Lucas 22
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs ARA
1 Manjari masuuk na in waktu sin Haylaya Paglappas Dayn ha Kamatay amu in waktu magkaun in bangsa Yahudi sin tinapay way pasulig.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 In manga nakuraꞌ kaimaman iban sin manga guru sin saraꞌ agama nagꞌisun bang biyaꞌ diin in kapatay nila kan Īsa ha diꞌ kaingatan sin manga tau, sabab mabugaꞌ sila maghiluhalaꞌ in manga tau.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Sakali siyasat sin Saytan Puntukan hi Judas tau dayn ha Kiriyud amu in hambuuk sin manga hangpuꞌ tagduwa mulid hi Īsa.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Hangkan miyadtu siya dimā nagꞌisun ha manga nakuraꞌ kaimaman iban manga nakuraꞌ sin manga nagjajaga ha Bāy sin Tuhan bang biyaꞌ diin in katipu niya kan Īsa ha supaya niya siya hikaungsud pa lawm lima nila.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Na, kiyaamuhan tuud sila iban atasan nila tangdanan hi Judas.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Timaayun hi Judas sin kabayaan nila. Hangkan simipi na siya bang biyaꞌ diin in katipu niya kan Īsa, bat niya hikaungsud pa lawm lima sin manga tau mabayaꞌ sumaggaw kaniya. Limawag siya waktu makulang in manga tau (ha supaya wayruun hiluhalaꞌ).
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Manjari naabut na in adlaw sin pakaradjaan pagkaun sin tinapay way pasulig niya amu in waktu sin pagsumbayꞌ sin anak bili-bili amu in panumtuman sin bangsa Yahudi sin waktu piyuas sin Tuhan dayn ha kasigpitan in kamaasan nila.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Sakali diyaak hi Īsa hi Pitrus kay Yahiya. Laung niya, “Kadtu kamu pagsaddiya sin kakaun hipagsaꞌbu taniyu sin Pagjamu Paglappas dayn ha Kamatay.”
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Laung nila, “Hariin mu kabayaan sakapun namuꞌ in pagjamuhan taniyu?”
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 In sambung niya, “Pagdatung niyu pa lawm sin dāira, bākun kamu sin hambuuk usug nagdarā kibut tagaluun tubig. Urul kamu kaniya pa bāy sūran niya.
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Ubus ampa niyu iyana in tagdapu sin bāy, laung niyu, ‘Nagpaasubu in Tuwan Guru bang hawnu in bilik pagjamuhan niya iban sin manga mulid niya hipagsaꞌbu sin Pagjamu Paglappas dayn ha Kamatay.’
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Na, hipakitaꞌ niya kaniyu in bilik dakulaꞌ ha taas sin bāy niya amu in asal panyap sin katān kagunahan natuꞌ. Duun niyu saddiyaha in pagjamuhan natuꞌ.”
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Na, miyadtu na sila. Pagdatung nila pa dāira, in katān biyaytaꞌ hi Īsa naagad. Na, siyaddiya nila na in kakaun pagjamuhan nila.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Na, naabut mayan in waktu sin pagjamu, limingkud na hi Īsa nagjamu iban sin manga kiyawakilan niya.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Laung niya ha manga kiyawakilan niya, “Asal mabayaꞌ tuud aku magsāw magkaun iban kamu sin Pagjamu Paglappas dayn ha Kamatay ha diꞌ pa aku numanam kabinsanaan!
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Sabab baytaan ta kamu amuna ini in kahinapusan sin pagsāw ku magkaun sin pagjamu ini iban kamu. Subay na maabut in waktu magmakbul na in hātihan sin pagjamu ini didtu ha pagparintahan sin Tuhan ampa kitaniyu makapagsāw magbalik magkaun sin pagjamu ini.”
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Pagꞌubus ampa kiyawaꞌ hi Īsa in hambuuk sawan, ampa siya nagsarang-sukul pa Tuhan. Laung niya ha manga kiyawakilan niya, “Kawaa niyu in sawan ini ampa niyu inuma in luun niya.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Sabab, baytaan ta kamu, pagpuas dayn ha waktu ini diꞌ na aku minum magbalik sin tubig anggul ini ha salugay diꞌ dumatung in waktu, tumindug na tuud in pamarinta sin Tuhan.”
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Pagꞌubus kimawaꞌ na isab siya tinapay ampa siya nagsarang-sukul pa Tuhan. Ubus ampa niya sīpak in tinapay diyuhal pa manga kiyawakilan niya. Laung niya kanila, “Niyata niyu sin amu yan in ginhawa-baran ku amu in hilillaꞌ ku mapatay sabab-karnaꞌ niyu. Kaun kamu sin tinapay yan amu in gantiꞌ panumtuman niyu kākuꞌ.”
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Damikkiyan, diyuhal niya da isab pa manga kiyawakilan niya in sawan pagꞌubus nila nagkaun. Laung niya, “In luun sin sawan ini tandaꞌ sin paljanjian baꞌgu sin Tuhan kaniyu. In duguꞌ ku maasag sabab-karnaꞌ niyu amu in dumihil katantuhan sin janjiꞌ ini.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 “Sagawaꞌ ingat kamu! In tau tumipu kākuꞌ yari bihaun miyamagad limilingkud kātuꞌniyu ha lamisahan!
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Asal giyantaꞌ sin Tuhan in aku amu in Anak Mānusiyaꞌ manaykud da dayn ha dunya, sagawaꞌ murkaꞌ dakulaꞌ in kumugdan ha tau manipu kākuꞌ!”
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Na, nagꞌasubu-iyasubuhi na in manga mulid niya bang hisiyu kanila in manipu kan Īsa.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Sakali naawn in paglugat sin manga mulid hi Īsa pasalan sin hisiyu dayn kanila in subay karihilan sin kawasa mataas.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Laung hi Īsa kanila, “In manga sultan sin bangsa dugaing dī ha dunya amu in magkawasa ha manga tau ha babaan nila iban in manga tau mataas in kawasa mabayaꞌ tuud mabantug sin sila in magdirihil sin kagunahan sin manga tau.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Sagawaꞌ in kamu subay bukun biyaꞌ kanila. Karnaꞌ in mataas dayn kaniyu subay magpatibabaꞌ sin baran niya biyaꞌ sin kamanghuran magpababaꞌ dayn ha kamagulangan. Iban in nakuraꞌ subay maghulas-sangsaꞌ biyaꞌ sin daraakun.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Bang ha bistahan sin manga tau in nakuraꞌ subay amu in lumingkud kumaun ha lamisahan, hāti in daraakun niya amu in magbutang kaniya sin kakaun niya. Sagawaꞌ bukun aku biyaꞌ ha yan. Yari aku maghulas-sangsaꞌ kaniyu biyaꞌ sin daraakun.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 “Na, pagga kamu imuunung kākuꞌ ha unu-unu kasigpitan ku,
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 na, dihilan ta kamu sin kawasa magbayaꞌ ha lawm pamarintahan ku biyaꞌ sin kawasa kiyarihil kākuꞌ sin Tuhan, Amaꞌ ku.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Magsāw kitaniyu magkaun bang tumindug na in pamarinta ku. Iban hinangun ta kamu manga wakil ku, dihilan kalagguan iban kawasa magbayaꞌ ha hangpuꞌ tagduwa pihak sin bangsa Israil.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Manjari nagbichara hi Īsa kan Simun Pitrus, laung niya, “Simun, dunguga in bichara ku! In Saytan Puntukan tiyugutan sin Tuhan sumulay sumasat kaniyu katān. Biyaꞌ yan sapantun magtahap pāy bat maīg in manga apa niya.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 In ikaw mutas dayn kākuꞌ, sagawaꞌ piyangayuan ta kaw duwaa pa Tuhan bang mayan diꞌ malawaꞌ in pangandul mu kākuꞌ. Na, bang magbalik na in pangandul mu kākuꞌ, subay mu tabangan in manga katawtaymanghuran mu magpahugut sin pangandul nila kākuꞌ.”
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 In sambung hi Pitrus, “Panghuꞌ, lillaꞌ aku umunung kaymu majīl iban mapatay.”
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Laung hi Īsa kaniya, “Ingat kaw, Pitrus, ha dūm ini ha diꞌ pa maabut tumagauk in manuk usug sin subu-subu, makatū kaw umiyan, laung mu diꞌ mu aku kaingatan.”
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Pagꞌubus iyasubu hi Īsa in manga mulid niya, “Ha waktu diyaak ta kamu magnasīhat madtu pa manga kadāirahan ha walaꞌ ta kamu piyapagdā sin manga pitakaꞌ, luluunan sin kapanyapan niyu, iban manga tawmpaꞌ niyu, awn ka nagkabus kaniyu?”
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 “Sagawaꞌ bihaun,” laung hi Īsa kanila, “hisiyu-siyu in taga pitakaꞌ atawa luluunan sin kapanyapan niyu subay niya dāhun na, iban hisiyu-siyu in way pakukus subay niya hipagdagang in badjuꞌ niya bat siya makabī hambuuk pakukus.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Sabab ingat kamu, in kiyabaytaꞌ ha lawm Kitab pasal ku maagad na bihaun. Amu agi sin ha lawm Kitab, ‘Itungun siya biyaꞌ sin manga tau nagdusa nakalanggal sin saraꞌ.’ Na, in yan tantu mabunnal.”
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Laung sin manga mulid niya, “Kitaa ba, Panghuꞌ, yari awn duwa pakukus!”
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Na, pagꞌubus hi Īsa nagbichara gimuwaꞌ na siya dayn ha lawm sin dāira, ampa siya miyadtu pa Būd Jaytun biyaꞌ sin kabiyaksahan niya paghinangun. Miyagad in manga mulid niya kaniya.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Pagdatung nila madtu, laung hi Īsa ha manga mulid niya, “Pangayuꞌ kamu duwaa bang mayan kamu diꞌ marā sin sasat sin saytan.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Pagꞌubus limawak-lawak hi Īsa dayn ha manga mulid niya ampa siya limuhud nangayuꞌ duwaa pa Tuhan.
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 Laung niya, “Ya Tuhan, Amaꞌ ku, bang makajari kaymu, ayaw mu na aku palabaya sin kabinsanaan masuuk na dumatung kākuꞌ! Sagawaꞌ in kabayaan mu, amu in subay maagad, bukun in kabayaan ku.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Sakali awn malāikat dayn ha surgaꞌ nagpanyataꞌ mawn kaniya dimihil kaniya kusug.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Sabab sin landuꞌ tuud in kasusahan niya piyakusug tuud hi Īsa in pagpangayuꞌ niya duwaa. Hangkan diyunuk tuud siya sin hulas nabiyaꞌ duguꞌ nagtūꞌ pa lupaꞌ.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Pagꞌubus niya nangayuꞌ duwaa timindug siya ampa siya nagbalik madtu pa manga mulid niya. Pagkawn niya, in manga mulid niya nakatūg na sabab sin kasusahan nila.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Laung niya kanila, “Maytaꞌ kamu natutūg? Bangun kamu ampa kamu pangayuꞌ duwaa bat kamu diꞌ marā sin sasat sin saytan.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Ha saꞌbu nagbibichara pa hi Īsa, dimatung na mawn in manga tau mataud. Hi Judas, amu in hambuuk dayn ha hangpuꞌ tagduwa mulid hi Īsa, in nagdā ha manga tau mawn. Simuuk siya madtu kan Īsa sūng niya siyumun.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Sagawaꞌ laung hi Īsa kaniya, “Judas, biyaꞌ ka ha yan in kaagi mu manipu ha Anak Mānusiyaꞌ? Siyumun mu aku bat mu aku hikaungsud pa lawm lima sin manga tau managgaw kākuꞌ?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Pagkitaꞌ sin manga mulid hi Īsa sin bukun na marayaw in kasūngan, laung nila kan Īsa, “Na, Panghuꞌ, hipanglagut namuꞌ na in pakukus namuꞌ ini?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Na, magtūy liyagut sin hambuuk mulid niya in hambuuk daraakun sin Imam Dakulaꞌ. Nautud in taynga dapit pa tuu sin tau liyagut niya.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Sagawaꞌ liyāng hi Īsa in mulid niya, laung niya, “Sarang na yan.” Saltaꞌ kiyumpitan hi Īsa in taynga nautud ampa niya piyauliꞌ.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Pagꞌubus ampa hi Īsa namung ha manga nakuraꞌ kaimaman iban sin manga nakuraꞌ sin manga jaga ha Bāy sin Tuhan iban sin manga nagtatau-maas ha hulaꞌ, amu in miyawn nanaggaw kaniya, laung niya, “Maytaꞌ kamu subay magdā manga pakukus iban kakakal? Maytaꞌ, mundu ka aku ini?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Duun sa aku ha Bāy sin Tuhan adlaw-adlaw iban duun da isab kamu, sagawaꞌ maytaꞌ niyu aku walaꞌ siyaggaw? Na, tantu amu ini in waktu kiyagantaꞌ in aku masaggaw niyu, amu in waktu makusug in kawasa sin Saytan Puntukan.”
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Na, siyaggaw nila na hi Īsa ampa nila diyā madtu pa bāy sin Imam Dakulaꞌ. Sakali in hi Pitrus imuurul dayn ha kalayuan.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Pagdatung niya pa halaman bāy sin Imam Dakulaꞌ, limamugay siya ha manga tau naglilingkud nagpaanag ha kāyu duun ha gitungan sin halaman bāy sabab awn kāyu duun biyuhiꞌ sin manga tau.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Sakali ha saꞌbu niya naglilingkud duun kītaꞌ siya sin hambuuk daraakun babai. Imatud tuud kaniya in babai ampa imiyan, laung niya, “In tau ini panaiban da isab hi Īsa!”
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Sagawaꞌ imiyan hi Pitrus, laung niya, “Indaꞌ, diꞌ ku kaingatan in tau piyagꞌiyan mu yan!”
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Na, bukun mawgay awn na isab hambuuk tau nākitaꞌ kan Pitrus. Amu agi kaniya, “In ikaw yan agad da isab kanila!”
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Sakali nakalabay mayan manga hangka-jām, awn na isab hambuuk tau in limugus imiyan kan Pitrus. Laung niya, “Tantu tuud in tau ini agad kan Īsa, sabab tau Jalil da isab siya!”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Sagawaꞌ in sambung hi Pitrus, “Bagay, diꞌ ku kaingatan bang unu in piyagbibichara mu yan!”
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Sakali limingiꞌ hi Panghuꞌ Īsa ampa niya iyatud hi Pitrus. Na, iyampa kiyatumtuman hi Pitrus in baytaꞌ kaniya hi Panghuꞌ Īsa amu agi, “Ha diꞌ pa tumagauk in manuk usug dūm ini, makatū kaw umiyan, sin in aku diꞌ mu kaingatan.”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Na, gimuwaꞌ na hi Pitrus dayn ha halaman sin bāy ampa siya nagtangis tuud.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Na, piyaglikiꞌ-likian iban piyagbinasa hi Īsa kaagi sin manga tau nagjajaga kaniya.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Tiyabunan nila in mata hi Īsa ampa nila siyuntuk. Pagꞌubus ampa nila iyasubu hi Īsa, laung nila, “Tukura bang hisiyu in simuntuk kaymu!”
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Iban mataud pa manga bichara mangīꞌ iban makasipug in piyamung nila kan Īsa.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Sakali naadlaw mayan nagtipun na in manga nagtatau-maas ha hulaꞌ iban sin manga nakuraꞌ kaimaman iban sin manga guru sin saraꞌ agama. In sila ini manga kunsiyal manghuhukum. Na, narā na hi Īsa mawn imalup kanila.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Laung nila kan Īsa, “Baytai kami, bang ikaw na in Almasi.”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 iban bang awn asubuhun ku kaniyu diꞌ da kamu makasambung.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Sagawaꞌ tagnaan dayn ha bihaun in aku amu in Anak Mānusiyaꞌ lumingkud na dapit pa tuu sin Tuhan Mahatinggi dihilan kawasa magbayaꞌ ha unu-unu katān.”
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Laung sin manga kunsiyal Yahudi, “Bang biyaꞌ hādtu ikaw in Anak Tuhan?”
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Na, laung nila, “Na, magꞌunu pa kitaniyu magkāꞌ saksiꞌ sin diyungug na sin kitaniyu katān in bichara niya!”
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.