Lucas 14
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs ARA
1 Manjari hambuuk waktu, adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan, miyagad hi Īsa madtu kimaun pa bāy sin hambuuk tau dakulaꞌ, nakuraꞌ sin manga Parisi. Jiyagahan tuud sin manga tau duun in kignut-kuhibal hi Īsa.
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 Sakali awn hambuuk tau namumuntuꞌ in manga biꞌtis iban buktun niya in diyā mawn kan Īsa.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Na, iyasubu hi Īsa in manga guru sin saraꞌ agama iban sin manga Parisi, laung niya, “Makajari ka ha saraꞌ sin agama natuꞌ magpauliꞌ ha nasasakit ha adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan atawa diꞌ?”
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Na, walaꞌ tuud sila nakapamung minsan hangka-kabtang. Na, kiyawaꞌ hi Īsa in tau nasasakit ampa niya piyauliꞌ, ubus ampa piyauwiꞌ.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Pagꞌubus ampa hi Īsa namung kanila, laung niya, “Bang sawpama awn dī kaniyu in taga anak atawa sapiꞌ in nahulug pa lawm tubig kuppung dakulaꞌ ha saꞌbu adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan, diꞌ niyu ka magtūy utungun saruun-duun dayn ha lawm kuppung, minsan da adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan?”
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Na, walaꞌ tuud sila nakasambung sin pasal yan.
6 A isto nada puderam responder.
7 Sakali kītaꞌ hi Īsa sin in manga kaibanan luruk nagpīꞌ sin lingkuran marayaw. Hangkan nagnasīhat hi Īsa diyalil niya kaagi. Laung hi Īsa kanila katān,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 “Bang kaw kawaun mangluruk pa pagtiyaunan, ayaw kaw lumingkud ha manga lingkuran marayaw. Sabab adakalaꞌ tiyatawꞌ in lingkuran ha tau naimbayt balkanan dayn kaymu.
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 Na, pagdatung sin tau balkanan, kawnun kaw sin tau nagꞌimbayt kaniyu ampa kaw iyanun, laung niya, ‘Siya in palingkura ha lingkuran yan.’ Na, mabias na kaw. Saꞌ na kaw lumingkud ha lingkuran bukun marayaw.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Hangkan bang kaw kawaun mangluruk, pagdatung mu madtu lingkud kaw ha lingkuran bukun marayaw, ha supaya pagkitaꞌ sin tau nagꞌimbayt kaymu, kawnun kaw iyanun, amu agi, ‘Kari kaw bagay lumingkud pa lingkuran marayaw.’ Na, in yan hambuuk kalagguan kaymu ha pangitaꞌ sin manga katān luruk.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Karnaꞌ hisiyu-siyu in tau magpataas sin baran niya hidusdus pa babaꞌ iban hisiyu-siyu in magpababaꞌ sin baran niya angkatun da siya pa taas.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Pagꞌubus ampa isab īyan hi Īsa in tau nagpajamu, laung niya, “Bang kaw magpajamu, ayaw kaw magpaluruk ha manga bagay mu atawa taymanghud mu, atawa kampung mu atawa manga pangdaig bāy mu dayahan. Sabab in manga tau yan sumubli da isab kumawaꞌ mangluruk kaymu. Na, in hāti niya makabalik da kaymu in kiyapagdihil mu.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 Sagawaꞌ bang kaw magpajamu, kawaa mangluruk in manga miskin, in manga tau taga garnaꞌ in baran iban manga pingkaꞌ iban sin manga buta.
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 Sabab makabaak kaw karayawan bang amu in manga tau yan in kawaun mu mangluruk, sabab in manga tau yan diꞌ makatungbas kaymu. Tuhan in tumungbas kaymu ha adlaw mahuli bang maabut na in waktu mabuhiꞌ na magbalik in manga tau ādil.”
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Pagdungug sin hambuuk luruk sin bichara hi Īsa, imiyan siya kan Īsa, laung niya, “Diꞌ hikasipat in kakuyagan sin manga tau luruk ha pagjamuhan sin Tuhan didtu ha pagparintahan sin Tuhan!”
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 In sambung hi Īsa kaniya, “Bakas awn tau nagsaddiya sin pagpajamu dakulaꞌ iban mataud tau in piyakawaꞌ niya mangluruk.
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Sakali naabut mayan in waktu sin pagpajamu, diyaak niya in daraakun niya madtu pa manga luruk mamaytaꞌ kanila, amu agi, ‘Pakadtuun na kamu, saddiya na in pagjamu.’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 “Sagawaꞌ nagdaawa pakaniya-pakaniya in manga tau katān amu in piyakawaꞌ mangluruk. Laung sin hambuuk tau ha daraakun, ‘Awn lupaꞌ baꞌgu ku binī. Subay ku kadtuun lilingun. Anduꞌ maapa mayan aku.’
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 “Laung isab sin hangka-tau, ‘Awn hangpuꞌ sapiꞌ baꞌgu binī ku hipaglagi ku bang magꞌararu. Sūng ku sa ini madtu kumitaꞌ bang biyaꞌ diin in kusug sin manga sapiꞌ. Anduꞌ, maapa dakuman aku.’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 “Laung isab sin hambuuk, ‘Baꞌgu da aku tīyaun, hangkan diꞌ aku makaluruk madtu.’
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 “Na, minuwiꞌ na in daraakun ampa namaytaꞌ ha nakuraꞌ niya. Na, diyugalan tuud in nakuraꞌ. Laung niya ha daraakun, ‘Kadtu kaw magꞌūs-ꞌūs pa dāira ampa lataga in katān karān-dānan iban labayan. Paluruka mari in manga miskin, in manga tau taga garnaꞌ in baran, in manga buta iban sin manga pingkaꞌ.’
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 “Dayꞌ-dayꞌ pakarayaw, nakabalik na in daraakun, laung niya, ‘Tuwan, nahinang ku na in diyaakan mu kākuꞌ, sagawaꞌ kulang pa in manga tau luruk. Awn pa katuputan.’
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 “Hangkan, laung sin nakuraꞌ ha daraakun niya, ‘Kadtu kaw pa kagimbahan. Lataga in katān karān-dānan iban labayan ampa mu paluruka mari in manga tau bat mahipuꞌ in bāy ku.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Na, ingat kamu, in manga tau katān amu in piyakawaꞌ ku nakauna mangluruk, diꞌ tuud makahampit sin pagjamu ku ini!’”
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Manjari hambuuk waktu nagpapanaw hi Īsa, mabanus tau in miyamagad kaniya. Sakali himarap siya ha manga tau ampa siya namung, laung niya,
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Hisiyu-siyu in mabayaꞌ magad kākuꞌ, subay in lasa niya kākuꞌ malabi dayn sin lasa niya ha inaꞌ-amaꞌ niya, ha anak-asawa niya, ha manga taymanghud niya usug-babai iban ha baran niya sabab bang bukun, diꞌ siya mahinang mulid ku.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Hisiyu-siyu in diꞌ mangaku sin katān haggut-pasuꞌ, minsan siya mapatay ha pasal ku iban diꞌ magad mari kākuꞌ, na diꞌ siya mahinang mulid ku.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 “Bang awn hambuuk kaniyu in magpikil magpahinang bāy dakulaꞌ hinangun pamamantawan, in siya yan tantu lumingkud naa muna magbista bang pila in hikagastu niya, ha supaya niya kaingatan bang makagastuhan in sīn niya hipagpahinang sin bāy.
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Sabab bang niya diꞌ bistahun naa muna, na gana-gana ubus niya magpatindug sin manga hāg sin bāy, kakulangan siya sīn, na diꞌ matalus in bāy niya. Na, pagkatawahan siya sin manga tau katān makakitaꞌ.
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 Laung sin manga tau, ‘In tau ini nagpatindug bāy, sagawaꞌ diꞌ niya matalus.’
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 “Damikkiyan, bang in hambuuk sultan taga tindug hangpuꞌ ngaibu sūng magbunuꞌ iban sin sultan taga tindug kawhaan ngaibu, tantu lumingkud naa siya muna mamikilan bang siya makaatu atawa diꞌ.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Bang ha pikilan niya diꞌ siya makaatu, na, magtūy niya pakadtuun in manga tindug niya pa sultan kuntara niya mamaytaꞌ sin mabayaꞌ siya dumā magsulut, bābā malawak pa in hambuuk sultan.”
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Na, mahuli dayn duun, laung hi Īsa, “Damikkiyan, in kamu, diꞌ kamu makaagad magguru kākuꞌ, mahinang manga mulid ku, bang niyu diꞌ taykuran in manga unu-unu niyu katān.”
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Laung pa isab hi Īsa, “In asin marayaw, sagawaꞌ bang maīg na in kaasin niya, na way na dapat paasinun magbalik.
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Wayruun na yan kapūsan niya. Diꞌ yan minsan hikapagguna hipagparayaw sin lupaꞌ bat humambug in manga tiyanum. Hibugit yan sin manga tau. Na, sasukuꞌ sin kamu nakarungug, dunguga iban tumtuma niyu tuud in biyaytaꞌ ku yan kaniyu!”
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.