João 9

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Manjari ha saꞌbu hi Īsa nagpapanaw, kītaꞌ niya in hambuuk usug buta kariasali.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Sakali pagkitaꞌ sin manga mulid hi Īsa ha tau buta, iyasubu nila hi Īsa, laung nila, “Tuwan, unu in sabab hangkan in tau yan piyagꞌanak asal buta? Sabab ka sin dusa niya atawa dusa sin manga maas niya?”
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 In sambung hi Īsa, laung niya, “Nabuta siya bukun pasal sin dusa niya atawa dusa sin maas niya, sagawaꞌ in sabab hangkan in siya yan buta ha supaya mapanyataꞌ duun kaniya in kawasa sin Tuhan (bang siya karihilan na pangitaꞌ).
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Bābā kitaniyu buhiꞌ pa, subay natuꞌ hinangun in daakan sin Tuhan, amu in nagdaak kākuꞌ mari. Bang maabut na in waktu natuꞌ matay, diꞌ na kitaniyu makahinang.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ha salugay ku dī ha dunya, aku in ilaw amu in dumihil kasawahan pa pikilan sin mānusiyaꞌ katān.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Pagꞌubus hi Īsa namichara, limuraꞌ siya pa lupaꞌ ampa niya liyamugay in luraꞌ iban lupaꞌ hīnang pisak. Pagꞌubus ampa niya piyahid pa mata sin tau buta.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Ampa niya īyan in tau buta, laung niya, “Kadtu kaw pamaꞌmus pa tubig Siluwam.” (In hāti sin Siluwam Pagparāhan.) Na, miyadtu na in tau buta namaꞌmus. Pagbalik niya mawn makakitaꞌ na siya.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Sakali pagkitaꞌ kaniya sin manga pangdaig bāy niya iban sin manga tau nakakitaꞌ kaniya magpangayuꞌ sarakka, laung nila, “Bukun ka in tau ini amu in naglilingkud magpangayuꞌ sarakka?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Laung sin kaibanan, “Siya na sa yan.” Sagawaꞌ laung isab sin kaibanan, “Bukun sān, saꞌ hangka-dagbus sadja sila.”
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Na, iyasubu siya sin manga tau, laung nila, “Maytaꞌ kaw makakitaꞌ na bihaun?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 In sambung niya, laung niya, “In tau amu in pagngānan Īsa in nagpauliꞌ sin mata ku. Hīnang niya pisak in lupaꞌ ampa niya piyahid pa mata ku. Pagꞌubus ampa niya aku piyakadtu mamaꞌmus pa tubig Siluwam. Na, miyadtu na aku namaꞌmus. Na, pagꞌubus ku namaꞌmus makakitaꞌ na aku.”
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Imasubu in manga tau, laung nila, “Hariin na siya?”
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Manjari diyā sin manga tau madtu pa manga Parisi in tau bakas buta.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 In adlaw hīnang hi Īsa pisak in lupaꞌ kimugdan adlaw Sabtuꞌ, amu in adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Na, iyasubu na isab sin manga Parisi in tau bakas buta bang maytaꞌ siya makakitaꞌ na. Laung niya kanila, “Biyutangan niya pisak in mata ku. Sakali nakakitaꞌ na aku pagꞌubus ku piyaꞌmusan.”
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Laung sin kaibanan Parisi, “In tau yan bukun diyaak sin Tuhan, sabab walaꞌ niya iyagad in saraꞌ pasal sin adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan.”
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Hangkan iyasubu na isab nagbalik sin manga Parisi in tau bakas buta. Laung nila, “In agi mu in tau yadtu amu in nagpauliꞌ kaymu. Na, bang ha pikilan mu hisiyu in tau yadtu?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Na, in manga nakuraꞌ Yahudi diꞌ makakahagad sin in tau yaun bakas buta, hāti nakakitaꞌ na. Hangkan piyakawaꞌ nila in inaꞌ-amaꞌ niya ampa nila iyasubu.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Laung nila ha inaꞌ-amaꞌ sin tau bakas buta, “Anak niyu ka in tau ini amu in piyagꞌiyan asal buta dayn ha kapagꞌanak kaniya? Na, maytaꞌ siya makakitaꞌ na bihaun?”
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 In sambung sin inaꞌ-amaꞌ niya, “Huun, in siya yan anak namuꞌ. Asal siya buta dayn ha kapagꞌanak kaniya.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Sagawaꞌ diꞌ namuꞌ kaingatan bang maytaꞌ siya makakitaꞌ na bihaun iban diꞌ namuꞌ da isab kaingatan bang hisiyu in nakarihil pangitaꞌ kaniya. Asubuha niyu na in baran niya. Maingat na sa siya yan mamaytaꞌ sabab maumul na siya!”
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Hangkan namung biyaꞌ hādtu in inaꞌ-amaꞌ niya sabab miyugaꞌ sila ha manga nakuraꞌ Yahudi. Miyugaꞌ sila sabab kiyapagꞌisunan sin manga nakuraꞌ sin hisiyu-siyu in imiyan sin hi Īsa amuna in Almasi, na diꞌ na siya palamurun ha lawm langgal nila.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Hangkan laung sin inaꞌ-amaꞌ niya ha manga nakuraꞌ, “Asubuha niyu na in baran niya sabab maumul na da siya!”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Na, piyatawag nagbalik sin manga nakuraꞌ in tau bakas buta ampa nila īyan, laung nila, “Sapa kaw pa Tuhan sin kasabunnalan in baytaꞌ mu! Kaingatan namuꞌ sin in tau nagpauliꞌ kaymu hambuuk baldusa.”
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 In sambung sin tau bakas buta, “Diꞌ ku kaingatan bang siya baldusa iban bukun. Amura in kaingatan ku bakas aku buta, sagawaꞌ bihaun makakitaꞌ na aku.”
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Imasubu na isab in manga nakuraꞌ, laung nila, “Unu in hīnang niya kaymu? Iyunu niya in mata mu hangkan kaw makakitaꞌ na bihaun?”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 “Bakas ta na kamu biyaytaan,” laung sin tau bakas buta, “sagawaꞌ diꞌ niyu da dungugun in bichara ku. Iban maytaꞌ namān kamu mabayaꞌ humāti magbalik? Marayꞌ isab mabayaꞌ kamu magguru kan Īsa.”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Sakali piyamūngmūngan siya sin manga nakuraꞌ, amu agi kaniya, “Ikaw sa yan in mulid sin tau yan, ampa in kami ini mulid hi Musa.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Kaingatan namuꞌ in Tuhan bakas nagparman kan Musa. Ampa in tau yan diꞌ namuꞌ minsan kaingatan bang dayn diin siya!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Na, laung sin tau bakas buta, “Ay kaw naa, makainu-inu kamu yan! In tau yan amu in nakapauliꞌ sin mata ku, hāti diꞌ niyu kaingatan bang dayn diin siya!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Asal natuꞌ kaingatan sin in tau baldusa diꞌ dungugun sin Tuhan in unu-unu pangayuun niya. Ampa in tau nagmamabugaꞌ iban miyamagad sin kabayaan sin Tuhan, dungugun sin Tuhan in unu-unu pangayuun niya.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Dayn sin tagnaꞌ kapaawn sin dunya ini, wayruun pa tau in nakarihil pangitaꞌ ha tau buta kariasali.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Na, bang in tau yan bukun diyaak sin Tuhan, tantu diꞌ siya makahinang unu-unu biyaꞌ ha yan.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Na, diyugalan in manga nakuraꞌ ha tau bakas buta. Laung nila kaniya, “Maytaꞌ, hisiyu kaw in manghinduꞌ kāmuꞌ biyaꞌ ha yan? In ikaw yan dayn ha kapagꞌanak kaymu asal kaw baldusa na. Hāti manghinduꞌ kaw kāmuꞌ?” Na, saruun-duun diyūy sin manga nakuraꞌ in tau bakas buta pa guwaꞌ sin langgal.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Sakali pagdungug hi Īsa sin diyūy sin manga nakuraꞌ in tau bakas buta, magtūy niya liyawag in tau bakas buta. Kiyabaakan niya mayan, iyasubu niya, laung niya, “Magparachaya ka kaw ha Anak Mānusiyaꞌ?”
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 In sambung sin tau bakas buta, laung niya, “Tuwan, baytai aku bang hisiyu siya, ha supaya aku makapagparachaya kaniya!”
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Laung hi Īsa kaniya, “Bakas mu na siya kītaꞌ iban siya na in diyarā mu nagbichara bihaun.”
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Laung sin tau bakas buta, “Panghuꞌ ku, magparachaya na aku kaymu.” Sartaꞌ simujud na siya ha alupan hi Īsa.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Laung hi Īsa, “In pagkari ku pa dunya amu in makapanyataꞌ sin mattan kahālan sin manga mānusiyaꞌ. In manga tau amu in biyaꞌ sapantun buta sabab diꞌ nila kaingatan in kasabunnalan pasal Tuhan, karihilan na pangitaꞌ, sagawaꞌ in manga tau amu in pangannal nila kaingatan nila in kasabunnalan pasal Tuhan, na mabiyaꞌ na sila sapantun buta diꞌ makakitaꞌ.”
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Sagawaꞌ laung sin kaibanan Parisi amu in duun nakarungug sin bichara niya, “Biyaꞌ kaw nagpaandig sin in kami ini buta. Na, makakitaꞌ sa kami ini.”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 In sambung hi Īsa kanila, “Bang kamu mattan tuud buta, hāti niya wayruun tuud panghāti niyu sin kasabunnalan, na diꞌ kamu maitung nakarusa. Sagawaꞌ pagga kamu imiyan sin makakitaꞌ kamu, hāti niya kiyaiingatan niyu in kasabunnalan, na in kamu yan tantu nakarusa, sabab diꞌ kamu magkahagad sin kasabunnalan.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.