João 8

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sagawaꞌ in hi Īsa miyadtu pa Būd Jaytun.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Pagmahinaat, subu-subu pa miyadtu siya nagbalik pa halaman sin Bāy sin Tuhan. Na, in manga tau mataud nagtipun na isab katān mawn kaniya. Na limingkud hi Īsa ampa siya nanghinduꞌ na isab ha manga tau.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Sakali miyawn in manga guru sin saraꞌ agama iban manga Parisi nagdā sin hambuuk babai bakas iyabutan nagjina iban sin usug bukun halal kawin niya. Piyatindug nila in babai ha alupan sin manga tau.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Laung nila kan Īsa, “Tuwan Guru, in babai ini mattan tuud iyabutan nagjina iban sin usug bukun halal kawin niya.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Ha lawm saraꞌ daakan hi Musa in babai abutan maghinang biyaꞌ ha yan subay tiluun sin batu patayun. Na, bang ikaw, unu in hukuman hirihil natuꞌ kaniya?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Na, namung sila biyaꞌ ha yan bat nila malusut hi Īsa ha bichara, hāti makabāk sila dān hikatuntut kan Īsa.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Sagawaꞌ masi namān sila nangangasubu. Na, timunga hi Īsa ampa siya namung. Laung niya, “Hisiyu-siyu kaniyu in wayruun tuud dusa makajari na tumiluꞌ batu ha babai yan.”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Pagꞌubus imanduk siya nagbalik ampa siya nagsulat ha lupaꞌ.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Pagdungug nila sin pamung hi Īsa, nagꞌinut-inut sila minīg hambuuk-hambuuk. Miyuna in manga tau maas ampa simunud in katān. Na, amura hi Īsa in nakapin duun iban sin babai masi nagtitindug.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Timunga hi Īsa ampa siya namung ha babai, laung niya, “Indaꞌ, hawnu na in manga tau? Way na minsan hangka-tau nakapin mutang kaymu hukuman?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 In sambung sin babai, “Way na, Tuwan.”
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Pagꞌubus yadtu namichara na isab hi Īsa nagbalik ha manga tau. Laung niya, “Aku in ilaw amu in makarihil kasawahan ha mānusiyaꞌ. Hisiyu-siyu in magad kākuꞌ, kasaumulan diꞌ na siya manaw ha katigidluman sabab awn na kasawahan niya amu in makarihil kaniya sin kabuhiꞌ tantu.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Laung sin manga Parisi kaniya, “In ikaw yan magsaksiꞌ sin baran mu. Bang in tau magsaksiꞌ sin baran niya wayruun tau magkahagad kaniya.”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 In sambung hi Īsa kanila, “Minsan aku magsaksiꞌ sin baran ku, bunnal in bichara ku sabab kaingatan ku bang dayn hayn in giyuwaan ku iban kaingatan ku da isab bang harap pakain in kadtuun ku. Sagawaꞌ in kamu diꞌ niyu kaingatan bang dayn diin in giyuwaan ku iban bang harap pakain in kadtuun ku.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 In kamu in panaraꞌ niyu ha tau labay dayn ha pikilan sadja sin mānusiyaꞌ. Ampa in aku diꞌ aku manaraꞌ ha tau minsan hisiyu.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Malayngkan,” laung hi Īsa, “bang aku in manaraꞌ, mabuntul sadja in hukuman ku sabab bukun isa-isa ku in manaraꞌ. Duwa kami iban sin Amaꞌ ku amu in nagdaak kākuꞌ mari.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Biyaꞌ na sin kiyabaytaꞌ ha lawm saraꞌ niyu, bang awn duwangka-tau sumaksiꞌ ampa magtaayun in daawa nila, hāti niya bunnal in bichara nila.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Na, ha tungud sin kasabunnalan sin bichara ku, awn da isab duwa saksiꞌ, aku baran ku iban sin Amaꞌ ku amu in nagdaak kākuꞌ mari.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Imasubu in manga Parisi kan Īsa, amu agi, “Hariin in amaꞌ mu?”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Na, in manga yan kiyabichara hi Īsa ha saꞌbu siya nanghihinduꞌ didtu ha halaman sin Bāy sin Tuhan, masuuk ha bilik kiyabutangan sin paghuhulugan sarakka. Wayruun tau makasaggaw kaniya sabab walaꞌ pa naabut in waktu kiyagantaꞌ sin Tuhan pagsaggaw kaniya.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Manjari biyalikan na isab hi Īsa in bichara niya ha manga tau. Laung niya, “In aku ini sūng na magꞌīg dayn dī. Minsan biyaꞌ diin in paglawag niyu kākuꞌ, diꞌ niyu aku kabaakan. Sampay sadja kamu mapatay diꞌ kamu mapuas dayn ha dusa hangkan diꞌ kamu makaurul pa kadtuan ku.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Na, nagꞌasubu-iyasubuhi na in manga nakuraꞌ Yahudi, laung nila, “Unu bahaꞌ in hātihan sin bichara niya diꞌ kitaniyu makaurul pa kadtuan niya? Marayꞌ siya magpatay sin baran niya!”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 In sambung hi Īsa kanila, “In manga kamu yan tau dī ha dunya. Ampa in aku ini dayn ha surgaꞌ. In katān pikilan niyu yan pikilan sin tau dunya, sagawaꞌ in aku bukun biyaꞌ sin pikilan niyu.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Hangkan biyaytaan ta kamu sin diꞌ kamu mapuas dayn ha dusa niyu sampay sadja kamu mapatay. Bang kamu diꞌ magkahagad sin baytaꞌ ku kaniyu ha pasal sin baran ku, bang hisiyu aku, na biyaꞌ na sin agi ku kaniyu sampay sadja kamu mapatay, diꞌ da mapuas in dusa niyu.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Laung nila kan Īsa, “Maytaꞌ, hisiyu ba kaw tuud yan?”
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Mataud pa in hibichara ku pasal sin manga hinang iban addat niyu amu in mapatut ku butangan hukuman sabab amuna in kabayaan sin nagdaak kākuꞌ mari. Lāgiꞌ in katān baytaꞌ niya bunnal. Amura in biyaytaꞌ ku ha manga tau dī ha dunya in diyungug ku dayn kaniya.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Na, walaꞌ kiyahātihan sin manga tau in piyagbichara hi Īsa pasal sin Tuhan, Amaꞌ niya.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Hangkan laung hi Īsa kanila, “Bang maabut na in waktu in aku amu in Anak Mānusiyaꞌ, hikalansang niyu na pa usuk pagpatayan ampa in usuk yan patindugun, na duun niyu na kaingatan bang hisiyu aku. Lāgiꞌ kaingatan niyu da isab sin walaꞌ aku nagbayaꞌ-bayaꞌ naghinang unu-unu sin baran-baran ku sadja, sagawaꞌ amura in hinduꞌ ku ha manga tau in daakan kākuꞌ sin Amaꞌ ku.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Taptap aku tiyatabang iban biyabawgbugan sin nagdaak kākuꞌ mari pa dunya. Walaꞌ niya aku piyasāran, sabab in hīhinang ku sadja amuna in unu-unu na makasulut kaniya.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Na, mataud in manga tau nakarungug sin pamung hi Īsa nagparachaya na kaniya.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Manjari namung hi Īsa ha manga Yahudi amu in nagparachaya kaniya, laung niya, “Bang niyu kahagarun tuud in hinduꞌ ku kaniyu, in kamu yan mattan tuud mulid ku.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Makaingat na kamu sin kasabunnalan tuud dayn ha Tuhan. In yan amu in makalimaya kaniyu dayn ha namamanyagaꞌ kaniyu.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 In sambung sin manga Yahudi, “In kami ini panubuꞌ hi Ibrahim. Walaꞌ kami nabanyagaꞌ dayn sin tagnaꞌ. Maytaꞌ kaw imiyan malimaya kami dayn ha namamanyagaꞌ kāmuꞌ?”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 In sambung hi Īsa kanila, “Baytaan ta kamu sin kasabunnalan. Hisiyu-siyu in mabayaꞌ sadja huminang sin makarusa, in siya yan mahinang banyagaꞌ sin bayaꞌ niya huminang sin makarusa.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Biyaꞌ na sin kiyaingatan niyu, in banyagaꞌ bukun lahasiyaꞌ sin tagbanyagaꞌ kaniya. Hangkan kuꞌnu-kuꞌnu waktu mabutas sila. Sagawaꞌ in anak iban sin amaꞌ diꞌ mabugtuꞌ in pagtalianak nila.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Hangkan bang kamu puasun sin amu in Anak Tuhan, na tantu malimaya kamu dayn ha namamanyagaꞌ kaniyu.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Kaingatan ku in kamu manga panubuꞌ hi Ibrahim. Sagawaꞌ mabayaꞌ kamu mamunuꞌ kākuꞌ sabab diꞌ niyu mataymaꞌ in kasabunnalan sin hinduꞌ ku.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 In biyaytaꞌ ku kaniyu amu in manga kītaꞌ ku didtu ha hulaan sin Amaꞌ ku, sagawaꞌ in kamu, in hīhinang niyu in baytaꞌ kaniyu sin amaꞌ niyu.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 In sambung nila kan Īsa, “Hi Ibrahim in ītung namuꞌ amaꞌ.”
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Sagawaꞌ dugaing siya dayn kaniyu. In kamu kabayaan niyu aku patayun sawkat ta na kamu biyaytaan sin kasabunnalan diyungug ku dayn ha Tuhan. Na, in hi Ibrahim walaꞌ tuud nakahinang sin biyaꞌ ha yan!
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 In hinang niyu yan biyaꞌ da tuud isab sin hinang sin amaꞌ niyu.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Laung hi Īsa kanila, “Na, bang bunnal in Tuhan Amaꞌ niyu tuud, na lumasa kamu kākuꞌ, sabab in aku dayn ha Tuhan, hangkan yari aku dī kaniyu bihaun. Bukun aku miyari dayn ha bayaꞌ sadja sin baran ku, sagawaꞌ kiyawakilan aku sin Tuhan mari.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Hangkan na kamu diꞌ makahāti sin hinduꞌ ku sabab marugal tuud kamu ha hinduꞌ ku.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 In Iblis amu in amaꞌ niyu, hangkan amu in kabayaan niya in iyaagad niyu. In siya yan asal mamumunuꞌ dayn sin tagnaꞌ. Diꞌ siya mabayaꞌ sin kasabunnalan, sabab wayruun unu-unu kasabunnalan guwaꞌ dayn kaniya. In hinang niya magputing sadja, miyamagad na ha addat niya putingan. Asal siya putingan dayn sin tagnaꞌ iban siya na in puunan sin katān puting.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Ampa in aku kasabunnalan in katān baytaꞌ ku kaniyu, hangkan diꞌ kamu magkahagad kākuꞌ.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Hisiyu dī kaniyu in makaiyan in aku taga dusa? Na pagga kamu diꞌ makaiyan sin in aku taga dusa, na maytaꞌ kamu diꞌ magkahagad sin in baytaꞌ ku kaniyu kasabunnalan?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Bang in tau bunnal sukuꞌ sin Tuhan, tantu magkahagad siya sin hinduꞌ dayn ha Tuhan. Sagawaꞌ in kamu bukun sukuꞌ sin Tuhan, hangkan diꞌ kamu magkahagad sin hinduꞌ dayn kaniya.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Laung sin manga nakuraꞌ Yahudi kan Īsa, “Bukun ka bunnal in agi namuꞌ in ikaw tau Samariya bukun tuud Yahudi, iban in ikaw siyasaytan?”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 In sambung hi Īsa, “Bukun aku siyasaytan, sabab liyalagguꞌ ku in Amaꞌ ku. Sagawaꞌ in kamu biyababaꞌ niyu aku.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Walaꞌ aku naglawag kalagguan pa baran ku. Sagawaꞌ awn da manglagguꞌ kākuꞌ. Siya in manghukum ha manga tau.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Baytaan ta kamu sin kasabunnalan. Hisiyu-siyu in magkahagad sin hinduꞌ ku, diꞌ tuud siya mapatay kasaumulan.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Na, laung sin manga nakuraꞌ kan Īsa, “Bihaun kaingatan namuꞌ na tuud sin in ikaw siyasaytan! In kaapuꞌ-apuan namuꞌ hi Ibrahim iban sin manga kanabihan yadtu miyatay na. Sagawaꞌ laung mu hisiyu-siyu in magkahagad sin hinduꞌ mu diꞌ mapatay kasaumulan.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Maytaꞌ, ha pikil mu labi kaw makawasa dayn ha nanubuꞌ kāmuꞌ hi Ibrahim amu in miyatay na? Iban minsan in manga kanabihan miyatay da isab. Maytaꞌ pangannal mu hisiyu kaw?”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 In sambung hi Īsa, laung niya, “Bang sawpama in aku maglawag sadja kalagguan pa baran ku, in kalagguan yan way da pūs niya. Sagawaꞌ in manglagguꞌ kākuꞌ, in Amaꞌ ku, amu in piyagꞌiyan niyu Tuhan niyu.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Sagawaꞌ diꞌ niyu kaingatan tuud in Tuhan. Ampa in aku kaingatan ku tuud siya. Bang aku sawpama imiyan diꞌ ku kaingatan in Tuhan, na putingan da isab aku biyaꞌ kaniyu. Sagawaꞌ kaingatan ku tuud in Tuhan iban iyaagad ku in katān daakan niya.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 In hi Ibrahim amu in nanubuꞌ kaniyu kiyūgan tuud pagꞌingat niya sin dumatung da in waktu kakitaan niya aku mari pa dunya. Na, pagkitaꞌ niya sin pagkari ku kiyūgan tuud siya.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Laung nila kan Īsa, “Biyaꞌ diin in kakitaꞌ kaymu hi Ibrahim, sin minsan in umul mu walaꞌ pa miyabut kayꞌman?”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 “Baytaan ta kamu sin kasabunnalan,” laung hi Īsa, “Ha walaꞌ pa naawn hi Ibrahim, in aku asal awn na.”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Pagꞌubus hi Īsa nagbichara, kimawaꞌ batu in manga tau hipaniluꞌ kaniya, sagawaꞌ timapuk hi Īsa. Pagꞌubus ampa siya gimuwaꞌ dayn ha halaman sin Bāy sin Tuhan.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.