Lucas 17

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Laung hi Īsa ha manga mulid niya, “Asal in tau dī ha dunya makalabay sadja sasat amu in makarā kanila magdusa, sagawaꞌ anduꞌ kailu tuud in tau amu in makarā ha kaibanan niya magdusa, (sabab siksaun siya sin Tuhan)!
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Marayaw pa siya hihulug pa giꞌtung tawid iban sin gilingan batu dakulaꞌ hiyuhukut ha liug niya bat niya diꞌ marā magdusa in manga tau mababaꞌ in atay amu in biyaꞌ sapantun bataꞌ-bataꞌ.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Hangkan kamayaꞌ kamu sin hinang niyu!
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Bang in pagkahi mu makarusa kaymu makapitu ha lawm hangka-adlaw, ampa ha sakabaꞌ niya makarusa mawn siya kaymu magpamaap, na subay mu siya maapun.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Laung sin manga kiyawakilan kan Panghuꞌ Īsa, “Pakusuga in pangandul namuꞌ ha Tuhan.”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 In sambung sin Panghuꞌ, “Bang in pangandul niyu mabiyaꞌ sadja lagguꞌ sin bigi sibiꞌ-sibiꞌ, maiyan niyu in kahuy yaun, laung niyu, ‘Bang mayan kaw malarut dayn ha kiyabutangan mu ampa kaw tindug duun ha giꞌtung tawid!’ Na tantu maagad in kabayaan niyu.”
6 E ele respondeu:
7 “Bang sawpama awn daraakun niyu uwiꞌ dayn ha pagꞌararuhan atawa dayn ha pagꞌipatan manga bili-bili dayn ha gimba, iyanun niyu ka in daraakun niyu, ‘Ūs-ꞌūs na kaw ampa kaw kari kumaun’?
7 Jesus disse:
8 Tantu diꞌ. Gām mayan laung niyu kaniya, ‘Adjala na in pagkaun ku. Pagꞌubus ampa pahuguta in panamung mu ampa mu aku butangi pagkaun. Subay na aku maubus kumaun ampa kaw isab kumaun.’
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Na, in daraakun yan minsan siya diꞌ na pagsukulan sin nakuraꞌ niya sabab asal amuna yan in hinang kiyatakdil kaniya.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Na, damikkiyan in kamu, bang niyu maubus na hinangun in manga katān diyaakan kaniyu, subay laung niyu ha lawm atay niyu, ‘In kami ini daraakun sadja (sin Tuhan). Subay kami diꞌ lagguun sabab hīnang namuꞌ sadja in kiyawajib hinangun namuꞌ.’”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Limanjal na hinda Īsa sin panaw nila pa Awrusalam (Baytal Makdis). Limabay sila dayn ha hulaꞌ daplinan amu in imuūt sin hulaꞌ Samariya iban Jalil.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Ha sūng nila madtu pa hambuuk kawman piyagbaak sila sin hangpuꞌ tau īipul. Timitindug sila ha kalayuan
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 sartaꞌ timawag sila, laung nila, “Uwaꞌ, Panghuꞌ Īsa, kaluuyi kami!”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Na, kītaꞌ sila hi Īsa. Sakali laung niya, “Kadtu na kamu pa manga kaimaman ampa niyu pakitaan in baran niyu sin kiyaulian na kamu.” Na, miyadtu na sila. Ha dān pa sila kiyaulian na sila.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Pagkitaꞌ sin hangka-tau sin kiyaulian na siya, nagbalik siya madtu kan Īsa iban nagkabtangan siya matanug sin pamudji niya pa Tuhan.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Pagdatung niya, magtūy siya simujud ha alupan hi Īsa ampa siya nagsarang-sukul. In tau ini dayn ha hulaꞌ Samariya.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Laung hi Īsa, “Bukun ka hangpuꞌka-tau in kiyaulian? Hawnu na bahaꞌ in siyamka-tau?
17 Jesus disse:
18 Maytaꞌ bahaꞌ amura in tau bangsa dugaing ini in nagbalik mari nagsarang-sukul ha Tuhan?”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Na, laung hi Īsa ha tau ini, “Tindug kaw, ampa kaw kadtu na. Kiyaulian kaw sabab sin pangandul mu ha Tuhan.”
19 E Jesus disse a ele:
20 Sakali awn kaibanan manga Parisi in nangasubu kan Īsa bang kuꞌnu dumatung in pamarinta sin Tuhan ha dunya. In sambung hi Īsa kanila, “Diꞌ niyu kakitaan in pagdatung sin pamarinta sin Tuhan.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Iban wayruun umiyan amu agi, ‘Huy, kitaꞌ kamu, yari na in pamarinta sin Tuhan!’ atawa, ‘Yadtu didtu in pamarinta sin Tuhan!’ sabab in pamarinta sin Tuhan yan ha lawm atay sin tau.”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Pagꞌubus laung niya ha manga mulid niya, “Awn da waktu dumatung ha susūngun, mabayaꞌ tuud kamu kumitaꞌ kākuꞌ, amu in Anak Mānusiyaꞌ, minsan dakuman hangka-adlaw, sagawaꞌ diꞌ niyu aku kakitaan.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Awn manga kaibanan tau umiyan kaniyu, laung nila, ‘Huy, kitaꞌ kamu, yadtu siya didtu!’ atawa, ‘Huy, kitaꞌ kamu, yari siya dī!’ Sagawaꞌ ayaw kamu madtu kumitaꞌ.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Sabab in aku, amu in Anak Mānusiyaꞌ, in kaagi sin pagbalik ku mari pa dunya biyaꞌ sin kilat sumiꞌnag ha taas langit. Diꞌ katapukan.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Sagawaꞌ subay aku lumabay naa muna kabinsanaan dakulaꞌ iban hisulak aku sin manga tau sin masa ini.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 “Bang aku amu in Anak Mānusiyaꞌ magbalik na mari pa dunya, in kahālan sin manga tau, biyaꞌ da tuud sin kahālan sin manga tau ha masa hi Nū.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 In piyaruli nila in pagkaun iban pagꞌinum iban sin pagtiyaun sin manga usug iban babai. Biyaꞌ ha yan in hinang nila sampay naabut in waktu simakat na hinda Nū pa taas sin bahitraꞌ. Na, pagdatung sin umbak tawpan naubus miyatay in tau katān.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 “In kahālan sin manga tau ha waktu aku magbalik mari biyaꞌ da tuud isab sin kahālan sin manga tau sin masa hi Lūt. In piyaparuli sin tau katān in pagkaun, pagꞌinum, pamī-mī iban pagdagang, pagtanum iban paghinang bāy.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Na, ha adlaw pagꞌīg hinda Lūt dayn ha hulaꞌ Sudum, nagꞌulan kāyu iban maylang dayn ha taas langit, amu in nakamatay ha tau katān.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 “Na, biyaꞌ da isab ha yan in kahālan iban kumugdan ha manga tau bang aku, amu in Anak Mānusiyaꞌ, magpanyataꞌ ha manga tau.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 “Na, bang dumatung na in waktu yan, hisiyu-siyu in tau kasaꞌbuhan ha guwaꞌ sin bāy niya, subay siya diꞌ na magbīng pa lawm bāy kumawaꞌ sin unu-unu kalangkapan niya. Subay siya maguy na magtūy. Damikkiyan, in tau kasaꞌbuhan ha uma subay siya maguy na magtūy. Subay siya diꞌ na magbalik pa bāy niya.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Pamintang kamu sin kimugdan ha asawa hi Lūt!
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Hisiyu-siyu in maūg sin kabuhiꞌ niya, amu in magpikil sadja sin kabayaan niya, tantu mapatay da siya. Sagawaꞌ hisiyu-siyu in diꞌ maūg sin kabuhiꞌ niya minsan siya mapatay, tantu makabaak siya kabuhiꞌ salama-lama.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Na, ingat kamu, ha waktu sin pagbalik ku mari, in manga tau mabahagiꞌ na. Bang sawpama sin dūm awn duwa tau natutūg hangka-kulangan, in hambuuk dāhun na, ampa in hangka-tau makabīn.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Damikkiyan, bang sawpama awn duwa babai naggigiling gandum, in hambuuk dāhun na, ampa in hangka-tau makabīn.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Iban bang sawpama awn duwa usug naghihinang ha uma, in hambuuk dāhun na, ampa in hangka-tau makabīn.”
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Nangasubu in manga mulid niya, laung nila, “Dāhun sila pakain?”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.