Lucas 20

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Manjari hambuuk adlaw duun hi Īsa ha Bāy sin Tuhan nagnasīhat ha manga tau iban nagpamahalayak sin Baytaꞌ Marayaw. Sakali nākawn in manga nakuraꞌ kaimaman, iban manga guru sin saraꞌ agama nagꞌaagad iban sin manga nagtatau-maas ha hulaꞌ.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Laung nila kan Īsa, “Baytai kami bang unu in kawasa mu maghinang sin manga hinang mu yan dī ha lawm Bāy ini, amu in Bāy sin Tuhan? Hisiyu in nagdihil kaymu sin kawasa maghinang sin manga hinang mu yan?”
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 In sambung hi Īsa kanila, “Na, awn isab hipangasubu ku muna kaniyu. Baytai niyu aku
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 bang dayn hāin nakawaꞌ hi Yahiya in kawasa niya mangliguꞌ ha manga tau, dayn ha Tuhan atawa dayn ha mānusiyaꞌ?”
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Na, nagꞌisun-isun na sila bang unu in hisambung nila. Laung nila, “Na, unu in hisambung natuꞌ kaniya? Bang kitaniyu imiyan in kawasa hi Yahiya dayn ha Tuhan, na, iyanun niya kitaniyu, ‘Na, maytaꞌ kamu walaꞌ nagparachaya kan Yahiya?’
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Sagawaꞌ bang isab kitaniyu imiyan dayn ha mānusiyaꞌ in kawasa niya, na, batuhun kitaniyu sin manga tau mataud ini sabab magkahagad tuud in manga tau sin hi Yahiya hambuuk nabi.”
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Hangkan in sambung nila kan Īsa, “Inday, diꞌ namuꞌ kaingatan bang dayn diin niya nakawaꞌ in kawasa niya.”
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Na, laung hi Īsa kanila, “Na, bang biyaꞌ hādtu, diꞌ da isab kamu baytaan bang dayn hāin ku nakawaꞌ in kawasa ku huminang sin manga hinang ku yan.”
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Sakali biyaytaan hi Īsa in manga tau (pasal sin manga tau simasaggaꞌ kaniya). Diyalil niya kaagi in pagbaytaꞌ niya. Laung niya, “Bakas awn hambuuk tau nagtanum anggul ha kabbun niya. Pagꞌubus ampa niya piyatungguan in kabbun anggul niya ha manga magtutungguꞌ kabbun, ampa siya timulak pa dugaing hulaꞌ. Malugay siya didtu.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Manjari naabut mayan in musim sin pagpusuꞌ sin manga anggul, diyaak sin tagdapu kabbun in hambuuk daraakun niya madtu kumawaꞌ sin manga bunga anggul bahagiꞌ niya. Sagawaꞌ bīnasa sin manga tungguꞌ kabbun in daraakun niya, ampa piyauwiꞌ ha way kaunu-unu.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Sakali piyakadtu na isab sin tagkabbun in hambuuk daraakun niya, sagawaꞌ bīnasa da isab sin manga tungguꞌ kabbun iban sīpug-sipug nila, ampa piyauwiꞌ ha wayruun unu-unu narā niya.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Sakali piyakadtu na isab sin tagkabbun in hikatū daraakun niya, sagawaꞌ miyula siya sin manga tungguꞌ kabbun. Piyalian in daraakun. Ubus ampa siya liyaruk pa guwaꞌ sin kabbun.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 “Na, namikil-mikil na in tagkabbun. Laung niya ha lawm atay niya, ‘Unu na bahaꞌ in hinangun ku? Na, marayaw pa pakadtuun ku in anak ku kalasahan. Marayꞌ, pagꞌaddatan nila siya!’
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 “Sagawaꞌ pagkitaꞌ sin manga tungguꞌ kabbun ha anak niya, magtūy sila nagꞌisun. Laung nila, ‘Yan na in anak sin tagkabbun amu in kiyapusakaan sin kabbun ini. Patayun natuꞌ siya ha supaya natuꞌ makawaꞌ in kabbun pusakaꞌ kaniya!’
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 Hangkan giyuyud nila in anak sin tagkabbun pa guwaꞌ sin kabbun ampa nila piyatay.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 “Kadtuun niya in manga tungguꞌ kabbun ampa niya sila patayun. Pagꞌubus ampa niya patungguan ha manga dugaing tungguꞌ in kabbun niya.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Iyatud sila hi Īsa ampa niya sila iyasubu, laung niya, “Bang yan bukun bunnal, unu in hātihan sin kiyabaytaꞌ ha lawm Kitab, amu agi,
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Na, ingat kamu,” laung hi Īsa, “hisiyu-siyu in makaligad pa batu yan magkapusat-pusat in baran niya iban hisiyu-siyu in kahulugan sin batu yan magkatumu-tumu siya mahinang bagunbun.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Na, landuꞌ tuud in bayaꞌ sin manga guru sin saraꞌ agama iban sin manga nakuraꞌ kaimaman sumaggaw kan Īsa saruun-duun, sabab kiyahātihan nila sin sila in kiyugdan sin isturi diyalil hi Īsa. Sagawaꞌ diꞌ nila mahinang sabab mabugaꞌ sila ha manga tau.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Hangkan limawag sila saat marayaw. Nanangdan sila manga tau, piyakadtu kan Īsa magpabawꞌ-bawꞌ mangasubu kaniya, bahasa tau marayaw sila agad ha saraꞌ, sagawaꞌ in bunnal niya hipalusut nila hi Īsa ha bichara ha supaya nila siya hikaungsud pa lawm kiyumkuman iban kawasa sin gubnul.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Na, nangasubu na kan Īsa in manga tau kiyatangdanan ini, laung nila, “Tuwan, kiyaiingatan namuꞌ sin in katān bichara iban hinduꞌ mu mabuntul. In hihinduꞌ mu sadja in kasabunnalan pasal sin manga addat iban kawl-piil amu in kabayaan sin Tuhan pakayun sin mānusiyaꞌ karnaꞌ diꞌ kaw magpīꞌ tau minsan hisiyu.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Na, baytai kami, langgal saraꞌ ka sin saraꞌ agama bang kitaniyu manga Yahudi, amu in ha babaan sin pamarinta sin hulaꞌ Rūm, magbayad sayrulla pa Sultan sin hulaꞌ Rūm atawa bukun?”
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Sagawaꞌ kiyatalusan hi Īsa in katitipuhan sin akkal nila. Hangkan laung niya kanila,
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 “Pakitaan niyu mari kākuꞌ in hambuuk pisita.” Piyakitaꞌ mayan mawn kaniya in pisita, iyasubu niya sila, laung niya, “Kansiyu in pattaꞌ iban ngān ha pisita ini?”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Hangkan laung hi Īsa kanila, “Na, pagga biyaꞌ ha yan, unu in sukuꞌ sin Sultan sin hulaꞌ Rūm subay hiungsud kaniya. Damikkiyan, unu in sukuꞌ sin Tuhan subay hiungsud pa Tuhan.”
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Na, walaꞌ nila nasaggaw ha bichara hi Īsa ha alupan sin mayran madjilis. Hangkan walaꞌ na sila nagkaybaꞌ iban nainu-inu sila sin sambung hi Īsa.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Pagꞌubus yadtu awn manga kaibanan Yahudi pagngānan Sadduki in miyawn kan Īsa. In sila ini imiyan sin in manga patay diꞌ na mabuhiꞌ magbalik ha adlaw mahuli. Nangasubu sila kan Īsa, laung nila,
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 “Tuwan, kiyasulat hi Musa ha lawm saraꞌ agama natuꞌ, amu agi, ‘Bang awn usug mapatay ampa wayruun anak niya ha asawa niya, na subay asawahun sin taymanghud niya in balu, ha supaya awn tubuꞌ dumā sin ngān sin miyatay!
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Na, bakas awn pitu magtaymanghud usug. Manjari nagꞌasawa in kamagulangan, sagawaꞌ miyatay sadja siya walaꞌ nakabaak anak.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Na, in balu iyasawa sin sumunud ha kamagulangan. Sagawaꞌ miyatay sadja isab siya walaꞌ da nakabaak anak.
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 Damikkiyan, biyaꞌ da isab hādtu in kimugdan ha hikatū. Na, in hawpuꞌ niya in babai yadtu naasawa sin kapitu-pitu magtaymanghud, sagawaꞌ miyatay sadja sila walaꞌ nakabaak anak ha babai yadtu.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Ha kahinapusan miyatay da isab in babai.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Na, bang dumatung na in waktu mabuhiꞌ na magbalik in manga patay, hisiyu in tagꞌasawa ha babai yadtu? Karnaꞌ naasawa siya sin kapitu magtaymanghud.’”
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 In sambung hi Īsa kanila, “Asal in manga usug iban manga babai bihaun dī ha lawm dunya magꞌasawa iban magbana.
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 Sagawaꞌ in manga usug iban manga babai amu in matūp mabuhiꞌ dayn ha kamatay iban kaawnan sin kabuhiꞌ salama-lama ha adlaw mahuli didtu ha surgaꞌ diꞌ na magꞌasawa atawa magbana.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Mabiyaꞌ na sila sin manga malāikat iban diꞌ na sila magkamatay. Mahinang na sila anak sin Tuhan sabab nabuhiꞌ na sila nagbalik dayn ha kamatay.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Na, ha pasal sin manga patay mabuhiꞌ magbalik, in kasabunnalan niya yan napakitaꞌ hi Musa. Karnaꞌ kiyasulat niya in pasal sin bichara sin Tuhan kaniya amu in suwara guwaꞌ dayn ha lawm kahuy nalalaga. Kiyasulat ha lawm Kitab sin namung hi Musa sin in Tuhan amuna in Tuhan hi Ibrahim, Tuhan hi Isahak iban Tuhan hi Yaꞌkub.
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 In Tuhan amu in piyagtutuhanan sin manga buhiꞌ, bukun sin manga patay. (In hāti niya minsan hinda Ibrahim, Isahak iban Yaꞌkub malugay na miyatay, buhiꞌ sila didtu ha surgaꞌ.) Karnaꞌ bang ha Tuhan in mānusiyaꞌ katān buhiꞌ, wayruun patay.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Sakali imiyan in kaibanan guru sin saraꞌ agama, laung nila, “Tuwan, marayaw in sambung mu!”
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Iban hangkan sila imiyan biyaꞌ ha yan sabab diꞌ na sila makatawakkal umasubu kan Īsa sin unu-unu na.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Sakali nagꞌasubu hi Īsa kanila, laung niya, “Biyaꞌ diin kaagi in bichara sin tau sin in Almasi hambuuk panubuꞌ sadja hi Daud?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Karnaꞌ, ha lawm Kitab Jabur kiyasulat in pamung hi Daud, amu agi,
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 sampay ku mapabutang ha babaan mu in katān simusulang kaymu,
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 “Na,” laung hi Īsa, “In pagtāg hi Daud ha Almasi, ‘Panghuꞌ.’ Na, maytaꞌ siya tiyawag, ‘Panghuꞌ,’ bang siya hambuuk sadja panubuꞌ hi Daud?”
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Ha saꞌbu sin manga tau katān dimurungug, laung hi Īsa ha manga mulid niya,
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 “Halliꞌ kamu supaya kamu diꞌ kalaminan sin ngīꞌ sin manga guru sin saraꞌ agama. In sila yan matagi maglunsul pawyu-pawyu iban sin pagjuba nila mahabaꞌ lāgiꞌ mabayaꞌ tuud sila salamun sin manga tau ha tabuꞌ. Bang sila ha lawm langgal lumingkud sila ha unahan ha paglilingkuran tiyatawꞌ ha manga tau mataas, iban bang sila ha pagjamuhan lumingkud sila ha manga lilingkuran tiyatawꞌ ha manga tau balkanan.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Anyayahun nila in manga bāy sin manga balu babai. Ubus ampa sila magpakitaꞌ-kitaꞌ ha manga tau sin habaꞌ sin pagpangarap nila pa Tuhan, ha supaya in manga tau magpikil sin in sila tau marayaw. Murkaꞌ dakulaꞌ in dumatung kanila yan!”
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.