Lucas 17

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Laung hi Īsa ha manga mulid niya, “Asal in tau dī ha dunya makalabay sadja sasat amu in makarā kanila magdusa, sagawaꞌ anduꞌ kailu tuud in tau amu in makarā ha kaibanan niya magdusa, (sabab siksaun siya sin Tuhan)!
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Marayaw pa siya hihulug pa giꞌtung tawid iban sin gilingan batu dakulaꞌ hiyuhukut ha liug niya bat niya diꞌ marā magdusa in manga tau mababaꞌ in atay amu in biyaꞌ sapantun bataꞌ-bataꞌ.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Hangkan kamayaꞌ kamu sin hinang niyu!
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Bang in pagkahi mu makarusa kaymu makapitu ha lawm hangka-adlaw, ampa ha sakabaꞌ niya makarusa mawn siya kaymu magpamaap, na subay mu siya maapun.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Laung sin manga kiyawakilan kan Panghuꞌ Īsa, “Pakusuga in pangandul namuꞌ ha Tuhan.”
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 In sambung sin Panghuꞌ, “Bang in pangandul niyu mabiyaꞌ sadja lagguꞌ sin bigi sibiꞌ-sibiꞌ, maiyan niyu in kahuy yaun, laung niyu, ‘Bang mayan kaw malarut dayn ha kiyabutangan mu ampa kaw tindug duun ha giꞌtung tawid!’ Na tantu maagad in kabayaan niyu.”
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 “Bang sawpama awn daraakun niyu uwiꞌ dayn ha pagꞌararuhan atawa dayn ha pagꞌipatan manga bili-bili dayn ha gimba, iyanun niyu ka in daraakun niyu, ‘Ūs-ꞌūs na kaw ampa kaw kari kumaun’?
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Tantu diꞌ. Gām mayan laung niyu kaniya, ‘Adjala na in pagkaun ku. Pagꞌubus ampa pahuguta in panamung mu ampa mu aku butangi pagkaun. Subay na aku maubus kumaun ampa kaw isab kumaun.’
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Na, in daraakun yan minsan siya diꞌ na pagsukulan sin nakuraꞌ niya sabab asal amuna yan in hinang kiyatakdil kaniya.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Na, damikkiyan in kamu, bang niyu maubus na hinangun in manga katān diyaakan kaniyu, subay laung niyu ha lawm atay niyu, ‘In kami ini daraakun sadja (sin Tuhan). Subay kami diꞌ lagguun sabab hīnang namuꞌ sadja in kiyawajib hinangun namuꞌ.’”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Limanjal na hinda Īsa sin panaw nila pa Awrusalam (Baytal Makdis). Limabay sila dayn ha hulaꞌ daplinan amu in imuūt sin hulaꞌ Samariya iban Jalil.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Ha sūng nila madtu pa hambuuk kawman piyagbaak sila sin hangpuꞌ tau īipul. Timitindug sila ha kalayuan
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 sartaꞌ timawag sila, laung nila, “Uwaꞌ, Panghuꞌ Īsa, kaluuyi kami!”
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Na, kītaꞌ sila hi Īsa. Sakali laung niya, “Kadtu na kamu pa manga kaimaman ampa niyu pakitaan in baran niyu sin kiyaulian na kamu.” Na, miyadtu na sila. Ha dān pa sila kiyaulian na sila.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Pagkitaꞌ sin hangka-tau sin kiyaulian na siya, nagbalik siya madtu kan Īsa iban nagkabtangan siya matanug sin pamudji niya pa Tuhan.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Pagdatung niya, magtūy siya simujud ha alupan hi Īsa ampa siya nagsarang-sukul. In tau ini dayn ha hulaꞌ Samariya.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Laung hi Īsa, “Bukun ka hangpuꞌka-tau in kiyaulian? Hawnu na bahaꞌ in siyamka-tau?
17 Então Jesus perguntou:
18 Maytaꞌ bahaꞌ amura in tau bangsa dugaing ini in nagbalik mari nagsarang-sukul ha Tuhan?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Na, laung hi Īsa ha tau ini, “Tindug kaw, ampa kaw kadtu na. Kiyaulian kaw sabab sin pangandul mu ha Tuhan.”
19 E lhe disse:
20 Sakali awn kaibanan manga Parisi in nangasubu kan Īsa bang kuꞌnu dumatung in pamarinta sin Tuhan ha dunya. In sambung hi Īsa kanila, “Diꞌ niyu kakitaan in pagdatung sin pamarinta sin Tuhan.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Iban wayruun umiyan amu agi, ‘Huy, kitaꞌ kamu, yari na in pamarinta sin Tuhan!’ atawa, ‘Yadtu didtu in pamarinta sin Tuhan!’ sabab in pamarinta sin Tuhan yan ha lawm atay sin tau.”
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Pagꞌubus laung niya ha manga mulid niya, “Awn da waktu dumatung ha susūngun, mabayaꞌ tuud kamu kumitaꞌ kākuꞌ, amu in Anak Mānusiyaꞌ, minsan dakuman hangka-adlaw, sagawaꞌ diꞌ niyu aku kakitaan.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Awn manga kaibanan tau umiyan kaniyu, laung nila, ‘Huy, kitaꞌ kamu, yadtu siya didtu!’ atawa, ‘Huy, kitaꞌ kamu, yari siya dī!’ Sagawaꞌ ayaw kamu madtu kumitaꞌ.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Sabab in aku, amu in Anak Mānusiyaꞌ, in kaagi sin pagbalik ku mari pa dunya biyaꞌ sin kilat sumiꞌnag ha taas langit. Diꞌ katapukan.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Sagawaꞌ subay aku lumabay naa muna kabinsanaan dakulaꞌ iban hisulak aku sin manga tau sin masa ini.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 “Bang aku amu in Anak Mānusiyaꞌ magbalik na mari pa dunya, in kahālan sin manga tau, biyaꞌ da tuud sin kahālan sin manga tau ha masa hi Nū.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 In piyaruli nila in pagkaun iban pagꞌinum iban sin pagtiyaun sin manga usug iban babai. Biyaꞌ ha yan in hinang nila sampay naabut in waktu simakat na hinda Nū pa taas sin bahitraꞌ. Na, pagdatung sin umbak tawpan naubus miyatay in tau katān.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 “In kahālan sin manga tau ha waktu aku magbalik mari biyaꞌ da tuud isab sin kahālan sin manga tau sin masa hi Lūt. In piyaparuli sin tau katān in pagkaun, pagꞌinum, pamī-mī iban pagdagang, pagtanum iban paghinang bāy.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Na, ha adlaw pagꞌīg hinda Lūt dayn ha hulaꞌ Sudum, nagꞌulan kāyu iban maylang dayn ha taas langit, amu in nakamatay ha tau katān.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 “Na, biyaꞌ da isab ha yan in kahālan iban kumugdan ha manga tau bang aku, amu in Anak Mānusiyaꞌ, magpanyataꞌ ha manga tau.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 “Na, bang dumatung na in waktu yan, hisiyu-siyu in tau kasaꞌbuhan ha guwaꞌ sin bāy niya, subay siya diꞌ na magbīng pa lawm bāy kumawaꞌ sin unu-unu kalangkapan niya. Subay siya maguy na magtūy. Damikkiyan, in tau kasaꞌbuhan ha uma subay siya maguy na magtūy. Subay siya diꞌ na magbalik pa bāy niya.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Pamintang kamu sin kimugdan ha asawa hi Lūt!
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Hisiyu-siyu in maūg sin kabuhiꞌ niya, amu in magpikil sadja sin kabayaan niya, tantu mapatay da siya. Sagawaꞌ hisiyu-siyu in diꞌ maūg sin kabuhiꞌ niya minsan siya mapatay, tantu makabaak siya kabuhiꞌ salama-lama.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Na, ingat kamu, ha waktu sin pagbalik ku mari, in manga tau mabahagiꞌ na. Bang sawpama sin dūm awn duwa tau natutūg hangka-kulangan, in hambuuk dāhun na, ampa in hangka-tau makabīn.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Damikkiyan, bang sawpama awn duwa babai naggigiling gandum, in hambuuk dāhun na, ampa in hangka-tau makabīn.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Iban bang sawpama awn duwa usug naghihinang ha uma, in hambuuk dāhun na, ampa in hangka-tau makabīn.”
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Nangasubu in manga mulid niya, laung nila, “Dāhun sila pakain?”
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.