Lucas 14
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NVI
1 Manjari hambuuk waktu, adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan, miyagad hi Īsa madtu kimaun pa bāy sin hambuuk tau dakulaꞌ, nakuraꞌ sin manga Parisi. Jiyagahan tuud sin manga tau duun in kignut-kuhibal hi Īsa.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Sakali awn hambuuk tau namumuntuꞌ in manga biꞌtis iban buktun niya in diyā mawn kan Īsa.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Na, iyasubu hi Īsa in manga guru sin saraꞌ agama iban sin manga Parisi, laung niya, “Makajari ka ha saraꞌ sin agama natuꞌ magpauliꞌ ha nasasakit ha adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan atawa diꞌ?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Na, walaꞌ tuud sila nakapamung minsan hangka-kabtang. Na, kiyawaꞌ hi Īsa in tau nasasakit ampa niya piyauliꞌ, ubus ampa piyauwiꞌ.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Pagꞌubus ampa hi Īsa namung kanila, laung niya, “Bang sawpama awn dī kaniyu in taga anak atawa sapiꞌ in nahulug pa lawm tubig kuppung dakulaꞌ ha saꞌbu adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan, diꞌ niyu ka magtūy utungun saruun-duun dayn ha lawm kuppung, minsan da adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan?”
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Na, walaꞌ tuud sila nakasambung sin pasal yan.
6 E eles nada puderam responder.
7 Sakali kītaꞌ hi Īsa sin in manga kaibanan luruk nagpīꞌ sin lingkuran marayaw. Hangkan nagnasīhat hi Īsa diyalil niya kaagi. Laung hi Īsa kanila katān,
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 “Bang kaw kawaun mangluruk pa pagtiyaunan, ayaw kaw lumingkud ha manga lingkuran marayaw. Sabab adakalaꞌ tiyatawꞌ in lingkuran ha tau naimbayt balkanan dayn kaymu.
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 Na, pagdatung sin tau balkanan, kawnun kaw sin tau nagꞌimbayt kaniyu ampa kaw iyanun, laung niya, ‘Siya in palingkura ha lingkuran yan.’ Na, mabias na kaw. Saꞌ na kaw lumingkud ha lingkuran bukun marayaw.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Hangkan bang kaw kawaun mangluruk, pagdatung mu madtu lingkud kaw ha lingkuran bukun marayaw, ha supaya pagkitaꞌ sin tau nagꞌimbayt kaymu, kawnun kaw iyanun, amu agi, ‘Kari kaw bagay lumingkud pa lingkuran marayaw.’ Na, in yan hambuuk kalagguan kaymu ha pangitaꞌ sin manga katān luruk.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Karnaꞌ hisiyu-siyu in tau magpataas sin baran niya hidusdus pa babaꞌ iban hisiyu-siyu in magpababaꞌ sin baran niya angkatun da siya pa taas.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Pagꞌubus ampa isab īyan hi Īsa in tau nagpajamu, laung niya, “Bang kaw magpajamu, ayaw kaw magpaluruk ha manga bagay mu atawa taymanghud mu, atawa kampung mu atawa manga pangdaig bāy mu dayahan. Sabab in manga tau yan sumubli da isab kumawaꞌ mangluruk kaymu. Na, in hāti niya makabalik da kaymu in kiyapagdihil mu.
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Sagawaꞌ bang kaw magpajamu, kawaa mangluruk in manga miskin, in manga tau taga garnaꞌ in baran iban manga pingkaꞌ iban sin manga buta.
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 Sabab makabaak kaw karayawan bang amu in manga tau yan in kawaun mu mangluruk, sabab in manga tau yan diꞌ makatungbas kaymu. Tuhan in tumungbas kaymu ha adlaw mahuli bang maabut na in waktu mabuhiꞌ na magbalik in manga tau ādil.”
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Pagdungug sin hambuuk luruk sin bichara hi Īsa, imiyan siya kan Īsa, laung niya, “Diꞌ hikasipat in kakuyagan sin manga tau luruk ha pagjamuhan sin Tuhan didtu ha pagparintahan sin Tuhan!”
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 In sambung hi Īsa kaniya, “Bakas awn tau nagsaddiya sin pagpajamu dakulaꞌ iban mataud tau in piyakawaꞌ niya mangluruk.
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Sakali naabut mayan in waktu sin pagpajamu, diyaak niya in daraakun niya madtu pa manga luruk mamaytaꞌ kanila, amu agi, ‘Pakadtuun na kamu, saddiya na in pagjamu.’
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 “Sagawaꞌ nagdaawa pakaniya-pakaniya in manga tau katān amu in piyakawaꞌ mangluruk. Laung sin hambuuk tau ha daraakun, ‘Awn lupaꞌ baꞌgu ku binī. Subay ku kadtuun lilingun. Anduꞌ maapa mayan aku.’
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 “Laung isab sin hangka-tau, ‘Awn hangpuꞌ sapiꞌ baꞌgu binī ku hipaglagi ku bang magꞌararu. Sūng ku sa ini madtu kumitaꞌ bang biyaꞌ diin in kusug sin manga sapiꞌ. Anduꞌ, maapa dakuman aku.’
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 “Laung isab sin hambuuk, ‘Baꞌgu da aku tīyaun, hangkan diꞌ aku makaluruk madtu.’
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 “Na, minuwiꞌ na in daraakun ampa namaytaꞌ ha nakuraꞌ niya. Na, diyugalan tuud in nakuraꞌ. Laung niya ha daraakun, ‘Kadtu kaw magꞌūs-ꞌūs pa dāira ampa lataga in katān karān-dānan iban labayan. Paluruka mari in manga miskin, in manga tau taga garnaꞌ in baran, in manga buta iban sin manga pingkaꞌ.’
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 “Dayꞌ-dayꞌ pakarayaw, nakabalik na in daraakun, laung niya, ‘Tuwan, nahinang ku na in diyaakan mu kākuꞌ, sagawaꞌ kulang pa in manga tau luruk. Awn pa katuputan.’
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 “Hangkan, laung sin nakuraꞌ ha daraakun niya, ‘Kadtu kaw pa kagimbahan. Lataga in katān karān-dānan iban labayan ampa mu paluruka mari in manga tau bat mahipuꞌ in bāy ku.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Na, ingat kamu, in manga tau katān amu in piyakawaꞌ ku nakauna mangluruk, diꞌ tuud makahampit sin pagjamu ku ini!’”
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Manjari hambuuk waktu nagpapanaw hi Īsa, mabanus tau in miyamagad kaniya. Sakali himarap siya ha manga tau ampa siya namung, laung niya,
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 “Hisiyu-siyu in mabayaꞌ magad kākuꞌ, subay in lasa niya kākuꞌ malabi dayn sin lasa niya ha inaꞌ-amaꞌ niya, ha anak-asawa niya, ha manga taymanghud niya usug-babai iban ha baran niya sabab bang bukun, diꞌ siya mahinang mulid ku.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Hisiyu-siyu in diꞌ mangaku sin katān haggut-pasuꞌ, minsan siya mapatay ha pasal ku iban diꞌ magad mari kākuꞌ, na diꞌ siya mahinang mulid ku.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 “Bang awn hambuuk kaniyu in magpikil magpahinang bāy dakulaꞌ hinangun pamamantawan, in siya yan tantu lumingkud naa muna magbista bang pila in hikagastu niya, ha supaya niya kaingatan bang makagastuhan in sīn niya hipagpahinang sin bāy.
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Sabab bang niya diꞌ bistahun naa muna, na gana-gana ubus niya magpatindug sin manga hāg sin bāy, kakulangan siya sīn, na diꞌ matalus in bāy niya. Na, pagkatawahan siya sin manga tau katān makakitaꞌ.
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 Laung sin manga tau, ‘In tau ini nagpatindug bāy, sagawaꞌ diꞌ niya matalus.’
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 “Damikkiyan, bang in hambuuk sultan taga tindug hangpuꞌ ngaibu sūng magbunuꞌ iban sin sultan taga tindug kawhaan ngaibu, tantu lumingkud naa siya muna mamikilan bang siya makaatu atawa diꞌ.
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Bang ha pikilan niya diꞌ siya makaatu, na, magtūy niya pakadtuun in manga tindug niya pa sultan kuntara niya mamaytaꞌ sin mabayaꞌ siya dumā magsulut, bābā malawak pa in hambuuk sultan.”
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Na, mahuli dayn duun, laung hi Īsa, “Damikkiyan, in kamu, diꞌ kamu makaagad magguru kākuꞌ, mahinang manga mulid ku, bang niyu diꞌ taykuran in manga unu-unu niyu katān.”
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Laung pa isab hi Īsa, “In asin marayaw, sagawaꞌ bang maīg na in kaasin niya, na way na dapat paasinun magbalik.
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Wayruun na yan kapūsan niya. Diꞌ yan minsan hikapagguna hipagparayaw sin lupaꞌ bat humambug in manga tiyanum. Hibugit yan sin manga tau. Na, sasukuꞌ sin kamu nakarungug, dunguga iban tumtuma niyu tuud in biyaytaꞌ ku yan kaniyu!”
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.