Lucas 17
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NVT
1 Laung hi Īsa ha manga mulid niya, “Asal in tau dī ha dunya makalabay sadja sasat amu in makarā kanila magdusa, sagawaꞌ anduꞌ kailu tuud in tau amu in makarā ha kaibanan niya magdusa, (sabab siksaun siya sin Tuhan)!
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Marayaw pa siya hihulug pa giꞌtung tawid iban sin gilingan batu dakulaꞌ hiyuhukut ha liug niya bat niya diꞌ marā magdusa in manga tau mababaꞌ in atay amu in biyaꞌ sapantun bataꞌ-bataꞌ.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Hangkan kamayaꞌ kamu sin hinang niyu!
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Bang in pagkahi mu makarusa kaymu makapitu ha lawm hangka-adlaw, ampa ha sakabaꞌ niya makarusa mawn siya kaymu magpamaap, na subay mu siya maapun.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Laung sin manga kiyawakilan kan Panghuꞌ Īsa, “Pakusuga in pangandul namuꞌ ha Tuhan.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 In sambung sin Panghuꞌ, “Bang in pangandul niyu mabiyaꞌ sadja lagguꞌ sin bigi sibiꞌ-sibiꞌ, maiyan niyu in kahuy yaun, laung niyu, ‘Bang mayan kaw malarut dayn ha kiyabutangan mu ampa kaw tindug duun ha giꞌtung tawid!’ Na tantu maagad in kabayaan niyu.”
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 “Bang sawpama awn daraakun niyu uwiꞌ dayn ha pagꞌararuhan atawa dayn ha pagꞌipatan manga bili-bili dayn ha gimba, iyanun niyu ka in daraakun niyu, ‘Ūs-ꞌūs na kaw ampa kaw kari kumaun’?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Tantu diꞌ. Gām mayan laung niyu kaniya, ‘Adjala na in pagkaun ku. Pagꞌubus ampa pahuguta in panamung mu ampa mu aku butangi pagkaun. Subay na aku maubus kumaun ampa kaw isab kumaun.’
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Na, in daraakun yan minsan siya diꞌ na pagsukulan sin nakuraꞌ niya sabab asal amuna yan in hinang kiyatakdil kaniya.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Na, damikkiyan in kamu, bang niyu maubus na hinangun in manga katān diyaakan kaniyu, subay laung niyu ha lawm atay niyu, ‘In kami ini daraakun sadja (sin Tuhan). Subay kami diꞌ lagguun sabab hīnang namuꞌ sadja in kiyawajib hinangun namuꞌ.’”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Limanjal na hinda Īsa sin panaw nila pa Awrusalam (Baytal Makdis). Limabay sila dayn ha hulaꞌ daplinan amu in imuūt sin hulaꞌ Samariya iban Jalil.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Ha sūng nila madtu pa hambuuk kawman piyagbaak sila sin hangpuꞌ tau īipul. Timitindug sila ha kalayuan
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 sartaꞌ timawag sila, laung nila, “Uwaꞌ, Panghuꞌ Īsa, kaluuyi kami!”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Na, kītaꞌ sila hi Īsa. Sakali laung niya, “Kadtu na kamu pa manga kaimaman ampa niyu pakitaan in baran niyu sin kiyaulian na kamu.” Na, miyadtu na sila. Ha dān pa sila kiyaulian na sila.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Pagkitaꞌ sin hangka-tau sin kiyaulian na siya, nagbalik siya madtu kan Īsa iban nagkabtangan siya matanug sin pamudji niya pa Tuhan.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Pagdatung niya, magtūy siya simujud ha alupan hi Īsa ampa siya nagsarang-sukul. In tau ini dayn ha hulaꞌ Samariya.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Laung hi Īsa, “Bukun ka hangpuꞌka-tau in kiyaulian? Hawnu na bahaꞌ in siyamka-tau?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Maytaꞌ bahaꞌ amura in tau bangsa dugaing ini in nagbalik mari nagsarang-sukul ha Tuhan?”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Na, laung hi Īsa ha tau ini, “Tindug kaw, ampa kaw kadtu na. Kiyaulian kaw sabab sin pangandul mu ha Tuhan.”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Sakali awn kaibanan manga Parisi in nangasubu kan Īsa bang kuꞌnu dumatung in pamarinta sin Tuhan ha dunya. In sambung hi Īsa kanila, “Diꞌ niyu kakitaan in pagdatung sin pamarinta sin Tuhan.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Iban wayruun umiyan amu agi, ‘Huy, kitaꞌ kamu, yari na in pamarinta sin Tuhan!’ atawa, ‘Yadtu didtu in pamarinta sin Tuhan!’ sabab in pamarinta sin Tuhan yan ha lawm atay sin tau.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Pagꞌubus laung niya ha manga mulid niya, “Awn da waktu dumatung ha susūngun, mabayaꞌ tuud kamu kumitaꞌ kākuꞌ, amu in Anak Mānusiyaꞌ, minsan dakuman hangka-adlaw, sagawaꞌ diꞌ niyu aku kakitaan.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Awn manga kaibanan tau umiyan kaniyu, laung nila, ‘Huy, kitaꞌ kamu, yadtu siya didtu!’ atawa, ‘Huy, kitaꞌ kamu, yari siya dī!’ Sagawaꞌ ayaw kamu madtu kumitaꞌ.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Sabab in aku, amu in Anak Mānusiyaꞌ, in kaagi sin pagbalik ku mari pa dunya biyaꞌ sin kilat sumiꞌnag ha taas langit. Diꞌ katapukan.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Sagawaꞌ subay aku lumabay naa muna kabinsanaan dakulaꞌ iban hisulak aku sin manga tau sin masa ini.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 “Bang aku amu in Anak Mānusiyaꞌ magbalik na mari pa dunya, in kahālan sin manga tau, biyaꞌ da tuud sin kahālan sin manga tau ha masa hi Nū.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 In piyaruli nila in pagkaun iban pagꞌinum iban sin pagtiyaun sin manga usug iban babai. Biyaꞌ ha yan in hinang nila sampay naabut in waktu simakat na hinda Nū pa taas sin bahitraꞌ. Na, pagdatung sin umbak tawpan naubus miyatay in tau katān.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 “In kahālan sin manga tau ha waktu aku magbalik mari biyaꞌ da tuud isab sin kahālan sin manga tau sin masa hi Lūt. In piyaparuli sin tau katān in pagkaun, pagꞌinum, pamī-mī iban pagdagang, pagtanum iban paghinang bāy.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Na, ha adlaw pagꞌīg hinda Lūt dayn ha hulaꞌ Sudum, nagꞌulan kāyu iban maylang dayn ha taas langit, amu in nakamatay ha tau katān.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 “Na, biyaꞌ da isab ha yan in kahālan iban kumugdan ha manga tau bang aku, amu in Anak Mānusiyaꞌ, magpanyataꞌ ha manga tau.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 “Na, bang dumatung na in waktu yan, hisiyu-siyu in tau kasaꞌbuhan ha guwaꞌ sin bāy niya, subay siya diꞌ na magbīng pa lawm bāy kumawaꞌ sin unu-unu kalangkapan niya. Subay siya maguy na magtūy. Damikkiyan, in tau kasaꞌbuhan ha uma subay siya maguy na magtūy. Subay siya diꞌ na magbalik pa bāy niya.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Pamintang kamu sin kimugdan ha asawa hi Lūt!
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Hisiyu-siyu in maūg sin kabuhiꞌ niya, amu in magpikil sadja sin kabayaan niya, tantu mapatay da siya. Sagawaꞌ hisiyu-siyu in diꞌ maūg sin kabuhiꞌ niya minsan siya mapatay, tantu makabaak siya kabuhiꞌ salama-lama.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Na, ingat kamu, ha waktu sin pagbalik ku mari, in manga tau mabahagiꞌ na. Bang sawpama sin dūm awn duwa tau natutūg hangka-kulangan, in hambuuk dāhun na, ampa in hangka-tau makabīn.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Damikkiyan, bang sawpama awn duwa babai naggigiling gandum, in hambuuk dāhun na, ampa in hangka-tau makabīn.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Iban bang sawpama awn duwa usug naghihinang ha uma, in hambuuk dāhun na, ampa in hangka-tau makabīn.”
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Nangasubu in manga mulid niya, laung nila, “Dāhun sila pakain?”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.