Lucas 15
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NVT
1 Manjari hambuuk adlaw, mataud mayan manga mangangawaꞌ sukay pa parinta iban manga tau amu in walaꞌ miyamagad sin daakan sin saraꞌ agama in miyawn dimungug sin nasīhat hi Īsa.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Iyamahan in manga Parisi iban sin manga guru sin saraꞌ agama. Laung nila, “Diꞌ manjari in tau ini. Parulihun niya minsan in manga tau, amu in walaꞌ miyamagad sin daakan sin saraꞌ agama, iban dāhun niya magsāw magkaun!”
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Na, hangkan diyalil kaagi hi Īsa in bichara niya pasal sin bili-bili nalawaꞌ.
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 Laung hi Īsa, “Bang sawpama awn hambuuk dī kaniyu in taga hanggatus bili-bili. Sakali nalawaꞌ in hambuuk, unu bahaꞌ in hinangun niya? Tantu hibīn niya in kasiyaman-tagsiyam bili-bili niya duun ha lupu, ampa siya madtu maglawag sin bili-bili nalawaꞌ sampay niya kabaakan.
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Bang niya kabaakan na, kūgan tuud siya. Paꞌsanun niya in bili-bili,
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 ampa dāhun muwiꞌ. Pagdatung niya pa bāy tawagun niya in manga bagay niya iban sin manga pangdaig bāy niya, laung niya, ‘Kari kamu katān. Makuyag tuud aku sabab kiyabaakan ku na in bili-bili ku bakas nalawaꞌ. Hangkan maglami-lami kitaniyu!’
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Damikkiyan, in hambuuk baldusa biyaꞌ da isab hantang sin bili-bili nalawaꞌ. Bang in hambuuk baldusa magtawbat na sin dusa niya, magkūg-kuyag tuud in katān ha lawm surgaꞌ. In kakuyagan nila pasal sin tau yan, malabi tuud dayn sin kakuyagan pasal sin kasiyaman-tagsiyam tau mabuntul kunuꞌ, amu in way kunuꞌ pagtawbatan nila.”
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 Laung pa isab hi Īsa, “Atawa sawpama awn hambuuk babai taga dublun hangpuꞌ in taud niya. Sakali nalawaꞌ in hambuuk. Na, unu bahaꞌ in hinangun niya? Tantu sūan niya in palitaan ampa niya sapuhan in lawm bāy. Lawagun niya tuud marayaw sampay niya kabaakan.
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Na, bang niya kabaakan na, tawagun niya in manga bagay niya iban manga pangdaig bāy niya, laung niya kanila, ‘Kari kamu katān. Makuyag tuud aku sabab kiyabaakan ku na in dublun ku bakas nalawaꞌ. Hangkan maglami-lami kitaniyu!’
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Na, damikkiyan, in hambuuk baldusa biyaꞌ da isab hantang sin dublun nalawaꞌ. In manga malāikat sin Tuhan magkūg-kuyag tuud pasal sin hambuuk baldusa nagtawbat sin manga dusa niya.”
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Laung pa isab hi Īsa, “Awn bakas hambuuk tau taga anak duwa usug.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Laung sin anak manghud ha amaꞌ niya, ‘Amaꞌ dihilan na kākuꞌ in sukuꞌ ku sin altaꞌ hipusakaꞌ mu kāmuꞌ.’ Na, biyahagiꞌ na sin tau ini in altaꞌ pusakaꞌ niya ha duwa anak niya usug.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 “Liyabayan pilay adlaw piyagdagang sin anak manghud in altaꞌ pusakaꞌ kaniya. Ampa siya minīg dayn ha bāy nila iban sin pilak bīhan sin altaꞌ niya, miyadtu siya pa hulaꞌ malayuꞌ nagbulaug iban nagꞌusibaꞌ sin sīn niya.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Naubus in katān sīn niya. Sakali naggutum ha katilibut sin hulaꞌ yaun. Nakalanduꞌ in paggutum. Kiyasigpitan tuud siya sabab naubus na in unu-unu niya katān.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Na, hangkan miyadtu siya naghinang ha hambuuk tau amu in luggiyaꞌ naghuhulaꞌ ha hulaꞌ yaun. Dīhilan siya hinang magꞌipat sin manga babuy didtu ha uma.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Na, hiyapdiꞌ na tuud siya, hangkan minsan in manga kakaun sin babuy mabayaꞌ niya na kaunun. Sagawaꞌ wayruun tuud minsan hangka-tau in nakarihil kaniya kakaun.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 “Mahuli dayn duun napikil niya in kasāan nahinang niya. Laung niya ha lawm atay niya, ‘In manga katān giyagadjihan hi amaꞌ labi-labihan in pagkaun nila, hāti in aku ini, marayꞌ na mautas sin hapdiꞌ!
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Marayaw pa aku magbalik na madtu pa amaꞌ ku, ampa ku siya iyanun, laung ku, “Amaꞌ”, nakarusa aku pa Tuhan iban kaymu.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Diꞌ na aku tūpun tawagun anak mu. Niyata na sadja aku hambuuk tau giyagadjihan mu.’”
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 Pagꞌubus niya namikil, magtūy siya timindug ampa siya minuwiꞌ na nagbalik pa amaꞌ niya.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 “Laung niya ha amaꞌ niya, ‘Amaꞌ, nakarusa aku pa Tuhan iban kaymu. Diꞌ na aku tūpun tawagun anak mu.’
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 “Sagawaꞌ tiyawag sin amaꞌ in manga daraakun niya. Laung niya kanila, ‘Samut kamu! Dāha niyu mari in badjuꞌ marayaw tuud, ampa niyu suꞌlugan kaniya. Suꞌlugi niyu singsing in lima niya iban suꞌlugi niyu tawmpaꞌ in siki niya.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Pagꞌubus kawaa niyu madtu in anak sapiꞌ piyahahambug natuꞌ ampa niyu sumbayꞌa. Maglami-lami kitaniyu iban magpajamu!
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Karnaꞌ in anak ku amu in nīyat ku patay na, yari bihaun buhiꞌ. Bakas siya nalawaꞌ dayn kākuꞌ, sagawaꞌ bihaun nagbalik na siya minuwiꞌ mari kākuꞌ.’ Na, naglami-lami na sila iban nagpajamu.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 “Manjari in anak magulang saꞌbu didtu ha uma. Pagꞌuwiꞌ niya dayn ha uma, masuuk mayan siya pa bāy, diyungug niya in pagkalang iban pagbayla.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Hangkan tiyawag niya in hambuuk daraakun ampa niya iyasubu. Laung niya, ‘Unu taꞌ in piyaglami-lamihan ha bāy yaun?’
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Laung sin daraakun, ‘In taymanghud mu nakabalik na mari. Hangkan nagpasumbayꞌ sapiꞌ piyahahambug natuꞌ in amaꞌ mu sabab nakabalik in taymanghud mu ha wayruun unu-unu mangīꞌ kimugdan kaniya.’
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 “Na, diyugalan tuud in anak magulang, iban diꞌ siya mabayaꞌ gumaban pa taas bāy. Hangkan kiyadtu siya iyūū sin amaꞌ niya pasakatun pa bāy.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Sagawaꞌ laung niya ha amaꞌ niya, ‘Kitaa ba, bukun na pila tahun aku naghinang kaymu biyaꞌ hambuuk īpun iban way minsan hambuuk daakan mu in walaꞌ ku naagad. Na, unu in tungbas kiyarihil mu kākuꞌ? Minsan hambuuk kambing walaꞌ mu aku kiyarihilan pagjamuhan ku iban sin manga bagay ku!
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Sagawaꞌ in anak mu yan, amu in nangusibaꞌ sin katān altaꞌ mu, piyagdihil ha manga babai mangīꞌ, yan mu piyasumbayꞌan sapiꞌ piyahahambug natuꞌ pagbalik niya mari!’
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 “In sambung sin amaꞌ, ‘Utuꞌ, in ikaw tutug dī kākuꞌ iban in katān altaꞌ ku kaymu.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Sagawaꞌ diꞌ manjari bang diꞌ maglami-lami iban magpajamu sabab in taymanghud mu amu in bakas ku nīyat patay na, yari bihaun nagbalik kātuꞌ. Bakas siya nalawaꞌ, sagawaꞌ bihaun yari na nakauwiꞌ nagbalik.’”
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.