João 8

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sagawaꞌ in hi Īsa miyadtu pa Būd Jaytun.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Pagmahinaat, subu-subu pa miyadtu siya nagbalik pa halaman sin Bāy sin Tuhan. Na, in manga tau mataud nagtipun na isab katān mawn kaniya. Na limingkud hi Īsa ampa siya nanghinduꞌ na isab ha manga tau.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Sakali miyawn in manga guru sin saraꞌ agama iban manga Parisi nagdā sin hambuuk babai bakas iyabutan nagjina iban sin usug bukun halal kawin niya. Piyatindug nila in babai ha alupan sin manga tau.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Laung nila kan Īsa, “Tuwan Guru, in babai ini mattan tuud iyabutan nagjina iban sin usug bukun halal kawin niya.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Ha lawm saraꞌ daakan hi Musa in babai abutan maghinang biyaꞌ ha yan subay tiluun sin batu patayun. Na, bang ikaw, unu in hukuman hirihil natuꞌ kaniya?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Na, namung sila biyaꞌ ha yan bat nila malusut hi Īsa ha bichara, hāti makabāk sila dān hikatuntut kan Īsa.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Sagawaꞌ masi namān sila nangangasubu. Na, timunga hi Īsa ampa siya namung. Laung niya, “Hisiyu-siyu kaniyu in wayruun tuud dusa makajari na tumiluꞌ batu ha babai yan.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Pagꞌubus imanduk siya nagbalik ampa siya nagsulat ha lupaꞌ.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Pagdungug nila sin pamung hi Īsa, nagꞌinut-inut sila minīg hambuuk-hambuuk. Miyuna in manga tau maas ampa simunud in katān. Na, amura hi Īsa in nakapin duun iban sin babai masi nagtitindug.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Timunga hi Īsa ampa siya namung ha babai, laung niya, “Indaꞌ, hawnu na in manga tau? Way na minsan hangka-tau nakapin mutang kaymu hukuman?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 In sambung sin babai, “Way na, Tuwan.”
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Pagꞌubus yadtu namichara na isab hi Īsa nagbalik ha manga tau. Laung niya, “Aku in ilaw amu in makarihil kasawahan ha mānusiyaꞌ. Hisiyu-siyu in magad kākuꞌ, kasaumulan diꞌ na siya manaw ha katigidluman sabab awn na kasawahan niya amu in makarihil kaniya sin kabuhiꞌ tantu.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Laung sin manga Parisi kaniya, “In ikaw yan magsaksiꞌ sin baran mu. Bang in tau magsaksiꞌ sin baran niya wayruun tau magkahagad kaniya.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 In sambung hi Īsa kanila, “Minsan aku magsaksiꞌ sin baran ku, bunnal in bichara ku sabab kaingatan ku bang dayn hayn in giyuwaan ku iban kaingatan ku da isab bang harap pakain in kadtuun ku. Sagawaꞌ in kamu diꞌ niyu kaingatan bang dayn diin in giyuwaan ku iban bang harap pakain in kadtuun ku.
14 Jesus respondeu:
15 In kamu in panaraꞌ niyu ha tau labay dayn ha pikilan sadja sin mānusiyaꞌ. Ampa in aku diꞌ aku manaraꞌ ha tau minsan hisiyu.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Malayngkan,” laung hi Īsa, “bang aku in manaraꞌ, mabuntul sadja in hukuman ku sabab bukun isa-isa ku in manaraꞌ. Duwa kami iban sin Amaꞌ ku amu in nagdaak kākuꞌ mari.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Biyaꞌ na sin kiyabaytaꞌ ha lawm saraꞌ niyu, bang awn duwangka-tau sumaksiꞌ ampa magtaayun in daawa nila, hāti niya bunnal in bichara nila.
17 Na
18 Na, ha tungud sin kasabunnalan sin bichara ku, awn da isab duwa saksiꞌ, aku baran ku iban sin Amaꞌ ku amu in nagdaak kākuꞌ mari.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Imasubu in manga Parisi kan Īsa, amu agi, “Hariin in amaꞌ mu?”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Na, in manga yan kiyabichara hi Īsa ha saꞌbu siya nanghihinduꞌ didtu ha halaman sin Bāy sin Tuhan, masuuk ha bilik kiyabutangan sin paghuhulugan sarakka. Wayruun tau makasaggaw kaniya sabab walaꞌ pa naabut in waktu kiyagantaꞌ sin Tuhan pagsaggaw kaniya.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Manjari biyalikan na isab hi Īsa in bichara niya ha manga tau. Laung niya, “In aku ini sūng na magꞌīg dayn dī. Minsan biyaꞌ diin in paglawag niyu kākuꞌ, diꞌ niyu aku kabaakan. Sampay sadja kamu mapatay diꞌ kamu mapuas dayn ha dusa hangkan diꞌ kamu makaurul pa kadtuan ku.”
21 Jesus disse outra vez:
22 Na, nagꞌasubu-iyasubuhi na in manga nakuraꞌ Yahudi, laung nila, “Unu bahaꞌ in hātihan sin bichara niya diꞌ kitaniyu makaurul pa kadtuan niya? Marayꞌ siya magpatay sin baran niya!”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 In sambung hi Īsa kanila, “In manga kamu yan tau dī ha dunya. Ampa in aku ini dayn ha surgaꞌ. In katān pikilan niyu yan pikilan sin tau dunya, sagawaꞌ in aku bukun biyaꞌ sin pikilan niyu.
23 Jesus continuou:
24 Hangkan biyaytaan ta kamu sin diꞌ kamu mapuas dayn ha dusa niyu sampay sadja kamu mapatay. Bang kamu diꞌ magkahagad sin baytaꞌ ku kaniyu ha pasal sin baran ku, bang hisiyu aku, na biyaꞌ na sin agi ku kaniyu sampay sadja kamu mapatay, diꞌ da mapuas in dusa niyu.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Laung nila kan Īsa, “Maytaꞌ, hisiyu ba kaw tuud yan?”
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Mataud pa in hibichara ku pasal sin manga hinang iban addat niyu amu in mapatut ku butangan hukuman sabab amuna in kabayaan sin nagdaak kākuꞌ mari. Lāgiꞌ in katān baytaꞌ niya bunnal. Amura in biyaytaꞌ ku ha manga tau dī ha dunya in diyungug ku dayn kaniya.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Na, walaꞌ kiyahātihan sin manga tau in piyagbichara hi Īsa pasal sin Tuhan, Amaꞌ niya.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Hangkan laung hi Īsa kanila, “Bang maabut na in waktu in aku amu in Anak Mānusiyaꞌ, hikalansang niyu na pa usuk pagpatayan ampa in usuk yan patindugun, na duun niyu na kaingatan bang hisiyu aku. Lāgiꞌ kaingatan niyu da isab sin walaꞌ aku nagbayaꞌ-bayaꞌ naghinang unu-unu sin baran-baran ku sadja, sagawaꞌ amura in hinduꞌ ku ha manga tau in daakan kākuꞌ sin Amaꞌ ku.
28 Por isso Jesus disse:
29 Taptap aku tiyatabang iban biyabawgbugan sin nagdaak kākuꞌ mari pa dunya. Walaꞌ niya aku piyasāran, sabab in hīhinang ku sadja amuna in unu-unu na makasulut kaniya.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Na, mataud in manga tau nakarungug sin pamung hi Īsa nagparachaya na kaniya.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Manjari namung hi Īsa ha manga Yahudi amu in nagparachaya kaniya, laung niya, “Bang niyu kahagarun tuud in hinduꞌ ku kaniyu, in kamu yan mattan tuud mulid ku.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Makaingat na kamu sin kasabunnalan tuud dayn ha Tuhan. In yan amu in makalimaya kaniyu dayn ha namamanyagaꞌ kaniyu.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 In sambung sin manga Yahudi, “In kami ini panubuꞌ hi Ibrahim. Walaꞌ kami nabanyagaꞌ dayn sin tagnaꞌ. Maytaꞌ kaw imiyan malimaya kami dayn ha namamanyagaꞌ kāmuꞌ?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 In sambung hi Īsa kanila, “Baytaan ta kamu sin kasabunnalan. Hisiyu-siyu in mabayaꞌ sadja huminang sin makarusa, in siya yan mahinang banyagaꞌ sin bayaꞌ niya huminang sin makarusa.
34 Jesus disse a eles:
35 Biyaꞌ na sin kiyaingatan niyu, in banyagaꞌ bukun lahasiyaꞌ sin tagbanyagaꞌ kaniya. Hangkan kuꞌnu-kuꞌnu waktu mabutas sila. Sagawaꞌ in anak iban sin amaꞌ diꞌ mabugtuꞌ in pagtalianak nila.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Hangkan bang kamu puasun sin amu in Anak Tuhan, na tantu malimaya kamu dayn ha namamanyagaꞌ kaniyu.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Kaingatan ku in kamu manga panubuꞌ hi Ibrahim. Sagawaꞌ mabayaꞌ kamu mamunuꞌ kākuꞌ sabab diꞌ niyu mataymaꞌ in kasabunnalan sin hinduꞌ ku.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 In biyaytaꞌ ku kaniyu amu in manga kītaꞌ ku didtu ha hulaan sin Amaꞌ ku, sagawaꞌ in kamu, in hīhinang niyu in baytaꞌ kaniyu sin amaꞌ niyu.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 In sambung nila kan Īsa, “Hi Ibrahim in ītung namuꞌ amaꞌ.”
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Sagawaꞌ dugaing siya dayn kaniyu. In kamu kabayaan niyu aku patayun sawkat ta na kamu biyaytaan sin kasabunnalan diyungug ku dayn ha Tuhan. Na, in hi Ibrahim walaꞌ tuud nakahinang sin biyaꞌ ha yan!
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 In hinang niyu yan biyaꞌ da tuud isab sin hinang sin amaꞌ niyu.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Laung hi Īsa kanila, “Na, bang bunnal in Tuhan Amaꞌ niyu tuud, na lumasa kamu kākuꞌ, sabab in aku dayn ha Tuhan, hangkan yari aku dī kaniyu bihaun. Bukun aku miyari dayn ha bayaꞌ sadja sin baran ku, sagawaꞌ kiyawakilan aku sin Tuhan mari.
42 Jesus disse a eles:
43 Hangkan na kamu diꞌ makahāti sin hinduꞌ ku sabab marugal tuud kamu ha hinduꞌ ku.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 In Iblis amu in amaꞌ niyu, hangkan amu in kabayaan niya in iyaagad niyu. In siya yan asal mamumunuꞌ dayn sin tagnaꞌ. Diꞌ siya mabayaꞌ sin kasabunnalan, sabab wayruun unu-unu kasabunnalan guwaꞌ dayn kaniya. In hinang niya magputing sadja, miyamagad na ha addat niya putingan. Asal siya putingan dayn sin tagnaꞌ iban siya na in puunan sin katān puting.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Ampa in aku kasabunnalan in katān baytaꞌ ku kaniyu, hangkan diꞌ kamu magkahagad kākuꞌ.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Hisiyu dī kaniyu in makaiyan in aku taga dusa? Na pagga kamu diꞌ makaiyan sin in aku taga dusa, na maytaꞌ kamu diꞌ magkahagad sin in baytaꞌ ku kaniyu kasabunnalan?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Bang in tau bunnal sukuꞌ sin Tuhan, tantu magkahagad siya sin hinduꞌ dayn ha Tuhan. Sagawaꞌ in kamu bukun sukuꞌ sin Tuhan, hangkan diꞌ kamu magkahagad sin hinduꞌ dayn kaniya.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Laung sin manga nakuraꞌ Yahudi kan Īsa, “Bukun ka bunnal in agi namuꞌ in ikaw tau Samariya bukun tuud Yahudi, iban in ikaw siyasaytan?”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 In sambung hi Īsa, “Bukun aku siyasaytan, sabab liyalagguꞌ ku in Amaꞌ ku. Sagawaꞌ in kamu biyababaꞌ niyu aku.
49 Jesus respondeu:
50 Walaꞌ aku naglawag kalagguan pa baran ku. Sagawaꞌ awn da manglagguꞌ kākuꞌ. Siya in manghukum ha manga tau.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Baytaan ta kamu sin kasabunnalan. Hisiyu-siyu in magkahagad sin hinduꞌ ku, diꞌ tuud siya mapatay kasaumulan.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Na, laung sin manga nakuraꞌ kan Īsa, “Bihaun kaingatan namuꞌ na tuud sin in ikaw siyasaytan! In kaapuꞌ-apuan namuꞌ hi Ibrahim iban sin manga kanabihan yadtu miyatay na. Sagawaꞌ laung mu hisiyu-siyu in magkahagad sin hinduꞌ mu diꞌ mapatay kasaumulan.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Maytaꞌ, ha pikil mu labi kaw makawasa dayn ha nanubuꞌ kāmuꞌ hi Ibrahim amu in miyatay na? Iban minsan in manga kanabihan miyatay da isab. Maytaꞌ pangannal mu hisiyu kaw?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 In sambung hi Īsa, laung niya, “Bang sawpama in aku maglawag sadja kalagguan pa baran ku, in kalagguan yan way da pūs niya. Sagawaꞌ in manglagguꞌ kākuꞌ, in Amaꞌ ku, amu in piyagꞌiyan niyu Tuhan niyu.
54 Ele respondeu:
55 Sagawaꞌ diꞌ niyu kaingatan tuud in Tuhan. Ampa in aku kaingatan ku tuud siya. Bang aku sawpama imiyan diꞌ ku kaingatan in Tuhan, na putingan da isab aku biyaꞌ kaniyu. Sagawaꞌ kaingatan ku tuud in Tuhan iban iyaagad ku in katān daakan niya.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 In hi Ibrahim amu in nanubuꞌ kaniyu kiyūgan tuud pagꞌingat niya sin dumatung da in waktu kakitaan niya aku mari pa dunya. Na, pagkitaꞌ niya sin pagkari ku kiyūgan tuud siya.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Laung nila kan Īsa, “Biyaꞌ diin in kakitaꞌ kaymu hi Ibrahim, sin minsan in umul mu walaꞌ pa miyabut kayꞌman?”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 “Baytaan ta kamu sin kasabunnalan,” laung hi Īsa, “Ha walaꞌ pa naawn hi Ibrahim, in aku asal awn na.”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Pagꞌubus hi Īsa nagbichara, kimawaꞌ batu in manga tau hipaniluꞌ kaniya, sagawaꞌ timapuk hi Īsa. Pagꞌubus ampa siya gimuwaꞌ dayn ha halaman sin Bāy sin Tuhan.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.