌ niyu. Kaun kamu sin tinapay yan amu in gantiꞌ panumtuman niyu kākuꞌ.”
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Damikkiyan, diyuhal niya da isab pa manga kiyawakilan niya in sawan pagꞌubus nila nagkaun. Laung niya, “In luun sin sawan ini tandaꞌ sin paljanjian baꞌgu sin Tuhan kaniyu. In duguꞌ ku maasag sabab-karnaꞌ niyu amu in dumihil katantuhan sin janjiꞌ ini.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 “Sagawaꞌ ingat kamu! In tau tumipu kākuꞌ yari bihaun miyamagad limilingkud kātuꞌniyu ha lamisahan!
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Asal giyantaꞌ sin Tuhan in aku amu in Anak Mānusiyaꞌ manaykud da dayn ha dunya, sagawaꞌ murkaꞌ dakulaꞌ in kumugdan ha tau manipu kākuꞌ!”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Na, nagꞌasubu-iyasubuhi na in manga mulid niya bang hisiyu kanila in manipu kan Īsa.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Sakali naawn in paglugat sin manga mulid hi Īsa pasalan sin hisiyu dayn kanila in subay karihilan sin kawasa mataas.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Laung hi Īsa kanila, “In manga sultan sin bangsa dugaing dī ha dunya amu in magkawasa ha manga tau ha babaan nila iban in manga tau mataas in kawasa mabayaꞌ tuud mabantug sin sila in magdirihil sin kagunahan sin manga tau.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Sagawaꞌ in kamu subay bukun biyaꞌ kanila. Karnaꞌ in mataas dayn kaniyu subay magpatibabaꞌ sin baran niya biyaꞌ sin kamanghuran magpababaꞌ dayn ha kamagulangan. Iban in nakuraꞌ subay maghulas-sangsaꞌ biyaꞌ sin daraakun.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Bang ha bistahan sin manga tau in nakuraꞌ subay amu in lumingkud kumaun ha lamisahan, hāti in daraakun niya amu in magbutang kaniya sin kakaun niya. Sagawaꞌ bukun aku biyaꞌ ha yan. Yari aku maghulas-sangsaꞌ kaniyu biyaꞌ sin daraakun.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 “Na, pagga kamu imuunung kākuꞌ ha unu-unu kasigpitan ku,
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 na, dihilan ta kamu sin kawasa magbayaꞌ ha lawm pamarintahan ku biyaꞌ sin kawasa kiyarihil kākuꞌ sin Tuhan, Amaꞌ ku.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Magsāw kitaniyu magkaun bang tumindug na in pamarinta ku. Iban hinangun ta kamu manga wakil ku, dihilan kalagguan iban kawasa magbayaꞌ ha hangpuꞌ tagduwa pihak sin bangsa Israil.”
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Manjari nagbichara hi Īsa kan Simun Pitrus, laung niya, “Simun, dunguga in bichara ku! In Saytan Puntukan tiyugutan sin Tuhan sumulay sumasat kaniyu katān. Biyaꞌ yan sapantun magtahap pāy bat maīg in manga apa niya.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 In ikaw mutas dayn kākuꞌ, sagawaꞌ piyangayuan ta kaw duwaa pa Tuhan bang mayan diꞌ malawaꞌ in pangandul mu kākuꞌ. Na, bang magbalik na in pangandul mu kākuꞌ, subay mu tabangan in manga katawtaymanghuran mu magpahugut sin pangandul nila kākuꞌ.”
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 In sambung hi Pitrus, “Panghuꞌ, lillaꞌ aku umunung kaymu majīl iban mapatay.”
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Laung hi Īsa kaniya, “Ingat kaw, Pitrus, ha dūm ini ha diꞌ pa maabut tumagauk in manuk usug sin subu-subu, makatū kaw umiyan, laung mu diꞌ mu aku kaingatan.”
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Pagꞌubus iyasubu hi Īsa in manga mulid niya, “Ha waktu diyaak ta kamu magnasīhat madtu pa manga kadāirahan ha walaꞌ ta kamu piyapagdā sin manga pitakaꞌ, luluunan sin kapanyapan niyu, iban manga tawmpaꞌ niyu, awn ka nagkabus kaniyu?”
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 “Sagawaꞌ bihaun,” laung hi Īsa kanila, “hisiyu-siyu in taga pitakaꞌ atawa luluunan sin kapanyapan niyu subay niya dāhun na, iban hisiyu-siyu in way pakukus subay niya hipagdagang in badjuꞌ niya bat siya makabī hambuuk pakukus.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Sabab ingat kamu, in kiyabaytaꞌ ha lawm Kitab pasal ku maagad na bihaun. Amu agi sin ha lawm Kitab, ‘Itungun siya biyaꞌ sin manga tau nagdusa nakalanggal sin saraꞌ.’ Na, in yan tantu mabunnal.”
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Laung sin manga mulid niya, “Kitaa ba, Panghuꞌ, yari awn duwa pakukus!”
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Na, pagꞌubus hi Īsa nagbichara gimuwaꞌ na siya dayn ha lawm sin dāira, ampa siya miyadtu pa Būd Jaytun biyaꞌ sin kabiyaksahan niya paghinangun. Miyagad in manga mulid niya kaniya.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Pagdatung nila madtu, laung hi Īsa ha manga mulid niya, “Pangayuꞌ kamu duwaa bang mayan kamu diꞌ marā sin sasat sin saytan.”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Pagꞌubus limawak-lawak hi Īsa dayn ha manga mulid niya ampa siya limuhud nangayuꞌ duwaa pa Tuhan.
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 Laung niya, “Ya Tuhan, Amaꞌ ku, bang makajari kaymu, ayaw mu na aku palabaya sin kabinsanaan masuuk na dumatung kākuꞌ! Sagawaꞌ in kabayaan mu, amu in subay maagad, bukun in kabayaan ku.”
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Sakali awn malāikat dayn ha surgaꞌ nagpanyataꞌ mawn kaniya dimihil kaniya kusug.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Sabab sin landuꞌ tuud in kasusahan niya piyakusug tuud hi Īsa in pagpangayuꞌ niya duwaa. Hangkan diyunuk tuud siya sin hulas nabiyaꞌ duguꞌ nagtūꞌ pa lupaꞌ.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Pagꞌubus niya nangayuꞌ duwaa timindug siya ampa siya nagbalik madtu pa manga mulid niya. Pagkawn niya, in manga mulid niya nakatūg na sabab sin kasusahan nila.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Laung niya kanila, “Maytaꞌ kamu natutūg? Bangun kamu ampa kamu pangayuꞌ duwaa bat kamu diꞌ marā sin sasat sin saytan.”
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Ha saꞌbu nagbibichara pa hi Īsa, dimatung na mawn in manga tau mataud. Hi Judas, amu in hambuuk dayn ha hangpuꞌ tagduwa mulid hi Īsa, in nagdā ha manga tau mawn. Simuuk siya madtu kan Īsa sūng niya siyumun.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Sagawaꞌ laung hi Īsa kaniya, “Judas, biyaꞌ ka ha yan in kaagi mu manipu ha Anak Mānusiyaꞌ? Siyumun mu aku bat mu aku hikaungsud pa lawm lima sin manga tau managgaw kākuꞌ?”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Pagkitaꞌ sin manga mulid hi Īsa sin bukun na marayaw in kasūngan, laung nila kan Īsa, “Na, Panghuꞌ, hipanglagut namuꞌ na in pakukus namuꞌ ini?”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Na, magtūy liyagut sin hambuuk mulid niya in hambuuk daraakun sin Imam Dakulaꞌ. Nautud in taynga dapit pa tuu sin tau liyagut niya.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Sagawaꞌ liyāng hi Īsa in mulid niya, laung niya, “Sarang na yan.” Saltaꞌ kiyumpitan hi Īsa in taynga nautud ampa niya piyauliꞌ.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Pagꞌubus ampa hi Īsa namung ha manga nakuraꞌ kaimaman iban sin manga nakuraꞌ sin manga jaga ha Bāy sin Tuhan iban sin manga nagtatau-maas ha hulaꞌ, amu in miyawn nanaggaw kaniya, laung niya, “Maytaꞌ kamu subay magdā manga pakukus iban kakakal? Maytaꞌ, mundu ka aku ini?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Duun sa aku ha Bāy sin Tuhan adlaw-adlaw iban duun da isab kamu, sagawaꞌ maytaꞌ niyu aku walaꞌ siyaggaw? Na, tantu amu ini in waktu kiyagantaꞌ in aku masaggaw niyu, amu in waktu makusug in kawasa sin Saytan Puntukan.”
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Na, siyaggaw nila na hi Īsa ampa nila diyā madtu pa bāy sin Imam Dakulaꞌ. Sakali in hi Pitrus imuurul dayn ha kalayuan.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Pagdatung niya pa halaman bāy sin Imam Dakulaꞌ, limamugay siya ha manga tau naglilingkud nagpaanag ha kāyu duun ha gitungan sin halaman bāy sabab awn kāyu duun biyuhiꞌ sin manga tau.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Sakali ha saꞌbu niya naglilingkud duun kītaꞌ siya sin hambuuk daraakun babai. Imatud tuud kaniya in babai ampa imiyan, laung niya, “In tau ini panaiban da isab hi Īsa!”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Sagawaꞌ imiyan hi Pitrus, laung niya, “Indaꞌ, diꞌ ku kaingatan in tau piyagꞌiyan mu yan!”
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Na, bukun mawgay awn na isab hambuuk tau nākitaꞌ kan Pitrus. Amu agi kaniya, “In ikaw yan agad da isab kanila!”
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Sakali nakalabay mayan manga hangka-jām, awn na isab hambuuk tau in limugus imiyan kan Pitrus. Laung niya, “Tantu tuud in tau ini agad kan Īsa, sabab tau Jalil da isab siya!”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Sagawaꞌ in sambung hi Pitrus, “Bagay, diꞌ ku kaingatan bang unu in piyagbibichara mu yan!”
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Sakali limingiꞌ hi Panghuꞌ Īsa ampa niya iyatud hi Pitrus. Na, iyampa kiyatumtuman hi Pitrus in baytaꞌ kaniya hi Panghuꞌ Īsa amu agi, “Ha diꞌ pa tumagauk in manuk usug dūm ini, makatū kaw umiyan, sin in aku diꞌ mu kaingatan.”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Na, gimuwaꞌ na hi Pitrus dayn ha halaman sin bāy ampa siya nagtangis tuud.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Na, piyaglikiꞌ-likian iban piyagbinasa hi Īsa kaagi sin manga tau nagjajaga kaniya.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Tiyabunan nila in mata hi Īsa ampa nila siyuntuk. Pagꞌubus ampa nila iyasubu hi Īsa, laung nila, “Tukura bang hisiyu in simuntuk kaymu!”
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Iban mataud pa manga bichara mangīꞌ iban makasipug in piyamung nila kan Īsa.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Sakali naadlaw mayan nagtipun na in manga nagtatau-maas ha hulaꞌ iban sin manga nakuraꞌ kaimaman iban sin manga guru sin saraꞌ agama. In sila ini manga kunsiyal manghuhukum. Na, narā na hi Īsa mawn imalup kanila.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Laung nila kan Īsa, “Baytai kami, bang ikaw na in Almasi.”
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 iban bang awn asubuhun ku kaniyu diꞌ da kamu makasambung.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Sagawaꞌ tagnaan dayn ha bihaun in aku amu in Anak Mānusiyaꞌ lumingkud na dapit pa tuu sin Tuhan Mahatinggi dihilan kawasa magbayaꞌ ha unu-unu katān.”
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Laung sin manga kunsiyal Yahudi, “Bang biyaꞌ hādtu ikaw in Anak Tuhan?”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Na, laung nila, “Na, magꞌunu pa kitaniyu magkāꞌ saksiꞌ sin diyungug na sin kitaniyu katān in bichara niya!”
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.