Lucas 16
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NAA
1 Manjari laung hi Īsa ha manga mulid niya, “Bakas awn hambuuk tau dayahan taga daraakun amu in piyangandulan niya magparuli sin manga altaꞌ niya. Sakali kiyasumbungan in tau dayahan ini sin in altaꞌ iyusibaan sin daraakun piyangandulan niya.
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 Hangkan piyatawag niya in daraakun niya ini. Laung niya ha daraakun niya, ‘Bunnal ka in manga sumbung diyungug ku pasal mu? Listahan in katān altaꞌ ku kiyaputan mu iban baytai aku bang biyaꞌ diin in pagkaput mu, sabab diꞌ ta na kaw pangandulan sin altaꞌ ku.’
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 “Na, namikil-mikil in daraakun ini. Laung niya ha lawm atay niya, ‘Paīgun na aku sin nakuraꞌ ku dayn ha hinang ku. Magꞌunu na bahaꞌ aku ini? Diꞌ aku makapaghinang magkaliꞌ lupaꞌ sabab bukun makusug in baran ku iban masipug aku manglimus ha manga tau.
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 A, kaingatan ku na bang unu in hinangun ku, ha supaya aku bagayun sin manga tau pahulaun ha bāy nila, bang way na hinang ku.’
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 “Hangkan piyatawag niya in manga tau katān nakautang ha nakuraꞌ niya. Iyasubu niya in hangka-tau laung niya, ‘Pila in utang mu ha nakuraꞌ ku?’
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 “‘Hanggatus mital lana jaytun,’ in agi sin tau nakautang.
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 “Pagꞌubus iyasubu niya na isab in hambuuk. ‘Na, in ikaw pila isab in utang mu ha nakuraꞌ ku?’
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 “Na, nainu-inu tuud in nakuraꞌ sin kapandayan sin daraakun niya nangakkal kaniya. Mattan tuud in manga tau miyamagad ha ligut sin dunya mapanday tuud mamikil sin hikarayaw pa baran nila. Mapanday dayn ha manga tau sukuꞌ sin Tuhan miyamagad sin daakan niya.
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 “Hangkan baytaan ta kamu. Kadtui niya na! Pangakkal na kamu ha supaya kamu makabāk bagay! Ha pikil niyu, bang kamu kasigpitan na, awn kawasa nila magpasūd kaniyu pa lawm surgaꞌ amu in paghulaan kasaumulan? Tantu way tuud.
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 “Karnaꞌ hisiyu-siyu in kapangandulan sin parakalaꞌ sibiꞌ-sibiꞌ, na kapangandulan da isab sin parakalaꞌ dakulaꞌ. Damikkiyan, hisiyu-siyu in diꞌ kapangandulan sin parakalaꞌ sibiꞌ-sibiꞌ, diꞌ da isab kapangandulan sin parakalaꞌ dakulaꞌ.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Na, bang kamu diꞌ kapangandulan magkaput sin manga altaꞌ dunya, na, amu pa ka isab kamu kapangandulan bang altaꞌ kakkal na, amu in mahargaꞌ ha Tuhan?
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Iban bang kamu diꞌ kapangandulan sin altaꞌ sin tau dugaing, tantu diꞌ hikarihil kaniyu in altaꞌ kiyasukuꞌ kaniyu.
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Wayruun tau in makapagtagꞌīpun ha duwa nakuraꞌ, sabab bang duwa in nakuraꞌ sin tau, tantu kalasahan niya in hangka-tau, hāti karugalan niya in hambuuk. In hambuuk nakuraꞌ yan kahagarun niya tuud, sagawaꞌ in hambuuk diꞌ niya asipun. Na, biyaꞌ da isab hādtu, bang altaꞌ in malabi tuud ha lawm atay niyu, na diꞌ niyu maagad in kabayaan sin Tuhan hipahinang kaniyu.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 Na, pagdungug sin manga Parisi sin bichara hi Īsa, iyudjuꞌ-udjuꞌ nila piyagkatawahan hi Īsa, sabab in sila landuꞌ in hawa-napsu nila magꞌaltaꞌ.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 Laung hi Īsa kanila, “In kamu yan magpakitaꞌ-kitaꞌ sadja ha manga tau sin mabuntul kamu, sagawaꞌ ha pangitaꞌ sin Tuhan bingkuk in lawm atay niyu. Karnaꞌ in manga unu-unu hiyahargaan tuud sin tau way hargaꞌ ha pangatud sin Tuhan.
15 Mas Jesus lhes disse:
16 “In tagnaꞌ ha walaꞌ pa nakapagnasīhat hi Yahiya Mangliliguꞌ, in wajib taniyu agarun, amu in saraꞌ agama naug dayn kan Musa iban sin manga hinduꞌ sin manga kanabihan ha lawm Kitab. Sagawaꞌ piyamahalayak mayan hi Yahiya in Baytaꞌ Marayaw pasal sin pamarinta sin Tuhan, in kamatauran sin manga tau nagtuyuꞌ tuud umingat pasal yan ha supaya awn sukuꞌ nila ha lawm pamarinta sin Tuhan.
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 Sagawaꞌ minsan biyaꞌ ha yan bukun in hāti niya bat wayruun na kusug sin saraꞌ agama naug dayn kan Musa. Sabab in yan diꞌ tuud mapinda. Maluhay pa malanyap in langit iban dunya dayn sin maīg in hambuuk baris sin batang sulat ha lawm Kitab.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 “Hisiyu-siyu in tau mamugit ha asawa niya ampa siya magꞌasawa dugaing babai, in hāti niya nakalanggal siya sin saraꞌ magjina iban hisiyu-siyu in tau magꞌasawa sin babai nagbugit iban bana niya, in hāti niya nakalanggal siya sin saraꞌ magjina.”
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Laung pa isab hi Īsa, “Bakas awn hambuuk tau dayahan. In pamakay niya katān mahargaꞌ sadja iban masarap sadja in pagkaun niya adlaw-adlaw. Masannyang iban marayaw in parasahan niya.
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 Sakali awn isab hambuuk tau miskin pagngānan hi Lasarus. Nahihipuꞌ sin dugsul in baran niya. Daran siya pagdāhun pa lawang bāy sin tau dayahan,
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 ha supaya siya makakaun bang awn mahulug kapin dayn ha lamisahan sin tau dayahan. Makaluuy tuud in parasahan sin tau miskin ini karnaꞌ minsan in manga iruꞌ mawn na dumilat sin manga dugsul niya.
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 “Na, sakali miyatay mayan siya kiyawaꞌ siya sin manga malāikat ampa siya diyā madtu pa kiyabutangan hi Ibrahim didtu ha surgaꞌ. Manjari miyatay da isab in tau dayahan iban kiyubul na siya.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Na, didtu mayan siya ha kiyabubutangan sin manga patay nimanam tuud siya kabinsanaan. Paghangad niya kītaꞌ niya hi Ibrahim didtu ha kalayuan nagdaraig iban hi Lasarus.
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 Na, gimasud siya, laung niya, ‘Uhaꞌ, Apuꞌ Tuwan Ibrahim, kaluuyi aku. Daaka hi Lasarus patublakan in gulamay lima niya pa lawm tubig, ampa papatūan pa lawm simud ku, sabab in aku ini landuꞌ tuud nabibinsanaꞌ dī ha lawm kāyu ini!’
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 “Sagawaꞌ in sambung hi Ibrahim, ‘Utuꞌ, tumtuma sin ha waktu buhiꞌ pa kaw didtu ha dunya marayaw sadja in kiyasukuꞌ kaymu, ampa in hi Lasarus mangīꞌ tuud in kiyasukuꞌ kaniya. Sagawaꞌ bihaun siya in marayaw parasahan, ampa in ikaw ha lawm kabinsanaan.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 Iban bukun sadja isab pasal yan. Awn lungag tigub-tiguban ha ūt sin kiyabutangan mu iban sin kiyabutangan namuꞌ. Hangkan minsan hisiyu in dayn dī mabayaꞌ umuntas matun diꞌ makarapat. Damikkiyan, wayruun isab dayn duun in makauntas mari.’
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 “Na, laung sin tau dayahan, ‘Na, pagga biyaꞌ hādtu pangayuun ku junjung kaymu, Apuꞌ Tuwan Ibrahim, pakadtua hi Lasarus pa bāy sin amaꞌ ku,
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 amu in kiyabubutangan sin lima usug taymanghud ku. Pakadtua siya magbāndaꞌ kanila ha supaya sila diꞌ makakari numanam kabinsanaan bang sila mapatay.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 “In sambung hi Ibrahim, ‘Utuꞌ, yan kanila in manga saraꞌ agama naug dayn kan Musa iban sin manga Kitab kiyasulat sin manga kanabihan amu in makabandaꞌ ha manga taymanghud mu. Subay in manga yan kahagarun sin manga taymanghud mu.’
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 “In sambung sin tau dayahan, ‘Apuꞌ Tuwan Ibrahim, subay labi pa dayn duun in pagbandaꞌ kanila. Bang awn sadja hambuuk tau miyatay in mabuhiꞌ magbalik in madtu mamaytaꞌ kanila tantu pagtawbatan nila na in manga dusa nila!’
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 “‘Sagawaꞌ,’ laung hi Ibrahim, ‘Bang sila diꞌ magkahagad sin saraꞌ agama naug dayn kan Musa iban sin manga baytaꞌ ha lawm Kitab kiyasulat sin manga kanabihan, tantu diꞌ da sila magkahagad minsan awn tau patay mabuhiꞌ magbalik mamaytaꞌ kanila.’”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.