João 9
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NVI
1 Manjari ha saꞌbu hi Īsa nagpapanaw, kītaꞌ niya in hambuuk usug buta kariasali.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Sakali pagkitaꞌ sin manga mulid hi Īsa ha tau buta, iyasubu nila hi Īsa, laung nila, “Tuwan, unu in sabab hangkan in tau yan piyagꞌanak asal buta? Sabab ka sin dusa niya atawa dusa sin manga maas niya?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 In sambung hi Īsa, laung niya, “Nabuta siya bukun pasal sin dusa niya atawa dusa sin maas niya, sagawaꞌ in sabab hangkan in siya yan buta ha supaya mapanyataꞌ duun kaniya in kawasa sin Tuhan (bang siya karihilan na pangitaꞌ).
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Bābā kitaniyu buhiꞌ pa, subay natuꞌ hinangun in daakan sin Tuhan, amu in nagdaak kākuꞌ mari. Bang maabut na in waktu natuꞌ matay, diꞌ na kitaniyu makahinang.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ha salugay ku dī ha dunya, aku in ilaw amu in dumihil kasawahan pa pikilan sin mānusiyaꞌ katān.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Pagꞌubus hi Īsa namichara, limuraꞌ siya pa lupaꞌ ampa niya liyamugay in luraꞌ iban lupaꞌ hīnang pisak. Pagꞌubus ampa niya piyahid pa mata sin tau buta.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Ampa niya īyan in tau buta, laung niya, “Kadtu kaw pamaꞌmus pa tubig Siluwam.” (In hāti sin Siluwam Pagparāhan.) Na, miyadtu na in tau buta namaꞌmus. Pagbalik niya mawn makakitaꞌ na siya.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Sakali pagkitaꞌ kaniya sin manga pangdaig bāy niya iban sin manga tau nakakitaꞌ kaniya magpangayuꞌ sarakka, laung nila, “Bukun ka in tau ini amu in naglilingkud magpangayuꞌ sarakka?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Laung sin kaibanan, “Siya na sa yan.” Sagawaꞌ laung isab sin kaibanan, “Bukun sān, saꞌ hangka-dagbus sadja sila.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Na, iyasubu siya sin manga tau, laung nila, “Maytaꞌ kaw makakitaꞌ na bihaun?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 In sambung niya, laung niya, “In tau amu in pagngānan Īsa in nagpauliꞌ sin mata ku. Hīnang niya pisak in lupaꞌ ampa niya piyahid pa mata ku. Pagꞌubus ampa niya aku piyakadtu mamaꞌmus pa tubig Siluwam. Na, miyadtu na aku namaꞌmus. Na, pagꞌubus ku namaꞌmus makakitaꞌ na aku.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Imasubu in manga tau, laung nila, “Hariin na siya?”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Manjari diyā sin manga tau madtu pa manga Parisi in tau bakas buta.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 In adlaw hīnang hi Īsa pisak in lupaꞌ kimugdan adlaw Sabtuꞌ, amu in adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Na, iyasubu na isab sin manga Parisi in tau bakas buta bang maytaꞌ siya makakitaꞌ na. Laung niya kanila, “Biyutangan niya pisak in mata ku. Sakali nakakitaꞌ na aku pagꞌubus ku piyaꞌmusan.”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Laung sin kaibanan Parisi, “In tau yan bukun diyaak sin Tuhan, sabab walaꞌ niya iyagad in saraꞌ pasal sin adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan.”
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Hangkan iyasubu na isab nagbalik sin manga Parisi in tau bakas buta. Laung nila, “In agi mu in tau yadtu amu in nagpauliꞌ kaymu. Na, bang ha pikilan mu hisiyu in tau yadtu?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Na, in manga nakuraꞌ Yahudi diꞌ makakahagad sin in tau yaun bakas buta, hāti nakakitaꞌ na. Hangkan piyakawaꞌ nila in inaꞌ-amaꞌ niya ampa nila iyasubu.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Laung nila ha inaꞌ-amaꞌ sin tau bakas buta, “Anak niyu ka in tau ini amu in piyagꞌiyan asal buta dayn ha kapagꞌanak kaniya? Na, maytaꞌ siya makakitaꞌ na bihaun?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 In sambung sin inaꞌ-amaꞌ niya, “Huun, in siya yan anak namuꞌ. Asal siya buta dayn ha kapagꞌanak kaniya.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Sagawaꞌ diꞌ namuꞌ kaingatan bang maytaꞌ siya makakitaꞌ na bihaun iban diꞌ namuꞌ da isab kaingatan bang hisiyu in nakarihil pangitaꞌ kaniya. Asubuha niyu na in baran niya. Maingat na sa siya yan mamaytaꞌ sabab maumul na siya!”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Hangkan namung biyaꞌ hādtu in inaꞌ-amaꞌ niya sabab miyugaꞌ sila ha manga nakuraꞌ Yahudi. Miyugaꞌ sila sabab kiyapagꞌisunan sin manga nakuraꞌ sin hisiyu-siyu in imiyan sin hi Īsa amuna in Almasi, na diꞌ na siya palamurun ha lawm langgal nila.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Hangkan laung sin inaꞌ-amaꞌ niya ha manga nakuraꞌ, “Asubuha niyu na in baran niya sabab maumul na da siya!”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Na, piyatawag nagbalik sin manga nakuraꞌ in tau bakas buta ampa nila īyan, laung nila, “Sapa kaw pa Tuhan sin kasabunnalan in baytaꞌ mu! Kaingatan namuꞌ sin in tau nagpauliꞌ kaymu hambuuk baldusa.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 In sambung sin tau bakas buta, “Diꞌ ku kaingatan bang siya baldusa iban bukun. Amura in kaingatan ku bakas aku buta, sagawaꞌ bihaun makakitaꞌ na aku.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Imasubu na isab in manga nakuraꞌ, laung nila, “Unu in hīnang niya kaymu? Iyunu niya in mata mu hangkan kaw makakitaꞌ na bihaun?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 “Bakas ta na kamu biyaytaan,” laung sin tau bakas buta, “sagawaꞌ diꞌ niyu da dungugun in bichara ku. Iban maytaꞌ namān kamu mabayaꞌ humāti magbalik? Marayꞌ isab mabayaꞌ kamu magguru kan Īsa.”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Sakali piyamūngmūngan siya sin manga nakuraꞌ, amu agi kaniya, “Ikaw sa yan in mulid sin tau yan, ampa in kami ini mulid hi Musa.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Kaingatan namuꞌ in Tuhan bakas nagparman kan Musa. Ampa in tau yan diꞌ namuꞌ minsan kaingatan bang dayn diin siya!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Na, laung sin tau bakas buta, “Ay kaw naa, makainu-inu kamu yan! In tau yan amu in nakapauliꞌ sin mata ku, hāti diꞌ niyu kaingatan bang dayn diin siya!
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Asal natuꞌ kaingatan sin in tau baldusa diꞌ dungugun sin Tuhan in unu-unu pangayuun niya. Ampa in tau nagmamabugaꞌ iban miyamagad sin kabayaan sin Tuhan, dungugun sin Tuhan in unu-unu pangayuun niya.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Dayn sin tagnaꞌ kapaawn sin dunya ini, wayruun pa tau in nakarihil pangitaꞌ ha tau buta kariasali.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Na, bang in tau yan bukun diyaak sin Tuhan, tantu diꞌ siya makahinang unu-unu biyaꞌ ha yan.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Na, diyugalan in manga nakuraꞌ ha tau bakas buta. Laung nila kaniya, “Maytaꞌ, hisiyu kaw in manghinduꞌ kāmuꞌ biyaꞌ ha yan? In ikaw yan dayn ha kapagꞌanak kaymu asal kaw baldusa na. Hāti manghinduꞌ kaw kāmuꞌ?” Na, saruun-duun diyūy sin manga nakuraꞌ in tau bakas buta pa guwaꞌ sin langgal.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Sakali pagdungug hi Īsa sin diyūy sin manga nakuraꞌ in tau bakas buta, magtūy niya liyawag in tau bakas buta. Kiyabaakan niya mayan, iyasubu niya, laung niya, “Magparachaya ka kaw ha Anak Mānusiyaꞌ?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 In sambung sin tau bakas buta, laung niya, “Tuwan, baytai aku bang hisiyu siya, ha supaya aku makapagparachaya kaniya!”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Laung hi Īsa kaniya, “Bakas mu na siya kītaꞌ iban siya na in diyarā mu nagbichara bihaun.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Laung sin tau bakas buta, “Panghuꞌ ku, magparachaya na aku kaymu.” Sartaꞌ simujud na siya ha alupan hi Īsa.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Laung hi Īsa, “In pagkari ku pa dunya amu in makapanyataꞌ sin mattan kahālan sin manga mānusiyaꞌ. In manga tau amu in biyaꞌ sapantun buta sabab diꞌ nila kaingatan in kasabunnalan pasal Tuhan, karihilan na pangitaꞌ, sagawaꞌ in manga tau amu in pangannal nila kaingatan nila in kasabunnalan pasal Tuhan, na mabiyaꞌ na sila sapantun buta diꞌ makakitaꞌ.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Sagawaꞌ laung sin kaibanan Parisi amu in duun nakarungug sin bichara niya, “Biyaꞌ kaw nagpaandig sin in kami ini buta. Na, makakitaꞌ sa kami ini.”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 In sambung hi Īsa kanila, “Bang kamu mattan tuud buta, hāti niya wayruun tuud panghāti niyu sin kasabunnalan, na diꞌ kamu maitung nakarusa. Sagawaꞌ pagga kamu imiyan sin makakitaꞌ kamu, hāti niya kiyaiingatan niyu in kasabunnalan, na in kamu yan tantu nakarusa, sabab diꞌ kamu magkahagad sin kasabunnalan.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.