João 9

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Manjari ha saꞌbu hi Īsa nagpapanaw, kītaꞌ niya in hambuuk usug buta kariasali.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Sakali pagkitaꞌ sin manga mulid hi Īsa ha tau buta, iyasubu nila hi Īsa, laung nila, “Tuwan, unu in sabab hangkan in tau yan piyagꞌanak asal buta? Sabab ka sin dusa niya atawa dusa sin manga maas niya?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 In sambung hi Īsa, laung niya, “Nabuta siya bukun pasal sin dusa niya atawa dusa sin maas niya, sagawaꞌ in sabab hangkan in siya yan buta ha supaya mapanyataꞌ duun kaniya in kawasa sin Tuhan (bang siya karihilan na pangitaꞌ).
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Bābā kitaniyu buhiꞌ pa, subay natuꞌ hinangun in daakan sin Tuhan, amu in nagdaak kākuꞌ mari. Bang maabut na in waktu natuꞌ matay, diꞌ na kitaniyu makahinang.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ha salugay ku dī ha dunya, aku in ilaw amu in dumihil kasawahan pa pikilan sin mānusiyaꞌ katān.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Pagꞌubus hi Īsa namichara, limuraꞌ siya pa lupaꞌ ampa niya liyamugay in luraꞌ iban lupaꞌ hīnang pisak. Pagꞌubus ampa niya piyahid pa mata sin tau buta.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Ampa niya īyan in tau buta, laung niya, “Kadtu kaw pamaꞌmus pa tubig Siluwam.” (In hāti sin Siluwam Pagparāhan.) Na, miyadtu na in tau buta namaꞌmus. Pagbalik niya mawn makakitaꞌ na siya.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Sakali pagkitaꞌ kaniya sin manga pangdaig bāy niya iban sin manga tau nakakitaꞌ kaniya magpangayuꞌ sarakka, laung nila, “Bukun ka in tau ini amu in naglilingkud magpangayuꞌ sarakka?”
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Laung sin kaibanan, “Siya na sa yan.” Sagawaꞌ laung isab sin kaibanan, “Bukun sān, saꞌ hangka-dagbus sadja sila.”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Na, iyasubu siya sin manga tau, laung nila, “Maytaꞌ kaw makakitaꞌ na bihaun?”
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 In sambung niya, laung niya, “In tau amu in pagngānan Īsa in nagpauliꞌ sin mata ku. Hīnang niya pisak in lupaꞌ ampa niya piyahid pa mata ku. Pagꞌubus ampa niya aku piyakadtu mamaꞌmus pa tubig Siluwam. Na, miyadtu na aku namaꞌmus. Na, pagꞌubus ku namaꞌmus makakitaꞌ na aku.”
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Imasubu in manga tau, laung nila, “Hariin na siya?”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Manjari diyā sin manga tau madtu pa manga Parisi in tau bakas buta.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 In adlaw hīnang hi Īsa pisak in lupaꞌ kimugdan adlaw Sabtuꞌ, amu in adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Na, iyasubu na isab sin manga Parisi in tau bakas buta bang maytaꞌ siya makakitaꞌ na. Laung niya kanila, “Biyutangan niya pisak in mata ku. Sakali nakakitaꞌ na aku pagꞌubus ku piyaꞌmusan.”
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Laung sin kaibanan Parisi, “In tau yan bukun diyaak sin Tuhan, sabab walaꞌ niya iyagad in saraꞌ pasal sin adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan.”
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Hangkan iyasubu na isab nagbalik sin manga Parisi in tau bakas buta. Laung nila, “In agi mu in tau yadtu amu in nagpauliꞌ kaymu. Na, bang ha pikilan mu hisiyu in tau yadtu?”
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Na, in manga nakuraꞌ Yahudi diꞌ makakahagad sin in tau yaun bakas buta, hāti nakakitaꞌ na. Hangkan piyakawaꞌ nila in inaꞌ-amaꞌ niya ampa nila iyasubu.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Laung nila ha inaꞌ-amaꞌ sin tau bakas buta, “Anak niyu ka in tau ini amu in piyagꞌiyan asal buta dayn ha kapagꞌanak kaniya? Na, maytaꞌ siya makakitaꞌ na bihaun?”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 In sambung sin inaꞌ-amaꞌ niya, “Huun, in siya yan anak namuꞌ. Asal siya buta dayn ha kapagꞌanak kaniya.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Sagawaꞌ diꞌ namuꞌ kaingatan bang maytaꞌ siya makakitaꞌ na bihaun iban diꞌ namuꞌ da isab kaingatan bang hisiyu in nakarihil pangitaꞌ kaniya. Asubuha niyu na in baran niya. Maingat na sa siya yan mamaytaꞌ sabab maumul na siya!”
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Hangkan namung biyaꞌ hādtu in inaꞌ-amaꞌ niya sabab miyugaꞌ sila ha manga nakuraꞌ Yahudi. Miyugaꞌ sila sabab kiyapagꞌisunan sin manga nakuraꞌ sin hisiyu-siyu in imiyan sin hi Īsa amuna in Almasi, na diꞌ na siya palamurun ha lawm langgal nila.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Hangkan laung sin inaꞌ-amaꞌ niya ha manga nakuraꞌ, “Asubuha niyu na in baran niya sabab maumul na da siya!”
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Na, piyatawag nagbalik sin manga nakuraꞌ in tau bakas buta ampa nila īyan, laung nila, “Sapa kaw pa Tuhan sin kasabunnalan in baytaꞌ mu! Kaingatan namuꞌ sin in tau nagpauliꞌ kaymu hambuuk baldusa.”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 In sambung sin tau bakas buta, “Diꞌ ku kaingatan bang siya baldusa iban bukun. Amura in kaingatan ku bakas aku buta, sagawaꞌ bihaun makakitaꞌ na aku.”
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Imasubu na isab in manga nakuraꞌ, laung nila, “Unu in hīnang niya kaymu? Iyunu niya in mata mu hangkan kaw makakitaꞌ na bihaun?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 “Bakas ta na kamu biyaytaan,” laung sin tau bakas buta, “sagawaꞌ diꞌ niyu da dungugun in bichara ku. Iban maytaꞌ namān kamu mabayaꞌ humāti magbalik? Marayꞌ isab mabayaꞌ kamu magguru kan Īsa.”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Sakali piyamūngmūngan siya sin manga nakuraꞌ, amu agi kaniya, “Ikaw sa yan in mulid sin tau yan, ampa in kami ini mulid hi Musa.
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Kaingatan namuꞌ in Tuhan bakas nagparman kan Musa. Ampa in tau yan diꞌ namuꞌ minsan kaingatan bang dayn diin siya!”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Na, laung sin tau bakas buta, “Ay kaw naa, makainu-inu kamu yan! In tau yan amu in nakapauliꞌ sin mata ku, hāti diꞌ niyu kaingatan bang dayn diin siya!
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Asal natuꞌ kaingatan sin in tau baldusa diꞌ dungugun sin Tuhan in unu-unu pangayuun niya. Ampa in tau nagmamabugaꞌ iban miyamagad sin kabayaan sin Tuhan, dungugun sin Tuhan in unu-unu pangayuun niya.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Dayn sin tagnaꞌ kapaawn sin dunya ini, wayruun pa tau in nakarihil pangitaꞌ ha tau buta kariasali.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Na, bang in tau yan bukun diyaak sin Tuhan, tantu diꞌ siya makahinang unu-unu biyaꞌ ha yan.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Na, diyugalan in manga nakuraꞌ ha tau bakas buta. Laung nila kaniya, “Maytaꞌ, hisiyu kaw in manghinduꞌ kāmuꞌ biyaꞌ ha yan? In ikaw yan dayn ha kapagꞌanak kaymu asal kaw baldusa na. Hāti manghinduꞌ kaw kāmuꞌ?” Na, saruun-duun diyūy sin manga nakuraꞌ in tau bakas buta pa guwaꞌ sin langgal.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Sakali pagdungug hi Īsa sin diyūy sin manga nakuraꞌ in tau bakas buta, magtūy niya liyawag in tau bakas buta. Kiyabaakan niya mayan, iyasubu niya, laung niya, “Magparachaya ka kaw ha Anak Mānusiyaꞌ?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 In sambung sin tau bakas buta, laung niya, “Tuwan, baytai aku bang hisiyu siya, ha supaya aku makapagparachaya kaniya!”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Laung hi Īsa kaniya, “Bakas mu na siya kītaꞌ iban siya na in diyarā mu nagbichara bihaun.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Laung sin tau bakas buta, “Panghuꞌ ku, magparachaya na aku kaymu.” Sartaꞌ simujud na siya ha alupan hi Īsa.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Laung hi Īsa, “In pagkari ku pa dunya amu in makapanyataꞌ sin mattan kahālan sin manga mānusiyaꞌ. In manga tau amu in biyaꞌ sapantun buta sabab diꞌ nila kaingatan in kasabunnalan pasal Tuhan, karihilan na pangitaꞌ, sagawaꞌ in manga tau amu in pangannal nila kaingatan nila in kasabunnalan pasal Tuhan, na mabiyaꞌ na sila sapantun buta diꞌ makakitaꞌ.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Sagawaꞌ laung sin kaibanan Parisi amu in duun nakarungug sin bichara niya, “Biyaꞌ kaw nagpaandig sin in kami ini buta. Na, makakitaꞌ sa kami ini.”
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 In sambung hi Īsa kanila, “Bang kamu mattan tuud buta, hāti niya wayruun tuud panghāti niyu sin kasabunnalan, na diꞌ kamu maitung nakarusa. Sagawaꞌ pagga kamu imiyan sin makakitaꞌ kamu, hāti niya kiyaiingatan niyu in kasabunnalan, na in kamu yan tantu nakarusa, sabab diꞌ kamu magkahagad sin kasabunnalan.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.