Lucas 20

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Manjari hambuuk adlaw duun hi Īsa ha Bāy sin Tuhan nagnasīhat ha manga tau iban nagpamahalayak sin Baytaꞌ Marayaw. Sakali nākawn in manga nakuraꞌ kaimaman, iban manga guru sin saraꞌ agama nagꞌaagad iban sin manga nagtatau-maas ha hulaꞌ.
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 Laung nila kan Īsa, “Baytai kami bang unu in kawasa mu maghinang sin manga hinang mu yan dī ha lawm Bāy ini, amu in Bāy sin Tuhan? Hisiyu in nagdihil kaymu sin kawasa maghinang sin manga hinang mu yan?”
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 In sambung hi Īsa kanila, “Na, awn isab hipangasubu ku muna kaniyu. Baytai niyu aku
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 bang dayn hāin nakawaꞌ hi Yahiya in kawasa niya mangliguꞌ ha manga tau, dayn ha Tuhan atawa dayn ha mānusiyaꞌ?”
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Na, nagꞌisun-isun na sila bang unu in hisambung nila. Laung nila, “Na, unu in hisambung natuꞌ kaniya? Bang kitaniyu imiyan in kawasa hi Yahiya dayn ha Tuhan, na, iyanun niya kitaniyu, ‘Na, maytaꞌ kamu walaꞌ nagparachaya kan Yahiya?’
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Sagawaꞌ bang isab kitaniyu imiyan dayn ha mānusiyaꞌ in kawasa niya, na, batuhun kitaniyu sin manga tau mataud ini sabab magkahagad tuud in manga tau sin hi Yahiya hambuuk nabi.”
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Hangkan in sambung nila kan Īsa, “Inday, diꞌ namuꞌ kaingatan bang dayn diin niya nakawaꞌ in kawasa niya.”
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Na, laung hi Īsa kanila, “Na, bang biyaꞌ hādtu, diꞌ da isab kamu baytaan bang dayn hāin ku nakawaꞌ in kawasa ku huminang sin manga hinang ku yan.”
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Sakali biyaytaan hi Īsa in manga tau (pasal sin manga tau simasaggaꞌ kaniya). Diyalil niya kaagi in pagbaytaꞌ niya. Laung niya, “Bakas awn hambuuk tau nagtanum anggul ha kabbun niya. Pagꞌubus ampa niya piyatungguan in kabbun anggul niya ha manga magtutungguꞌ kabbun, ampa siya timulak pa dugaing hulaꞌ. Malugay siya didtu.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Manjari naabut mayan in musim sin pagpusuꞌ sin manga anggul, diyaak sin tagdapu kabbun in hambuuk daraakun niya madtu kumawaꞌ sin manga bunga anggul bahagiꞌ niya. Sagawaꞌ bīnasa sin manga tungguꞌ kabbun in daraakun niya, ampa piyauwiꞌ ha way kaunu-unu.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Sakali piyakadtu na isab sin tagkabbun in hambuuk daraakun niya, sagawaꞌ bīnasa da isab sin manga tungguꞌ kabbun iban sīpug-sipug nila, ampa piyauwiꞌ ha wayruun unu-unu narā niya.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Sakali piyakadtu na isab sin tagkabbun in hikatū daraakun niya, sagawaꞌ miyula siya sin manga tungguꞌ kabbun. Piyalian in daraakun. Ubus ampa siya liyaruk pa guwaꞌ sin kabbun.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 “Na, namikil-mikil na in tagkabbun. Laung niya ha lawm atay niya, ‘Unu na bahaꞌ in hinangun ku? Na, marayaw pa pakadtuun ku in anak ku kalasahan. Marayꞌ, pagꞌaddatan nila siya!’
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 “Sagawaꞌ pagkitaꞌ sin manga tungguꞌ kabbun ha anak niya, magtūy sila nagꞌisun. Laung nila, ‘Yan na in anak sin tagkabbun amu in kiyapusakaan sin kabbun ini. Patayun natuꞌ siya ha supaya natuꞌ makawaꞌ in kabbun pusakaꞌ kaniya!’
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Hangkan giyuyud nila in anak sin tagkabbun pa guwaꞌ sin kabbun ampa nila piyatay.
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 “Kadtuun niya in manga tungguꞌ kabbun ampa niya sila patayun. Pagꞌubus ampa niya patungguan ha manga dugaing tungguꞌ in kabbun niya.”
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Iyatud sila hi Īsa ampa niya sila iyasubu, laung niya, “Bang yan bukun bunnal, unu in hātihan sin kiyabaytaꞌ ha lawm Kitab, amu agi,
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Na, ingat kamu,” laung hi Īsa, “hisiyu-siyu in makaligad pa batu yan magkapusat-pusat in baran niya iban hisiyu-siyu in kahulugan sin batu yan magkatumu-tumu siya mahinang bagunbun.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Na, landuꞌ tuud in bayaꞌ sin manga guru sin saraꞌ agama iban sin manga nakuraꞌ kaimaman sumaggaw kan Īsa saruun-duun, sabab kiyahātihan nila sin sila in kiyugdan sin isturi diyalil hi Īsa. Sagawaꞌ diꞌ nila mahinang sabab mabugaꞌ sila ha manga tau.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Hangkan limawag sila saat marayaw. Nanangdan sila manga tau, piyakadtu kan Īsa magpabawꞌ-bawꞌ mangasubu kaniya, bahasa tau marayaw sila agad ha saraꞌ, sagawaꞌ in bunnal niya hipalusut nila hi Īsa ha bichara ha supaya nila siya hikaungsud pa lawm kiyumkuman iban kawasa sin gubnul.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Na, nangasubu na kan Īsa in manga tau kiyatangdanan ini, laung nila, “Tuwan, kiyaiingatan namuꞌ sin in katān bichara iban hinduꞌ mu mabuntul. In hihinduꞌ mu sadja in kasabunnalan pasal sin manga addat iban kawl-piil amu in kabayaan sin Tuhan pakayun sin mānusiyaꞌ karnaꞌ diꞌ kaw magpīꞌ tau minsan hisiyu.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Na, baytai kami, langgal saraꞌ ka sin saraꞌ agama bang kitaniyu manga Yahudi, amu in ha babaan sin pamarinta sin hulaꞌ Rūm, magbayad sayrulla pa Sultan sin hulaꞌ Rūm atawa bukun?”
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Sagawaꞌ kiyatalusan hi Īsa in katitipuhan sin akkal nila. Hangkan laung niya kanila,
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 “Pakitaan niyu mari kākuꞌ in hambuuk pisita.” Piyakitaꞌ mayan mawn kaniya in pisita, iyasubu niya sila, laung niya, “Kansiyu in pattaꞌ iban ngān ha pisita ini?”
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Hangkan laung hi Īsa kanila, “Na, pagga biyaꞌ ha yan, unu in sukuꞌ sin Sultan sin hulaꞌ Rūm subay hiungsud kaniya. Damikkiyan, unu in sukuꞌ sin Tuhan subay hiungsud pa Tuhan.”
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Na, walaꞌ nila nasaggaw ha bichara hi Īsa ha alupan sin mayran madjilis. Hangkan walaꞌ na sila nagkaybaꞌ iban nainu-inu sila sin sambung hi Īsa.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Pagꞌubus yadtu awn manga kaibanan Yahudi pagngānan Sadduki in miyawn kan Īsa. In sila ini imiyan sin in manga patay diꞌ na mabuhiꞌ magbalik ha adlaw mahuli. Nangasubu sila kan Īsa, laung nila,
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 “Tuwan, kiyasulat hi Musa ha lawm saraꞌ agama natuꞌ, amu agi, ‘Bang awn usug mapatay ampa wayruun anak niya ha asawa niya, na subay asawahun sin taymanghud niya in balu, ha supaya awn tubuꞌ dumā sin ngān sin miyatay!
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Na, bakas awn pitu magtaymanghud usug. Manjari nagꞌasawa in kamagulangan, sagawaꞌ miyatay sadja siya walaꞌ nakabaak anak.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Na, in balu iyasawa sin sumunud ha kamagulangan. Sagawaꞌ miyatay sadja isab siya walaꞌ da nakabaak anak.
30 O segundo
31 Damikkiyan, biyaꞌ da isab hādtu in kimugdan ha hikatū. Na, in hawpuꞌ niya in babai yadtu naasawa sin kapitu-pitu magtaymanghud, sagawaꞌ miyatay sadja sila walaꞌ nakabaak anak ha babai yadtu.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Ha kahinapusan miyatay da isab in babai.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Na, bang dumatung na in waktu mabuhiꞌ na magbalik in manga patay, hisiyu in tagꞌasawa ha babai yadtu? Karnaꞌ naasawa siya sin kapitu magtaymanghud.’”
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 In sambung hi Īsa kanila, “Asal in manga usug iban manga babai bihaun dī ha lawm dunya magꞌasawa iban magbana.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Sagawaꞌ in manga usug iban manga babai amu in matūp mabuhiꞌ dayn ha kamatay iban kaawnan sin kabuhiꞌ salama-lama ha adlaw mahuli didtu ha surgaꞌ diꞌ na magꞌasawa atawa magbana.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Mabiyaꞌ na sila sin manga malāikat iban diꞌ na sila magkamatay. Mahinang na sila anak sin Tuhan sabab nabuhiꞌ na sila nagbalik dayn ha kamatay.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Na, ha pasal sin manga patay mabuhiꞌ magbalik, in kasabunnalan niya yan napakitaꞌ hi Musa. Karnaꞌ kiyasulat niya in pasal sin bichara sin Tuhan kaniya amu in suwara guwaꞌ dayn ha lawm kahuy nalalaga. Kiyasulat ha lawm Kitab sin namung hi Musa sin in Tuhan amuna in Tuhan hi Ibrahim, Tuhan hi Isahak iban Tuhan hi Yaꞌkub.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 In Tuhan amu in piyagtutuhanan sin manga buhiꞌ, bukun sin manga patay. (In hāti niya minsan hinda Ibrahim, Isahak iban Yaꞌkub malugay na miyatay, buhiꞌ sila didtu ha surgaꞌ.) Karnaꞌ bang ha Tuhan in mānusiyaꞌ katān buhiꞌ, wayruun patay.”
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Sakali imiyan in kaibanan guru sin saraꞌ agama, laung nila, “Tuwan, marayaw in sambung mu!”
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Iban hangkan sila imiyan biyaꞌ ha yan sabab diꞌ na sila makatawakkal umasubu kan Īsa sin unu-unu na.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Sakali nagꞌasubu hi Īsa kanila, laung niya, “Biyaꞌ diin kaagi in bichara sin tau sin in Almasi hambuuk panubuꞌ sadja hi Daud?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Karnaꞌ, ha lawm Kitab Jabur kiyasulat in pamung hi Daud, amu agi,
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 sampay ku mapabutang ha babaan mu in katān simusulang kaymu,
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 “Na,” laung hi Īsa, “In pagtāg hi Daud ha Almasi, ‘Panghuꞌ.’ Na, maytaꞌ siya tiyawag, ‘Panghuꞌ,’ bang siya hambuuk sadja panubuꞌ hi Daud?”
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Ha saꞌbu sin manga tau katān dimurungug, laung hi Īsa ha manga mulid niya,
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Halliꞌ kamu supaya kamu diꞌ kalaminan sin ngīꞌ sin manga guru sin saraꞌ agama. In sila yan matagi maglunsul pawyu-pawyu iban sin pagjuba nila mahabaꞌ lāgiꞌ mabayaꞌ tuud sila salamun sin manga tau ha tabuꞌ. Bang sila ha lawm langgal lumingkud sila ha unahan ha paglilingkuran tiyatawꞌ ha manga tau mataas, iban bang sila ha pagjamuhan lumingkud sila ha manga lilingkuran tiyatawꞌ ha manga tau balkanan.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Anyayahun nila in manga bāy sin manga balu babai. Ubus ampa sila magpakitaꞌ-kitaꞌ ha manga tau sin habaꞌ sin pagpangarap nila pa Tuhan, ha supaya in manga tau magpikil sin in sila tau marayaw. Murkaꞌ dakulaꞌ in dumatung kanila yan!”
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.