João 8

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sagawaꞌ in hi Īsa miyadtu pa Būd Jaytun.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Pagmahinaat, subu-subu pa miyadtu siya nagbalik pa halaman sin Bāy sin Tuhan. Na, in manga tau mataud nagtipun na isab katān mawn kaniya. Na limingkud hi Īsa ampa siya nanghinduꞌ na isab ha manga tau.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Sakali miyawn in manga guru sin saraꞌ agama iban manga Parisi nagdā sin hambuuk babai bakas iyabutan nagjina iban sin usug bukun halal kawin niya. Piyatindug nila in babai ha alupan sin manga tau.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Laung nila kan Īsa, “Tuwan Guru, in babai ini mattan tuud iyabutan nagjina iban sin usug bukun halal kawin niya.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Ha lawm saraꞌ daakan hi Musa in babai abutan maghinang biyaꞌ ha yan subay tiluun sin batu patayun. Na, bang ikaw, unu in hukuman hirihil natuꞌ kaniya?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Na, namung sila biyaꞌ ha yan bat nila malusut hi Īsa ha bichara, hāti makabāk sila dān hikatuntut kan Īsa.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Sagawaꞌ masi namān sila nangangasubu. Na, timunga hi Īsa ampa siya namung. Laung niya, “Hisiyu-siyu kaniyu in wayruun tuud dusa makajari na tumiluꞌ batu ha babai yan.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Pagꞌubus imanduk siya nagbalik ampa siya nagsulat ha lupaꞌ.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Pagdungug nila sin pamung hi Īsa, nagꞌinut-inut sila minīg hambuuk-hambuuk. Miyuna in manga tau maas ampa simunud in katān. Na, amura hi Īsa in nakapin duun iban sin babai masi nagtitindug.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Timunga hi Īsa ampa siya namung ha babai, laung niya, “Indaꞌ, hawnu na in manga tau? Way na minsan hangka-tau nakapin mutang kaymu hukuman?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 In sambung sin babai, “Way na, Tuwan.”
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Pagꞌubus yadtu namichara na isab hi Īsa nagbalik ha manga tau. Laung niya, “Aku in ilaw amu in makarihil kasawahan ha mānusiyaꞌ. Hisiyu-siyu in magad kākuꞌ, kasaumulan diꞌ na siya manaw ha katigidluman sabab awn na kasawahan niya amu in makarihil kaniya sin kabuhiꞌ tantu.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Laung sin manga Parisi kaniya, “In ikaw yan magsaksiꞌ sin baran mu. Bang in tau magsaksiꞌ sin baran niya wayruun tau magkahagad kaniya.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 In sambung hi Īsa kanila, “Minsan aku magsaksiꞌ sin baran ku, bunnal in bichara ku sabab kaingatan ku bang dayn hayn in giyuwaan ku iban kaingatan ku da isab bang harap pakain in kadtuun ku. Sagawaꞌ in kamu diꞌ niyu kaingatan bang dayn diin in giyuwaan ku iban bang harap pakain in kadtuun ku.
14 Jesus respondeu:
15 In kamu in panaraꞌ niyu ha tau labay dayn ha pikilan sadja sin mānusiyaꞌ. Ampa in aku diꞌ aku manaraꞌ ha tau minsan hisiyu.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Malayngkan,” laung hi Īsa, “bang aku in manaraꞌ, mabuntul sadja in hukuman ku sabab bukun isa-isa ku in manaraꞌ. Duwa kami iban sin Amaꞌ ku amu in nagdaak kākuꞌ mari.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Biyaꞌ na sin kiyabaytaꞌ ha lawm saraꞌ niyu, bang awn duwangka-tau sumaksiꞌ ampa magtaayun in daawa nila, hāti niya bunnal in bichara nila.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Na, ha tungud sin kasabunnalan sin bichara ku, awn da isab duwa saksiꞌ, aku baran ku iban sin Amaꞌ ku amu in nagdaak kākuꞌ mari.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Imasubu in manga Parisi kan Īsa, amu agi, “Hariin in amaꞌ mu?”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Na, in manga yan kiyabichara hi Īsa ha saꞌbu siya nanghihinduꞌ didtu ha halaman sin Bāy sin Tuhan, masuuk ha bilik kiyabutangan sin paghuhulugan sarakka. Wayruun tau makasaggaw kaniya sabab walaꞌ pa naabut in waktu kiyagantaꞌ sin Tuhan pagsaggaw kaniya.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Manjari biyalikan na isab hi Īsa in bichara niya ha manga tau. Laung niya, “In aku ini sūng na magꞌīg dayn dī. Minsan biyaꞌ diin in paglawag niyu kākuꞌ, diꞌ niyu aku kabaakan. Sampay sadja kamu mapatay diꞌ kamu mapuas dayn ha dusa hangkan diꞌ kamu makaurul pa kadtuan ku.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Na, nagꞌasubu-iyasubuhi na in manga nakuraꞌ Yahudi, laung nila, “Unu bahaꞌ in hātihan sin bichara niya diꞌ kitaniyu makaurul pa kadtuan niya? Marayꞌ siya magpatay sin baran niya!”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 In sambung hi Īsa kanila, “In manga kamu yan tau dī ha dunya. Ampa in aku ini dayn ha surgaꞌ. In katān pikilan niyu yan pikilan sin tau dunya, sagawaꞌ in aku bukun biyaꞌ sin pikilan niyu.
23 Jesus lhes disse:
24 Hangkan biyaytaan ta kamu sin diꞌ kamu mapuas dayn ha dusa niyu sampay sadja kamu mapatay. Bang kamu diꞌ magkahagad sin baytaꞌ ku kaniyu ha pasal sin baran ku, bang hisiyu aku, na biyaꞌ na sin agi ku kaniyu sampay sadja kamu mapatay, diꞌ da mapuas in dusa niyu.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Laung nila kan Īsa, “Maytaꞌ, hisiyu ba kaw tuud yan?”
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Mataud pa in hibichara ku pasal sin manga hinang iban addat niyu amu in mapatut ku butangan hukuman sabab amuna in kabayaan sin nagdaak kākuꞌ mari. Lāgiꞌ in katān baytaꞌ niya bunnal. Amura in biyaytaꞌ ku ha manga tau dī ha dunya in diyungug ku dayn kaniya.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Na, walaꞌ kiyahātihan sin manga tau in piyagbichara hi Īsa pasal sin Tuhan, Amaꞌ niya.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Hangkan laung hi Īsa kanila, “Bang maabut na in waktu in aku amu in Anak Mānusiyaꞌ, hikalansang niyu na pa usuk pagpatayan ampa in usuk yan patindugun, na duun niyu na kaingatan bang hisiyu aku. Lāgiꞌ kaingatan niyu da isab sin walaꞌ aku nagbayaꞌ-bayaꞌ naghinang unu-unu sin baran-baran ku sadja, sagawaꞌ amura in hinduꞌ ku ha manga tau in daakan kākuꞌ sin Amaꞌ ku.
28 Então Jesus disse:
29 Taptap aku tiyatabang iban biyabawgbugan sin nagdaak kākuꞌ mari pa dunya. Walaꞌ niya aku piyasāran, sabab in hīhinang ku sadja amuna in unu-unu na makasulut kaniya.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Na, mataud in manga tau nakarungug sin pamung hi Īsa nagparachaya na kaniya.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Manjari namung hi Īsa ha manga Yahudi amu in nagparachaya kaniya, laung niya, “Bang niyu kahagarun tuud in hinduꞌ ku kaniyu, in kamu yan mattan tuud mulid ku.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Makaingat na kamu sin kasabunnalan tuud dayn ha Tuhan. In yan amu in makalimaya kaniyu dayn ha namamanyagaꞌ kaniyu.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 In sambung sin manga Yahudi, “In kami ini panubuꞌ hi Ibrahim. Walaꞌ kami nabanyagaꞌ dayn sin tagnaꞌ. Maytaꞌ kaw imiyan malimaya kami dayn ha namamanyagaꞌ kāmuꞌ?”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 In sambung hi Īsa kanila, “Baytaan ta kamu sin kasabunnalan. Hisiyu-siyu in mabayaꞌ sadja huminang sin makarusa, in siya yan mahinang banyagaꞌ sin bayaꞌ niya huminang sin makarusa.
34 Jesus respondeu:
35 Biyaꞌ na sin kiyaingatan niyu, in banyagaꞌ bukun lahasiyaꞌ sin tagbanyagaꞌ kaniya. Hangkan kuꞌnu-kuꞌnu waktu mabutas sila. Sagawaꞌ in anak iban sin amaꞌ diꞌ mabugtuꞌ in pagtalianak nila.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Hangkan bang kamu puasun sin amu in Anak Tuhan, na tantu malimaya kamu dayn ha namamanyagaꞌ kaniyu.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Kaingatan ku in kamu manga panubuꞌ hi Ibrahim. Sagawaꞌ mabayaꞌ kamu mamunuꞌ kākuꞌ sabab diꞌ niyu mataymaꞌ in kasabunnalan sin hinduꞌ ku.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 In biyaytaꞌ ku kaniyu amu in manga kītaꞌ ku didtu ha hulaan sin Amaꞌ ku, sagawaꞌ in kamu, in hīhinang niyu in baytaꞌ kaniyu sin amaꞌ niyu.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 In sambung nila kan Īsa, “Hi Ibrahim in ītung namuꞌ amaꞌ.”
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Sagawaꞌ dugaing siya dayn kaniyu. In kamu kabayaan niyu aku patayun sawkat ta na kamu biyaytaan sin kasabunnalan diyungug ku dayn ha Tuhan. Na, in hi Ibrahim walaꞌ tuud nakahinang sin biyaꞌ ha yan!
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 In hinang niyu yan biyaꞌ da tuud isab sin hinang sin amaꞌ niyu.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Laung hi Īsa kanila, “Na, bang bunnal in Tuhan Amaꞌ niyu tuud, na lumasa kamu kākuꞌ, sabab in aku dayn ha Tuhan, hangkan yari aku dī kaniyu bihaun. Bukun aku miyari dayn ha bayaꞌ sadja sin baran ku, sagawaꞌ kiyawakilan aku sin Tuhan mari.
42 Jesus disse:
43 Hangkan na kamu diꞌ makahāti sin hinduꞌ ku sabab marugal tuud kamu ha hinduꞌ ku.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 In Iblis amu in amaꞌ niyu, hangkan amu in kabayaan niya in iyaagad niyu. In siya yan asal mamumunuꞌ dayn sin tagnaꞌ. Diꞌ siya mabayaꞌ sin kasabunnalan, sabab wayruun unu-unu kasabunnalan guwaꞌ dayn kaniya. In hinang niya magputing sadja, miyamagad na ha addat niya putingan. Asal siya putingan dayn sin tagnaꞌ iban siya na in puunan sin katān puting.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ampa in aku kasabunnalan in katān baytaꞌ ku kaniyu, hangkan diꞌ kamu magkahagad kākuꞌ.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Hisiyu dī kaniyu in makaiyan in aku taga dusa? Na pagga kamu diꞌ makaiyan sin in aku taga dusa, na maytaꞌ kamu diꞌ magkahagad sin in baytaꞌ ku kaniyu kasabunnalan?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Bang in tau bunnal sukuꞌ sin Tuhan, tantu magkahagad siya sin hinduꞌ dayn ha Tuhan. Sagawaꞌ in kamu bukun sukuꞌ sin Tuhan, hangkan diꞌ kamu magkahagad sin hinduꞌ dayn kaniya.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Laung sin manga nakuraꞌ Yahudi kan Īsa, “Bukun ka bunnal in agi namuꞌ in ikaw tau Samariya bukun tuud Yahudi, iban in ikaw siyasaytan?”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 In sambung hi Īsa, “Bukun aku siyasaytan, sabab liyalagguꞌ ku in Amaꞌ ku. Sagawaꞌ in kamu biyababaꞌ niyu aku.
49 Jesus respondeu:
50 Walaꞌ aku naglawag kalagguan pa baran ku. Sagawaꞌ awn da manglagguꞌ kākuꞌ. Siya in manghukum ha manga tau.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Baytaan ta kamu sin kasabunnalan. Hisiyu-siyu in magkahagad sin hinduꞌ ku, diꞌ tuud siya mapatay kasaumulan.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Na, laung sin manga nakuraꞌ kan Īsa, “Bihaun kaingatan namuꞌ na tuud sin in ikaw siyasaytan! In kaapuꞌ-apuan namuꞌ hi Ibrahim iban sin manga kanabihan yadtu miyatay na. Sagawaꞌ laung mu hisiyu-siyu in magkahagad sin hinduꞌ mu diꞌ mapatay kasaumulan.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Maytaꞌ, ha pikil mu labi kaw makawasa dayn ha nanubuꞌ kāmuꞌ hi Ibrahim amu in miyatay na? Iban minsan in manga kanabihan miyatay da isab. Maytaꞌ pangannal mu hisiyu kaw?”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 In sambung hi Īsa, laung niya, “Bang sawpama in aku maglawag sadja kalagguan pa baran ku, in kalagguan yan way da pūs niya. Sagawaꞌ in manglagguꞌ kākuꞌ, in Amaꞌ ku, amu in piyagꞌiyan niyu Tuhan niyu.
54 Jesus respondeu:
55 Sagawaꞌ diꞌ niyu kaingatan tuud in Tuhan. Ampa in aku kaingatan ku tuud siya. Bang aku sawpama imiyan diꞌ ku kaingatan in Tuhan, na putingan da isab aku biyaꞌ kaniyu. Sagawaꞌ kaingatan ku tuud in Tuhan iban iyaagad ku in katān daakan niya.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 In hi Ibrahim amu in nanubuꞌ kaniyu kiyūgan tuud pagꞌingat niya sin dumatung da in waktu kakitaan niya aku mari pa dunya. Na, pagkitaꞌ niya sin pagkari ku kiyūgan tuud siya.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Laung nila kan Īsa, “Biyaꞌ diin in kakitaꞌ kaymu hi Ibrahim, sin minsan in umul mu walaꞌ pa miyabut kayꞌman?”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 “Baytaan ta kamu sin kasabunnalan,” laung hi Īsa, “Ha walaꞌ pa naawn hi Ibrahim, in aku asal awn na.”
58 Jesus respondeu:
59 Pagꞌubus hi Īsa nagbichara, kimawaꞌ batu in manga tau hipaniluꞌ kaniya, sagawaꞌ timapuk hi Īsa. Pagꞌubus ampa siya gimuwaꞌ dayn ha halaman sin Bāy sin Tuhan.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.