Lucas 22

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Manjari masuuk na in waktu sin Haylaya Paglappas Dayn ha Kamatay amu in waktu magkaun in bangsa Yahudi sin tinapay way pasulig.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 In manga nakuraꞌ kaimaman iban sin manga guru sin saraꞌ agama nagꞌisun bang biyaꞌ diin in kapatay nila kan Īsa ha diꞌ kaingatan sin manga tau, sabab mabugaꞌ sila maghiluhalaꞌ in manga tau.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Sakali siyasat sin Saytan Puntukan hi Judas tau dayn ha Kiriyud amu in hambuuk sin manga hangpuꞌ tagduwa mulid hi Īsa.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Hangkan miyadtu siya dimā nagꞌisun ha manga nakuraꞌ kaimaman iban manga nakuraꞌ sin manga nagjajaga ha Bāy sin Tuhan bang biyaꞌ diin in katipu niya kan Īsa ha supaya niya siya hikaungsud pa lawm lima nila.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Na, kiyaamuhan tuud sila iban atasan nila tangdanan hi Judas.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Timaayun hi Judas sin kabayaan nila. Hangkan simipi na siya bang biyaꞌ diin in katipu niya kan Īsa, bat niya hikaungsud pa lawm lima sin manga tau mabayaꞌ sumaggaw kaniya. Limawag siya waktu makulang in manga tau (ha supaya wayruun hiluhalaꞌ).
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Manjari naabut na in adlaw sin pakaradjaan pagkaun sin tinapay way pasulig niya amu in waktu sin pagsumbayꞌ sin anak bili-bili amu in panumtuman sin bangsa Yahudi sin waktu piyuas sin Tuhan dayn ha kasigpitan in kamaasan nila.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 Sakali diyaak hi Īsa hi Pitrus kay Yahiya. Laung niya, “Kadtu kamu pagsaddiya sin kakaun hipagsaꞌbu taniyu sin Pagjamu Paglappas dayn ha Kamatay.”
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 Laung nila, “Hariin mu kabayaan sakapun namuꞌ in pagjamuhan taniyu?”
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 In sambung niya, “Pagdatung niyu pa lawm sin dāira, bākun kamu sin hambuuk usug nagdarā kibut tagaluun tubig. Urul kamu kaniya pa bāy sūran niya.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Ubus ampa niyu iyana in tagdapu sin bāy, laung niyu, ‘Nagpaasubu in Tuwan Guru bang hawnu in bilik pagjamuhan niya iban sin manga mulid niya hipagsaꞌbu sin Pagjamu Paglappas dayn ha Kamatay.’
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Na, hipakitaꞌ niya kaniyu in bilik dakulaꞌ ha taas sin bāy niya amu in asal panyap sin katān kagunahan natuꞌ. Duun niyu saddiyaha in pagjamuhan natuꞌ.”
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Na, miyadtu na sila. Pagdatung nila pa dāira, in katān biyaytaꞌ hi Īsa naagad. Na, siyaddiya nila na in kakaun pagjamuhan nila.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Na, naabut mayan in waktu sin pagjamu, limingkud na hi Īsa nagjamu iban sin manga kiyawakilan niya.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 Laung niya ha manga kiyawakilan niya, “Asal mabayaꞌ tuud aku magsāw magkaun iban kamu sin Pagjamu Paglappas dayn ha Kamatay ha diꞌ pa aku numanam kabinsanaan!
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 Sabab baytaan ta kamu amuna ini in kahinapusan sin pagsāw ku magkaun sin pagjamu ini iban kamu. Subay na maabut in waktu magmakbul na in hātihan sin pagjamu ini didtu ha pagparintahan sin Tuhan ampa kitaniyu makapagsāw magbalik magkaun sin pagjamu ini.”
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Pagꞌubus ampa kiyawaꞌ hi Īsa in hambuuk sawan, ampa siya nagsarang-sukul pa Tuhan. Laung niya ha manga kiyawakilan niya, “Kawaa niyu in sawan ini ampa niyu inuma in luun niya.
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 Sabab, baytaan ta kamu, pagpuas dayn ha waktu ini diꞌ na aku minum magbalik sin tubig anggul ini ha salugay diꞌ dumatung in waktu, tumindug na tuud in pamarinta sin Tuhan.”
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Pagꞌubus kimawaꞌ na isab siya tinapay ampa siya nagsarang-sukul pa Tuhan. Ubus ampa niya sīpak in tinapay diyuhal pa manga kiyawakilan niya. Laung niya kanila, “Niyata niyu sin amu yan in ginhawa-baran ku amu in hilillaꞌ ku mapatay sabab-karnaꞌ niyu. Kaun kamu sin tinapay yan amu in gantiꞌ panumtuman niyu kākuꞌ.”
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Damikkiyan, diyuhal niya da isab pa manga kiyawakilan niya in sawan pagꞌubus nila nagkaun. Laung niya, “In luun sin sawan ini tandaꞌ sin paljanjian baꞌgu sin Tuhan kaniyu. In duguꞌ ku maasag sabab-karnaꞌ niyu amu in dumihil katantuhan sin janjiꞌ ini.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 “Sagawaꞌ ingat kamu! In tau tumipu kākuꞌ yari bihaun miyamagad limilingkud kātuꞌniyu ha lamisahan!
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 Asal giyantaꞌ sin Tuhan in aku amu in Anak Mānusiyaꞌ manaykud da dayn ha dunya, sagawaꞌ murkaꞌ dakulaꞌ in kumugdan ha tau manipu kākuꞌ!”
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Na, nagꞌasubu-iyasubuhi na in manga mulid niya bang hisiyu kanila in manipu kan Īsa.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Sakali naawn in paglugat sin manga mulid hi Īsa pasalan sin hisiyu dayn kanila in subay karihilan sin kawasa mataas.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Laung hi Īsa kanila, “In manga sultan sin bangsa dugaing dī ha dunya amu in magkawasa ha manga tau ha babaan nila iban in manga tau mataas in kawasa mabayaꞌ tuud mabantug sin sila in magdirihil sin kagunahan sin manga tau.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Sagawaꞌ in kamu subay bukun biyaꞌ kanila. Karnaꞌ in mataas dayn kaniyu subay magpatibabaꞌ sin baran niya biyaꞌ sin kamanghuran magpababaꞌ dayn ha kamagulangan. Iban in nakuraꞌ subay maghulas-sangsaꞌ biyaꞌ sin daraakun.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Bang ha bistahan sin manga tau in nakuraꞌ subay amu in lumingkud kumaun ha lamisahan, hāti in daraakun niya amu in magbutang kaniya sin kakaun niya. Sagawaꞌ bukun aku biyaꞌ ha yan. Yari aku maghulas-sangsaꞌ kaniyu biyaꞌ sin daraakun.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 “Na, pagga kamu imuunung kākuꞌ ha unu-unu kasigpitan ku,
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 na, dihilan ta kamu sin kawasa magbayaꞌ ha lawm pamarintahan ku biyaꞌ sin kawasa kiyarihil kākuꞌ sin Tuhan, Amaꞌ ku.
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 Magsāw kitaniyu magkaun bang tumindug na in pamarinta ku. Iban hinangun ta kamu manga wakil ku, dihilan kalagguan iban kawasa magbayaꞌ ha hangpuꞌ tagduwa pihak sin bangsa Israil.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Manjari nagbichara hi Īsa kan Simun Pitrus, laung niya, “Simun, dunguga in bichara ku! In Saytan Puntukan tiyugutan sin Tuhan sumulay sumasat kaniyu katān. Biyaꞌ yan sapantun magtahap pāy bat maīg in manga apa niya.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 In ikaw mutas dayn kākuꞌ, sagawaꞌ piyangayuan ta kaw duwaa pa Tuhan bang mayan diꞌ malawaꞌ in pangandul mu kākuꞌ. Na, bang magbalik na in pangandul mu kākuꞌ, subay mu tabangan in manga katawtaymanghuran mu magpahugut sin pangandul nila kākuꞌ.”
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 In sambung hi Pitrus, “Panghuꞌ, lillaꞌ aku umunung kaymu majīl iban mapatay.”
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Laung hi Īsa kaniya, “Ingat kaw, Pitrus, ha dūm ini ha diꞌ pa maabut tumagauk in manuk usug sin subu-subu, makatū kaw umiyan, laung mu diꞌ mu aku kaingatan.”
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Pagꞌubus iyasubu hi Īsa in manga mulid niya, “Ha waktu diyaak ta kamu magnasīhat madtu pa manga kadāirahan ha walaꞌ ta kamu piyapagdā sin manga pitakaꞌ, luluunan sin kapanyapan niyu, iban manga tawmpaꞌ niyu, awn ka nagkabus kaniyu?”
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 “Sagawaꞌ bihaun,” laung hi Īsa kanila, “hisiyu-siyu in taga pitakaꞌ atawa luluunan sin kapanyapan niyu subay niya dāhun na, iban hisiyu-siyu in way pakukus subay niya hipagdagang in badjuꞌ niya bat siya makabī hambuuk pakukus.
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 Sabab ingat kamu, in kiyabaytaꞌ ha lawm Kitab pasal ku maagad na bihaun. Amu agi sin ha lawm Kitab, ‘Itungun siya biyaꞌ sin manga tau nagdusa nakalanggal sin saraꞌ.’ Na, in yan tantu mabunnal.”
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 Laung sin manga mulid niya, “Kitaa ba, Panghuꞌ, yari awn duwa pakukus!”
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Na, pagꞌubus hi Īsa nagbichara gimuwaꞌ na siya dayn ha lawm sin dāira, ampa siya miyadtu pa Būd Jaytun biyaꞌ sin kabiyaksahan niya paghinangun. Miyagad in manga mulid niya kaniya.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Pagdatung nila madtu, laung hi Īsa ha manga mulid niya, “Pangayuꞌ kamu duwaa bang mayan kamu diꞌ marā sin sasat sin saytan.”
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Pagꞌubus limawak-lawak hi Īsa dayn ha manga mulid niya ampa siya limuhud nangayuꞌ duwaa pa Tuhan.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 Laung niya, “Ya Tuhan, Amaꞌ ku, bang makajari kaymu, ayaw mu na aku palabaya sin kabinsanaan masuuk na dumatung kākuꞌ! Sagawaꞌ in kabayaan mu, amu in subay maagad, bukun in kabayaan ku.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Sakali awn malāikat dayn ha surgaꞌ nagpanyataꞌ mawn kaniya dimihil kaniya kusug.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Sabab sin landuꞌ tuud in kasusahan niya piyakusug tuud hi Īsa in pagpangayuꞌ niya duwaa. Hangkan diyunuk tuud siya sin hulas nabiyaꞌ duguꞌ nagtūꞌ pa lupaꞌ.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Pagꞌubus niya nangayuꞌ duwaa timindug siya ampa siya nagbalik madtu pa manga mulid niya. Pagkawn niya, in manga mulid niya nakatūg na sabab sin kasusahan nila.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 Laung niya kanila, “Maytaꞌ kamu natutūg? Bangun kamu ampa kamu pangayuꞌ duwaa bat kamu diꞌ marā sin sasat sin saytan.”
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Ha saꞌbu nagbibichara pa hi Īsa, dimatung na mawn in manga tau mataud. Hi Judas, amu in hambuuk dayn ha hangpuꞌ tagduwa mulid hi Īsa, in nagdā ha manga tau mawn. Simuuk siya madtu kan Īsa sūng niya siyumun.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Sagawaꞌ laung hi Īsa kaniya, “Judas, biyaꞌ ka ha yan in kaagi mu manipu ha Anak Mānusiyaꞌ? Siyumun mu aku bat mu aku hikaungsud pa lawm lima sin manga tau managgaw kākuꞌ?”
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Pagkitaꞌ sin manga mulid hi Īsa sin bukun na marayaw in kasūngan, laung nila kan Īsa, “Na, Panghuꞌ, hipanglagut namuꞌ na in pakukus namuꞌ ini?”
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Na, magtūy liyagut sin hambuuk mulid niya in hambuuk daraakun sin Imam Dakulaꞌ. Nautud in taynga dapit pa tuu sin tau liyagut niya.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Sagawaꞌ liyāng hi Īsa in mulid niya, laung niya, “Sarang na yan.” Saltaꞌ kiyumpitan hi Īsa in taynga nautud ampa niya piyauliꞌ.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Pagꞌubus ampa hi Īsa namung ha manga nakuraꞌ kaimaman iban sin manga nakuraꞌ sin manga jaga ha Bāy sin Tuhan iban sin manga nagtatau-maas ha hulaꞌ, amu in miyawn nanaggaw kaniya, laung niya, “Maytaꞌ kamu subay magdā manga pakukus iban kakakal? Maytaꞌ, mundu ka aku ini?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Duun sa aku ha Bāy sin Tuhan adlaw-adlaw iban duun da isab kamu, sagawaꞌ maytaꞌ niyu aku walaꞌ siyaggaw? Na, tantu amu ini in waktu kiyagantaꞌ in aku masaggaw niyu, amu in waktu makusug in kawasa sin Saytan Puntukan.”
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Na, siyaggaw nila na hi Īsa ampa nila diyā madtu pa bāy sin Imam Dakulaꞌ. Sakali in hi Pitrus imuurul dayn ha kalayuan.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Pagdatung niya pa halaman bāy sin Imam Dakulaꞌ, limamugay siya ha manga tau naglilingkud nagpaanag ha kāyu duun ha gitungan sin halaman bāy sabab awn kāyu duun biyuhiꞌ sin manga tau.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Sakali ha saꞌbu niya naglilingkud duun kītaꞌ siya sin hambuuk daraakun babai. Imatud tuud kaniya in babai ampa imiyan, laung niya, “In tau ini panaiban da isab hi Īsa!”
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Sagawaꞌ imiyan hi Pitrus, laung niya, “Indaꞌ, diꞌ ku kaingatan in tau piyagꞌiyan mu yan!”
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Na, bukun mawgay awn na isab hambuuk tau nākitaꞌ kan Pitrus. Amu agi kaniya, “In ikaw yan agad da isab kanila!”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Sakali nakalabay mayan manga hangka-jām, awn na isab hambuuk tau in limugus imiyan kan Pitrus. Laung niya, “Tantu tuud in tau ini agad kan Īsa, sabab tau Jalil da isab siya!”
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Sagawaꞌ in sambung hi Pitrus, “Bagay, diꞌ ku kaingatan bang unu in piyagbibichara mu yan!”
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Sakali limingiꞌ hi Panghuꞌ Īsa ampa niya iyatud hi Pitrus. Na, iyampa kiyatumtuman hi Pitrus in baytaꞌ kaniya hi Panghuꞌ Īsa amu agi, “Ha diꞌ pa tumagauk in manuk usug dūm ini, makatū kaw umiyan, sin in aku diꞌ mu kaingatan.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Na, gimuwaꞌ na hi Pitrus dayn ha halaman sin bāy ampa siya nagtangis tuud.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Na, piyaglikiꞌ-likian iban piyagbinasa hi Īsa kaagi sin manga tau nagjajaga kaniya.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Tiyabunan nila in mata hi Īsa ampa nila siyuntuk. Pagꞌubus ampa nila iyasubu hi Īsa, laung nila, “Tukura bang hisiyu in simuntuk kaymu!”
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 Iban mataud pa manga bichara mangīꞌ iban makasipug in piyamung nila kan Īsa.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Sakali naadlaw mayan nagtipun na in manga nagtatau-maas ha hulaꞌ iban sin manga nakuraꞌ kaimaman iban sin manga guru sin saraꞌ agama. In sila ini manga kunsiyal manghuhukum. Na, narā na hi Īsa mawn imalup kanila.
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 Laung nila kan Īsa, “Baytai kami, bang ikaw na in Almasi.”
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 iban bang awn asubuhun ku kaniyu diꞌ da kamu makasambung.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Sagawaꞌ tagnaan dayn ha bihaun in aku amu in Anak Mānusiyaꞌ lumingkud na dapit pa tuu sin Tuhan Mahatinggi dihilan kawasa magbayaꞌ ha unu-unu katān.”
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Laung sin manga kunsiyal Yahudi, “Bang biyaꞌ hādtu ikaw in Anak Tuhan?”
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Na, laung nila, “Na, magꞌunu pa kitaniyu magkāꞌ saksiꞌ sin diyungug na sin kitaniyu katān in bichara niya!”
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.