Lucas 19
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NAA
1 Pagꞌubus limanjal na hinda Īsa limabay dayn ha dāira Ariha.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 Na, awn duun ha dāira yaun hambuuk nakuraꞌ sin manga mangangawaꞌ sukay pa parinta pagngānan hi Sakkiyas, hambuuk tau dayahan.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Mabayaꞌ tuud siya kimitaꞌ bang biyaꞌ diin in lupa hi Īsa. Sagawaꞌ diꞌ siya makakitaꞌ kan Īsa sabab mataud tuud in tau ha unahan niya ampa in siya pandak.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Hangkan dimagan siya miyuna dayn ha manga tau mataud ampa siya dimāg pa taas kahuy pagngānan kahuy sikamul bat niya kakitaan hi Īsa, sabab dayn didtu hi Īsa lumabay ha tungud sin kahuy yaun.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Nakaabut mayan hi Īsa pa tungud sin kahuy, himangad siya ampa niya īyan hi Sakkiyas, laung niya, “Ūs-ꞌūs kaw naug Sakkiyas sabab duun aku subay humantiꞌ ha bāy mu adlaw ini.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Na, nagꞌūs-ꞌūs na nanaug hi Sakkiyas ampa niya diyā hi Īsa piyakaun ha bāy niya. Landuꞌ tuud kiyūgan hi Sakkiyas.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 In tau katān nakakitaꞌ walaꞌ kiyaamuhan. Laung nila, “Ay kaw naa, in tau yan humantiꞌ ha bāy sin hambuuk tau baldusa!”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Sakali timindug hi Sakkiyas ampa siya imiyan kan Panghuꞌ Īsa, laung niya, “Kitaa ba Tuwan, hirihil ku bihaun in hangtungaꞌ sin altaꞌ ku ha manga miskin, iban bang awn tau kiyakullian ku, hiuliꞌ ku kaniya in altaꞌ niya iban lipatun ku pa magꞌupat in taud niya.”
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Laung hi Īsa kaniya, “Ha adlaw ini dimatung na in kalappasan pa manga tau ha bāy ini, karnaꞌ in tau ini hambuuk da isab panubuꞌ hi Nabi Ibrahim simupu ha addat niya.
9 Então Jesus lhe disse:
10 Iban hangkan bihādtu sabab in aku, amu in Anak Mānusiyaꞌ limahil mari pa dunya lumawag iban lumappas ha manga tau nalawaꞌ dayn ha dān tudju pa Tuhan.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Sakali pagga sila masuuk na tuud pa Awrusalam (Baytal Makdis) in pangannal sin manga tau masuuk na maawn in pamarinta sin Tuhan. Hangkan, ha saꞌbu sin manga tau nagdurungug kaniya, liyanjal hi Īsa in pagbichara niya. Diyalil niya kaagi in pagbaytaꞌ niya kanila pasal sin pamarinta sin Tuhan.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Laung hi Īsa kanila, “Bakas awn hambuuk tau balbangsa, in timulak pa hambuuk hulaꞌ malayuꞌ bat niya makawaꞌ in kapatutan niya magsultan. Ampa in gantaꞌ niya magbalik da siya.
12 Por isso, Jesus disse:
13 Ha sūng niya mayan tumulak, piyatawag niya in hangpuꞌ daraakun niya ampa niya dīhilan pakaniya-pakaniya hambuuk dublun (hargaꞌ tūy bulan gadji sin tau). Ubus ampa niya sila īyan, laung niya, ‘Pagpuunan niyu magꞌusaha in sīn yan ha salugay ku walaꞌ dī.’
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 “Sagawaꞌ in tau ini karugalan sin manga tau pagkahi niya hangka-hulaꞌ. Hangkan nagdaak sila manga tau imurul kaniya pa hulaꞌ kadtuun niya mamaytaꞌ sin diꞌ sila mabayaꞌ pagsultanan sin tau yaun.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 “Sagawaꞌ nahinang da sultan in tau yaun iban nagbalik siya pa hulaꞌ niya. Pagdatung niya na mayan, magtūy niya piyatawag in manga daraakun kiyarihilan niya sīn ha supaya niya mapariksaꞌ bang pila na in nausaha nila.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 “Na, pagkawn sin hambuuk daraakun, amu agi kaniya, ‘Tuwan, in dublun dīhil mu kākuꞌ piyagꞌusaha ku nalipat nakahangpuꞌ in taud niya.’
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 “Laung niya ha daraakun niya, ‘Marayaw in nahinang mu. Hambuuk kaw daraakun marayaw. Pagga kaw kapangandulan sin altaꞌ sibiꞌ-sibiꞌ, bihaun ikaw in pangandulan ku magkaput sin hangpuꞌ dāira.’
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 “Na, nākawn na isab in hikaruwa daraakun niya, amu agi kaniya, ‘Tuwan, in dublun dīhil mu kākuꞌ piyagꞌusaha ku nalipat nakalima in taud niya.’
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 “Laung niya ha daraakun niya ini, ‘Ikaw in pangandulan ku magkaput sin lima dāira.’
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 “Pagꞌubus nākawn na isab in hambuuk daraakun niya, amu agi kaniya, ‘Tuwan, yari in dublun bakas mu dīhil kākuꞌ. Tiyawꞌ ku piyutus sin panyuꞌ.
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Mabugaꞌ aku kaymu sabab kaingatan ku in ikaw mabungis. Magdayaw parasahan sadja kaw sin unu-unu walaꞌ mu piyaghulas-sangsaan. Magꞌani kaw sin bukun mu tiyanum!’
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 “Laung niya ha daraakun niya, ‘Hambuuk kaw daraakun way kapūsan! In hukuman hirihil ku kaymu kawaun dayn ha kiyabichara mu yan pasal ku. Kiyaingatan mu asal, laung mu, in aku mabungis iban magdayaw parasahan sadja sin bukun ku piyaghulas-sangsaan iban magpangꞌani sin bukun ku tiyanum.
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 Na, pagga mu kiyaingatan in biyaꞌ ha yan, maytaꞌ mu walaꞌ biyutang ha bangku in sīn ku, ha supaya pagbalik ku makawaꞌ ku magbalik in sīn ku iban sin anak niya?’
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 “Pagꞌubus ampa niya īyan in manga kaibanan daraakun nagtitindug duun, laung niya, ‘Kawaa niyu in dublun dayn kaniya ampa niyu dihilan pa daraakun amu in nalipat nakahangpuꞌ in taud sin sīn nausaha niya.’
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 “Sagawaꞌ in sambung nila kaniya, ‘Tuwan, in siya nalipat na nakahangpuꞌ in taud sin dublun niya!’
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 “Na, in sambung niya, ‘Na, ingat kamu, asal biyaꞌ na ha yan. Karnaꞌ hisiyu-siyu in matuyuꞌ magpasūng sin altaꞌ kiyarihil kaniya, dugangan pa in hirihil kaniya, sagawaꞌ in way tuyuꞌ magpasūng sin altaꞌ kiyarihil kaniya, na, minsan in maniyuꞌ-tiyuꞌ altaꞌ niya, kawaan da dayn kaniya.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Na, bihaun, in manga tau marugal kākuꞌ amu in diꞌ mabayaꞌ magsultan kākuꞌ, dāha niyu mari ampa niyu pataya dī ha alupan ku!’”
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Pagꞌubus hi Īsa nagbichara limanjal na sila timukad pa Awrusalam (Baytal Makdis). Ha unahan siya sin manga iban niya.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Masuuk mayan sila pa duwa kawman pagngānan Bitpaji iban Bitani duun ha Būd Jaytun, piyauna niya madtu in duwa mulid niya.
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 Laung niya ha duwa mulid niya, “Kadtu kamu pa kawman sūngun niyu yaun. Pagdatung niyu madtu, makabāk kamu hambuuk kuraꞌ hiyuhukutan, mabataꞌ pa, iban walaꞌ pa kiyapanguraan. Hubari niyu ampa niyu dāha mari.
30 dizendo-lhes:
31 Bang awn mangasubu kaniyu bang maytaꞌ niyu hiyubaran, baytai niyu kagunahan sin Panghuꞌ.”
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Na, miyanaw na in duwangka-tau naraak hi Īsa. Piyaglanggal nila katān in biyaytaꞌ kanila hi Īsa.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Ha saꞌbu nila naghuhubad sin kuraꞌ, laung sin manga tagdapu kanila, “Maytaꞌ niyu yan hiyubaran?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 In sambung nila, “Kagunahan sin Panghuꞌ.”
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Na, diyā nila na in kuraꞌ madtu kan Īsa. Pagdatung nila madtu, liyampikan nila in kuraꞌ sin juba nila ampa nila piyasakat hi Īsa.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Piyapanaw niya mayan in kuraꞌ, hīklad sin manga tau in juba nila mawn pa dān (tandaꞌ sin panglagguꞌ nila kan Īsa).
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Nakasuuk mayan siya pa Awrusalam (Baytal Makdis), duun ha tungud sin dān ludlurun ha Būd Jaytun, in manga mulid niya landuꞌ mataud nagsuwara matanug sin pagsarang-sukul iban pamudji nila pa Tuhan pasal sin manga katān makahaylan kītaꞌ nila.
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 Laung nila,
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Sakali awn kaibanan manga Parisi duun miyamagad ha manga tau mataud in imiyan kan Īsa, laung nila, “Tuwan, lāngi in manga mulid mu, ayaw mu papaghibuka!”
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 In sambung hi Īsa, “Ingat kamu. Bang ku sila lāngun diꞌ papaghibukun, in manga kabatuhan in sumubli maghibuk.”
40 Mas Jesus respondeu:
41 Sakali nakasuuk mayan sila pa Awrusalam (Baytal Makdis) sartaꞌ kītaꞌ na hi Īsa in dāira, nagtangis siya sabab sin luuy niya ha manga tau Awrusalam (Baytal Makdis).
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 Laung niya, “Bang niyu sadja kaingatan ha bihaun bang unu in makarihil kaniyu kasannyangan! Sagawaꞌ diꞌ niyu kaingatan!
42 dizendo:
43 Dumatung da in waktu matikup kamu sin manga kuntara niyu iban būran nila sin lupaꞌ iban batu in katilibut sin dāira niyu ha supaya wayruun guwaan niyu. Hapaan kamu iban jagahan kamu dayn ha kīd pa kīd.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 Maubus kamu mapatay katān iban magkalubu-lubu tuud in lawm paghulaꞌ niyu. Wayruun minsan hambuuk batu in makapin ha kiyabutangan niya. Biyaꞌ ha yan in kumugdan kaniyu sabab walaꞌ niyu piyaruli in waktu piyakitaꞌ sin Tuhan in luuy niya kaniyu!”
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Pagꞌubus miyadtu hi Īsa pa halaman sin Bāy sin Tuhan ampa niya diyūy pa guwaꞌ in manga magdaragang.
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Laung niya kanila, “Kiyasulat ha Kitab in Parman sin Tuhan amu agi, ‘In Bāy ku Bāy Pagtataatan.’ Sagawaꞌ,” laung hi Īsa, “hīnang niyu in Bāy sin Tuhan lugal pagꞌaanyayahan sin sīn sin manga tau!”
46 dizendo-lhes:
47 Nagnasīhat hi Īsa adlaw-adlaw ha lawm Bāy sin Tuhan. In kabayaan sin manga nakuraꞌ kaimaman, sin manga guru sin saraꞌ agama iban sin manga nakuraꞌ sin manga tau patayun hi Īsa.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 Sagawaꞌ wayruun dān kabaakan nila hikabunuꞌ kan Īsa, sabab in tau katān duun masi-masi dimurungug kan Īsa iban in kabayaan nila wayruun minsan hambuuk kabtangan hi Īsa in malipas dayn ha pagdungug nila.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.