Lucas 19

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pagꞌubus limanjal na hinda Īsa limabay dayn ha dāira Ariha.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Na, awn duun ha dāira yaun hambuuk nakuraꞌ sin manga mangangawaꞌ sukay pa parinta pagngānan hi Sakkiyas, hambuuk tau dayahan.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Mabayaꞌ tuud siya kimitaꞌ bang biyaꞌ diin in lupa hi Īsa. Sagawaꞌ diꞌ siya makakitaꞌ kan Īsa sabab mataud tuud in tau ha unahan niya ampa in siya pandak.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Hangkan dimagan siya miyuna dayn ha manga tau mataud ampa siya dimāg pa taas kahuy pagngānan kahuy sikamul bat niya kakitaan hi Īsa, sabab dayn didtu hi Īsa lumabay ha tungud sin kahuy yaun.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Nakaabut mayan hi Īsa pa tungud sin kahuy, himangad siya ampa niya īyan hi Sakkiyas, laung niya, “Ūs-ꞌūs kaw naug Sakkiyas sabab duun aku subay humantiꞌ ha bāy mu adlaw ini.”
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Na, nagꞌūs-ꞌūs na nanaug hi Sakkiyas ampa niya diyā hi Īsa piyakaun ha bāy niya. Landuꞌ tuud kiyūgan hi Sakkiyas.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 In tau katān nakakitaꞌ walaꞌ kiyaamuhan. Laung nila, “Ay kaw naa, in tau yan humantiꞌ ha bāy sin hambuuk tau baldusa!”
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Sakali timindug hi Sakkiyas ampa siya imiyan kan Panghuꞌ Īsa, laung niya, “Kitaa ba Tuwan, hirihil ku bihaun in hangtungaꞌ sin altaꞌ ku ha manga miskin, iban bang awn tau kiyakullian ku, hiuliꞌ ku kaniya in altaꞌ niya iban lipatun ku pa magꞌupat in taud niya.”
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Laung hi Īsa kaniya, “Ha adlaw ini dimatung na in kalappasan pa manga tau ha bāy ini, karnaꞌ in tau ini hambuuk da isab panubuꞌ hi Nabi Ibrahim simupu ha addat niya.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Iban hangkan bihādtu sabab in aku, amu in Anak Mānusiyaꞌ limahil mari pa dunya lumawag iban lumappas ha manga tau nalawaꞌ dayn ha dān tudju pa Tuhan.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Sakali pagga sila masuuk na tuud pa Awrusalam (Baytal Makdis) in pangannal sin manga tau masuuk na maawn in pamarinta sin Tuhan. Hangkan, ha saꞌbu sin manga tau nagdurungug kaniya, liyanjal hi Īsa in pagbichara niya. Diyalil niya kaagi in pagbaytaꞌ niya kanila pasal sin pamarinta sin Tuhan.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 Laung hi Īsa kanila, “Bakas awn hambuuk tau balbangsa, in timulak pa hambuuk hulaꞌ malayuꞌ bat niya makawaꞌ in kapatutan niya magsultan. Ampa in gantaꞌ niya magbalik da siya.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Ha sūng niya mayan tumulak, piyatawag niya in hangpuꞌ daraakun niya ampa niya dīhilan pakaniya-pakaniya hambuuk dublun (hargaꞌ tūy bulan gadji sin tau). Ubus ampa niya sila īyan, laung niya, ‘Pagpuunan niyu magꞌusaha in sīn yan ha salugay ku walaꞌ dī.’
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 “Sagawaꞌ in tau ini karugalan sin manga tau pagkahi niya hangka-hulaꞌ. Hangkan nagdaak sila manga tau imurul kaniya pa hulaꞌ kadtuun niya mamaytaꞌ sin diꞌ sila mabayaꞌ pagsultanan sin tau yaun.
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 “Sagawaꞌ nahinang da sultan in tau yaun iban nagbalik siya pa hulaꞌ niya. Pagdatung niya na mayan, magtūy niya piyatawag in manga daraakun kiyarihilan niya sīn ha supaya niya mapariksaꞌ bang pila na in nausaha nila.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 “Na, pagkawn sin hambuuk daraakun, amu agi kaniya, ‘Tuwan, in dublun dīhil mu kākuꞌ piyagꞌusaha ku nalipat nakahangpuꞌ in taud niya.’
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 “Laung niya ha daraakun niya, ‘Marayaw in nahinang mu. Hambuuk kaw daraakun marayaw. Pagga kaw kapangandulan sin altaꞌ sibiꞌ-sibiꞌ, bihaun ikaw in pangandulan ku magkaput sin hangpuꞌ dāira.’
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 “Na, nākawn na isab in hikaruwa daraakun niya, amu agi kaniya, ‘Tuwan, in dublun dīhil mu kākuꞌ piyagꞌusaha ku nalipat nakalima in taud niya.’
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 “Laung niya ha daraakun niya ini, ‘Ikaw in pangandulan ku magkaput sin lima dāira.’
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 “Pagꞌubus nākawn na isab in hambuuk daraakun niya, amu agi kaniya, ‘Tuwan, yari in dublun bakas mu dīhil kākuꞌ. Tiyawꞌ ku piyutus sin panyuꞌ.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Mabugaꞌ aku kaymu sabab kaingatan ku in ikaw mabungis. Magdayaw parasahan sadja kaw sin unu-unu walaꞌ mu piyaghulas-sangsaan. Magꞌani kaw sin bukun mu tiyanum!’
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 “Laung niya ha daraakun niya, ‘Hambuuk kaw daraakun way kapūsan! In hukuman hirihil ku kaymu kawaun dayn ha kiyabichara mu yan pasal ku. Kiyaingatan mu asal, laung mu, in aku mabungis iban magdayaw parasahan sadja sin bukun ku piyaghulas-sangsaan iban magpangꞌani sin bukun ku tiyanum.
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Na, pagga mu kiyaingatan in biyaꞌ ha yan, maytaꞌ mu walaꞌ biyutang ha bangku in sīn ku, ha supaya pagbalik ku makawaꞌ ku magbalik in sīn ku iban sin anak niya?’
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 “Pagꞌubus ampa niya īyan in manga kaibanan daraakun nagtitindug duun, laung niya, ‘Kawaa niyu in dublun dayn kaniya ampa niyu dihilan pa daraakun amu in nalipat nakahangpuꞌ in taud sin sīn nausaha niya.’
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 “Sagawaꞌ in sambung nila kaniya, ‘Tuwan, in siya nalipat na nakahangpuꞌ in taud sin dublun niya!’
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 “Na, in sambung niya, ‘Na, ingat kamu, asal biyaꞌ na ha yan. Karnaꞌ hisiyu-siyu in matuyuꞌ magpasūng sin altaꞌ kiyarihil kaniya, dugangan pa in hirihil kaniya, sagawaꞌ in way tuyuꞌ magpasūng sin altaꞌ kiyarihil kaniya, na, minsan in maniyuꞌ-tiyuꞌ altaꞌ niya, kawaan da dayn kaniya.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Na, bihaun, in manga tau marugal kākuꞌ amu in diꞌ mabayaꞌ magsultan kākuꞌ, dāha niyu mari ampa niyu pataya dī ha alupan ku!’”
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Pagꞌubus hi Īsa nagbichara limanjal na sila timukad pa Awrusalam (Baytal Makdis). Ha unahan siya sin manga iban niya.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Masuuk mayan sila pa duwa kawman pagngānan Bitpaji iban Bitani duun ha Būd Jaytun, piyauna niya madtu in duwa mulid niya.
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 Laung niya ha duwa mulid niya, “Kadtu kamu pa kawman sūngun niyu yaun. Pagdatung niyu madtu, makabāk kamu hambuuk kuraꞌ hiyuhukutan, mabataꞌ pa, iban walaꞌ pa kiyapanguraan. Hubari niyu ampa niyu dāha mari.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Bang awn mangasubu kaniyu bang maytaꞌ niyu hiyubaran, baytai niyu kagunahan sin Panghuꞌ.”
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Na, miyanaw na in duwangka-tau naraak hi Īsa. Piyaglanggal nila katān in biyaytaꞌ kanila hi Īsa.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Ha saꞌbu nila naghuhubad sin kuraꞌ, laung sin manga tagdapu kanila, “Maytaꞌ niyu yan hiyubaran?”
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 In sambung nila, “Kagunahan sin Panghuꞌ.”
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Na, diyā nila na in kuraꞌ madtu kan Īsa. Pagdatung nila madtu, liyampikan nila in kuraꞌ sin juba nila ampa nila piyasakat hi Īsa.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Piyapanaw niya mayan in kuraꞌ, hīklad sin manga tau in juba nila mawn pa dān (tandaꞌ sin panglagguꞌ nila kan Īsa).
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Nakasuuk mayan siya pa Awrusalam (Baytal Makdis), duun ha tungud sin dān ludlurun ha Būd Jaytun, in manga mulid niya landuꞌ mataud nagsuwara matanug sin pagsarang-sukul iban pamudji nila pa Tuhan pasal sin manga katān makahaylan kītaꞌ nila.
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 Laung nila,
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Sakali awn kaibanan manga Parisi duun miyamagad ha manga tau mataud in imiyan kan Īsa, laung nila, “Tuwan, lāngi in manga mulid mu, ayaw mu papaghibuka!”
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 In sambung hi Īsa, “Ingat kamu. Bang ku sila lāngun diꞌ papaghibukun, in manga kabatuhan in sumubli maghibuk.”
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Sakali nakasuuk mayan sila pa Awrusalam (Baytal Makdis) sartaꞌ kītaꞌ na hi Īsa in dāira, nagtangis siya sabab sin luuy niya ha manga tau Awrusalam (Baytal Makdis).
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 Laung niya, “Bang niyu sadja kaingatan ha bihaun bang unu in makarihil kaniyu kasannyangan! Sagawaꞌ diꞌ niyu kaingatan!
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Dumatung da in waktu matikup kamu sin manga kuntara niyu iban būran nila sin lupaꞌ iban batu in katilibut sin dāira niyu ha supaya wayruun guwaan niyu. Hapaan kamu iban jagahan kamu dayn ha kīd pa kīd.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Maubus kamu mapatay katān iban magkalubu-lubu tuud in lawm paghulaꞌ niyu. Wayruun minsan hambuuk batu in makapin ha kiyabutangan niya. Biyaꞌ ha yan in kumugdan kaniyu sabab walaꞌ niyu piyaruli in waktu piyakitaꞌ sin Tuhan in luuy niya kaniyu!”
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Pagꞌubus miyadtu hi Īsa pa halaman sin Bāy sin Tuhan ampa niya diyūy pa guwaꞌ in manga magdaragang.
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Laung niya kanila, “Kiyasulat ha Kitab in Parman sin Tuhan amu agi, ‘In Bāy ku Bāy Pagtataatan.’ Sagawaꞌ,” laung hi Īsa, “hīnang niyu in Bāy sin Tuhan lugal pagꞌaanyayahan sin sīn sin manga tau!”
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Nagnasīhat hi Īsa adlaw-adlaw ha lawm Bāy sin Tuhan. In kabayaan sin manga nakuraꞌ kaimaman, sin manga guru sin saraꞌ agama iban sin manga nakuraꞌ sin manga tau patayun hi Īsa.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Sagawaꞌ wayruun dān kabaakan nila hikabunuꞌ kan Īsa, sabab in tau katān duun masi-masi dimurungug kan Īsa iban in kabayaan nila wayruun minsan hambuuk kabtangan hi Īsa in malipas dayn ha pagdungug nila.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.