Lucas 14

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Manjari hambuuk waktu, adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan, miyagad hi Īsa madtu kimaun pa bāy sin hambuuk tau dakulaꞌ, nakuraꞌ sin manga Parisi. Jiyagahan tuud sin manga tau duun in kignut-kuhibal hi Īsa.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Sakali awn hambuuk tau namumuntuꞌ in manga biꞌtis iban buktun niya in diyā mawn kan Īsa.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Na, iyasubu hi Īsa in manga guru sin saraꞌ agama iban sin manga Parisi, laung niya, “Makajari ka ha saraꞌ sin agama natuꞌ magpauliꞌ ha nasasakit ha adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan atawa diꞌ?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Na, walaꞌ tuud sila nakapamung minsan hangka-kabtang. Na, kiyawaꞌ hi Īsa in tau nasasakit ampa niya piyauliꞌ, ubus ampa piyauwiꞌ.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Pagꞌubus ampa hi Īsa namung kanila, laung niya, “Bang sawpama awn dī kaniyu in taga anak atawa sapiꞌ in nahulug pa lawm tubig kuppung dakulaꞌ ha saꞌbu adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan, diꞌ niyu ka magtūy utungun saruun-duun dayn ha lawm kuppung, minsan da adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan?”
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Na, walaꞌ tuud sila nakasambung sin pasal yan.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Sakali kītaꞌ hi Īsa sin in manga kaibanan luruk nagpīꞌ sin lingkuran marayaw. Hangkan nagnasīhat hi Īsa diyalil niya kaagi. Laung hi Īsa kanila katān,
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 “Bang kaw kawaun mangluruk pa pagtiyaunan, ayaw kaw lumingkud ha manga lingkuran marayaw. Sabab adakalaꞌ tiyatawꞌ in lingkuran ha tau naimbayt balkanan dayn kaymu.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Na, pagdatung sin tau balkanan, kawnun kaw sin tau nagꞌimbayt kaniyu ampa kaw iyanun, laung niya, ‘Siya in palingkura ha lingkuran yan.’ Na, mabias na kaw. Saꞌ na kaw lumingkud ha lingkuran bukun marayaw.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Hangkan bang kaw kawaun mangluruk, pagdatung mu madtu lingkud kaw ha lingkuran bukun marayaw, ha supaya pagkitaꞌ sin tau nagꞌimbayt kaymu, kawnun kaw iyanun, amu agi, ‘Kari kaw bagay lumingkud pa lingkuran marayaw.’ Na, in yan hambuuk kalagguan kaymu ha pangitaꞌ sin manga katān luruk.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Karnaꞌ hisiyu-siyu in tau magpataas sin baran niya hidusdus pa babaꞌ iban hisiyu-siyu in magpababaꞌ sin baran niya angkatun da siya pa taas.”
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Pagꞌubus ampa isab īyan hi Īsa in tau nagpajamu, laung niya, “Bang kaw magpajamu, ayaw kaw magpaluruk ha manga bagay mu atawa taymanghud mu, atawa kampung mu atawa manga pangdaig bāy mu dayahan. Sabab in manga tau yan sumubli da isab kumawaꞌ mangluruk kaymu. Na, in hāti niya makabalik da kaymu in kiyapagdihil mu.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Sagawaꞌ bang kaw magpajamu, kawaa mangluruk in manga miskin, in manga tau taga garnaꞌ in baran iban manga pingkaꞌ iban sin manga buta.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Sabab makabaak kaw karayawan bang amu in manga tau yan in kawaun mu mangluruk, sabab in manga tau yan diꞌ makatungbas kaymu. Tuhan in tumungbas kaymu ha adlaw mahuli bang maabut na in waktu mabuhiꞌ na magbalik in manga tau ādil.”
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Pagdungug sin hambuuk luruk sin bichara hi Īsa, imiyan siya kan Īsa, laung niya, “Diꞌ hikasipat in kakuyagan sin manga tau luruk ha pagjamuhan sin Tuhan didtu ha pagparintahan sin Tuhan!”
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 In sambung hi Īsa kaniya, “Bakas awn tau nagsaddiya sin pagpajamu dakulaꞌ iban mataud tau in piyakawaꞌ niya mangluruk.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Sakali naabut mayan in waktu sin pagpajamu, diyaak niya in daraakun niya madtu pa manga luruk mamaytaꞌ kanila, amu agi, ‘Pakadtuun na kamu, saddiya na in pagjamu.’
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 “Sagawaꞌ nagdaawa pakaniya-pakaniya in manga tau katān amu in piyakawaꞌ mangluruk. Laung sin hambuuk tau ha daraakun, ‘Awn lupaꞌ baꞌgu ku binī. Subay ku kadtuun lilingun. Anduꞌ maapa mayan aku.’
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 “Laung isab sin hangka-tau, ‘Awn hangpuꞌ sapiꞌ baꞌgu binī ku hipaglagi ku bang magꞌararu. Sūng ku sa ini madtu kumitaꞌ bang biyaꞌ diin in kusug sin manga sapiꞌ. Anduꞌ, maapa dakuman aku.’
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 “Laung isab sin hambuuk, ‘Baꞌgu da aku tīyaun, hangkan diꞌ aku makaluruk madtu.’
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 “Na, minuwiꞌ na in daraakun ampa namaytaꞌ ha nakuraꞌ niya. Na, diyugalan tuud in nakuraꞌ. Laung niya ha daraakun, ‘Kadtu kaw magꞌūs-ꞌūs pa dāira ampa lataga in katān karān-dānan iban labayan. Paluruka mari in manga miskin, in manga tau taga garnaꞌ in baran, in manga buta iban sin manga pingkaꞌ.’
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 “Dayꞌ-dayꞌ pakarayaw, nakabalik na in daraakun, laung niya, ‘Tuwan, nahinang ku na in diyaakan mu kākuꞌ, sagawaꞌ kulang pa in manga tau luruk. Awn pa katuputan.’
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 “Hangkan, laung sin nakuraꞌ ha daraakun niya, ‘Kadtu kaw pa kagimbahan. Lataga in katān karān-dānan iban labayan ampa mu paluruka mari in manga tau bat mahipuꞌ in bāy ku.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Na, ingat kamu, in manga tau katān amu in piyakawaꞌ ku nakauna mangluruk, diꞌ tuud makahampit sin pagjamu ku ini!’”
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Manjari hambuuk waktu nagpapanaw hi Īsa, mabanus tau in miyamagad kaniya. Sakali himarap siya ha manga tau ampa siya namung, laung niya,
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 “Hisiyu-siyu in mabayaꞌ magad kākuꞌ, subay in lasa niya kākuꞌ malabi dayn sin lasa niya ha inaꞌ-amaꞌ niya, ha anak-asawa niya, ha manga taymanghud niya usug-babai iban ha baran niya sabab bang bukun, diꞌ siya mahinang mulid ku.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Hisiyu-siyu in diꞌ mangaku sin katān haggut-pasuꞌ, minsan siya mapatay ha pasal ku iban diꞌ magad mari kākuꞌ, na diꞌ siya mahinang mulid ku.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 “Bang awn hambuuk kaniyu in magpikil magpahinang bāy dakulaꞌ hinangun pamamantawan, in siya yan tantu lumingkud naa muna magbista bang pila in hikagastu niya, ha supaya niya kaingatan bang makagastuhan in sīn niya hipagpahinang sin bāy.
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Sabab bang niya diꞌ bistahun naa muna, na gana-gana ubus niya magpatindug sin manga hāg sin bāy, kakulangan siya sīn, na diꞌ matalus in bāy niya. Na, pagkatawahan siya sin manga tau katān makakitaꞌ.
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 Laung sin manga tau, ‘In tau ini nagpatindug bāy, sagawaꞌ diꞌ niya matalus.’
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 “Damikkiyan, bang in hambuuk sultan taga tindug hangpuꞌ ngaibu sūng magbunuꞌ iban sin sultan taga tindug kawhaan ngaibu, tantu lumingkud naa siya muna mamikilan bang siya makaatu atawa diꞌ.
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Bang ha pikilan niya diꞌ siya makaatu, na, magtūy niya pakadtuun in manga tindug niya pa sultan kuntara niya mamaytaꞌ sin mabayaꞌ siya dumā magsulut, bābā malawak pa in hambuuk sultan.”
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Na, mahuli dayn duun, laung hi Īsa, “Damikkiyan, in kamu, diꞌ kamu makaagad magguru kākuꞌ, mahinang manga mulid ku, bang niyu diꞌ taykuran in manga unu-unu niyu katān.”
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 Laung pa isab hi Īsa, “In asin marayaw, sagawaꞌ bang maīg na in kaasin niya, na way na dapat paasinun magbalik.
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Wayruun na yan kapūsan niya. Diꞌ yan minsan hikapagguna hipagparayaw sin lupaꞌ bat humambug in manga tiyanum. Hibugit yan sin manga tau. Na, sasukuꞌ sin kamu nakarungug, dunguga iban tumtuma niyu tuud in biyaytaꞌ ku yan kaniyu!”
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.