João 7
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs VC
1 Pagꞌubus yadtu miyanaw hi Īsa ha lawm hulaꞌ Jalil. Diꞌ siya mabayaꞌ madtu pa lawm hulaꞌ Yahudiya sabab biyabantuhan siya bunuun sin manga nakuraꞌ Yahudi.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Sakali masuuk na in Paghaylaya amu in waktu sin manga Yahudi maghantiꞌ ha manga kūbung-kūbung.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Hangkan laung sin manga taymanghud usug hi Īsa kaniya, “Subay kaw diꞌ dimī. Subay kaw madtu pa Yahudiya ha supaya kakitaan sin manga mulid mu in hinang mu.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Wayruun tau magtapuk sin hinang niya bang siya mabayaꞌ mabantug. Na, pagga kaw makahinang sin manga muꞌjijat, na kadtu kaw paingata in mānusiyaꞌ katān sin pasal mu!” Na, amu yan in bichara sin manga taymanghud hi Īsa.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 (Minsan in manga taymanghud tuud hi Īsa diꞌ da magparachaya kaniya.)
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Laung hi Īsa kanila, “Walaꞌ pa naabut in waktu ku madtu magpakitaꞌ kanila. Bukun aku biyaꞌ kaniyu makakadtu minsan kuꞌnu waktu.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Sabab in kamu diꞌ karugalan sin manga tau. Ampa in aku karugalan nila sabab daran ku sila biyabaytaan sin mangīꞌ in hinang nila.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Kadtu na kamu pa paghaylayahan. Diꞌ pa aku madtu pa paghaylayahan, sabab walaꞌ pa naabut in waktu ku madtu.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Na, amu yan in pamung hi Īsa ha manga taymanghud niya. Nagpabīn siya na muna ha Jalil.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Sakali nakataykud mayan in manga taymanghud niya, miyadtu hi Īsa imurul pa paghaylayahan. Sagawaꞌ tapuk kaagi in pagkadtu niya hangkan walaꞌ nakaingat in manga tau sin yaun siya ha paghaylayahan.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Manjari didtu ha paghaylayahan piyaglawag hi Īsa sin manga nakuraꞌ Yahudi. Piyangasubu nila bang hawnu hi Īsa.
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Mataud tau ha paghaylayahan in naghagas-hagas pasal hi Īsa. Laung sin kaibanan, “In hi Īsa tau marayaw.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Sagawaꞌ wayruun minsan hambuuk tau in timawakkal nagpatampal namichara pasal hi Īsa sabab mabugaꞌ sila ha manga nakuraꞌ Yahudi.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Marayꞌ mayan matungaꞌ in paghaylaya, miyadtu hi Īsa pa halaman sin Bāy sin Tuhan nanghinduꞌ ha manga tau.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Na, nainu-inu tuud in manga nakuraꞌ Yahudi sin paghinduꞌ hi Īsa. Laung nila, “Dayn diin bahaꞌ nakawaꞌ sin tau ini in ingat niya sin walaꞌ siya minsan nakapangadjiꞌ?”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 In sambung hi Īsa kanila, “In panghinduꞌ ku ini bukun dayn ha ingat ku, sagawaꞌ dayn ha Tuhan amu in nagdaak kākuꞌ mari.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Bang in tau matuyuꞌ tuud magad ha kabayaan sin Tuhan, tantu kaingatan niya bang in panghinduꞌ ku ini dayn ha Tuhan atawa dayn ha baran ku sadja.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Sabab, bang in tau manghinduꞌ dayn ha ingat niya sadja, hāti niya in tau yan kumāꞌ sadja kalagguan pa baran niya. Sagawaꞌ bang in tau yan matuyuꞌ manglagguꞌ ha nagdaak kaniya, hāti niya in tau yan mabuntul iban bukun siya pangakkal.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Binīn hi Musa kaniyu in saraꞌ daakan sin Tuhan, sagawaꞌ minsan hambuuk kaniyu wayruun da namawgbug sin saraꞌ yan. Na, maytaꞌ aku in kabayaan niyu patayun?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Laung sin manga tau kan Īsa, “Siyasaytan kaw tuud yan! Wayruun sān tau mabayaꞌ mamunuꞌ kaymu.”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 In sambung hi Īsa kanila, “Hambuuk da muꞌjijat in nahinang ku ha adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan, hāti magtūy na kamu nainu-inu katān.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 In daakan binīn kaniyu hi Musa, subay niyu islamun in manga anak niyu usug. Sagawaꞌ in saraꞌ yan timagnaꞌ dayn ha manga kaapuꞌ-apuan niyu, amu in nakauna pa dayn kan Musa. Hangkan minsan adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan mangꞌislam da kamu ha anak niyu usug.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Na, pagga kamu mangꞌislam ha manga anak niyu minsan adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan ha supaya niyu maagad in saraꞌ daakan hi Musa, na maytaꞌ kamu dugalan kākuꞌ sawkat na aku nagpauliꞌ ha tau nāsakit ha adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Ayaw kamu magtūy magpikil sin in aku tau mangīꞌ, sawkat na kamu walaꞌ kiyaamuhan sin hinang ku. Gām mayan pabuntula in pamikil niyu.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Na, awn manga kaibanan tau duun dayn ha Awrusalam (Baytal Makdis) in nagbichara pasal hi Īsa. Laung nila, “Bukun ka in tau yan amu in piyaglalawag sin manga nakuraꞌ natuꞌ Yahudi, kabayaan nila patayun?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Kitaa niyu ba, yaun siya namimichara ha mayran madjīlis, sagawaꞌ diꞌ siya minsan lāngun sin manga nakuraꞌ. Marayꞌ nakaingat na tuud in manga nakuraꞌ sin hi Īsa amuna in Almasi, amu in kiyawakilan sin Tuhan magbayaꞌ ha bangsa natuꞌ.
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Sagawaꞌ,” laung sin manga tau, “bang kunuꞌ mari in Almasi wayruun makaingat bang dayn diin siya. Sagawaꞌ in hi Īsa ini kaingatan natuꞌ bang dayn diin siya.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Na, kiyaingatan hi Īsa in piyagbichara nila. Hangkan, piyatanug niya in tingug niya ha saꞌbu niya nanghihinduꞌ ha halaman sin Bāy sin Tuhan. Laung niya, “Bunnal kaingatan niyu aku iban kaingatan niyu bang dayn diin aku, saꞌ walaꞌ aku miyari dayn ha bayaꞌ ku sadja, sagawaꞌ naraak aku mari sin Tuhan amu in diꞌ magputing. Diꞌ niyu kaingatan bang hisiyu tuud siya,
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 sagawaꞌ kaingatan ku siya sabab dayn didtu aku kaniya iban siya in nagdaak kākuꞌ mari.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Manjari apit nila saggawun hi Īsa, sagawaꞌ way minsan hambuuk in nakakaput kaniya sabab walaꞌ pa naabut in waktu sin pagpatay kaniya.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Sagawaꞌ mataud in manga tau nagparachaya kan Īsa. Laung nila, “Way na tau dugaing tagaran natuꞌ magbayaꞌ ha bangsa natuꞌ. Hi Īsa na tuud in Almasi sabab way na makaliyu sin taud sin muꞌjijat nahinang hi Īsa.”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Sakali diyungug sin manga Parisi bang unu in piyaghagas-hagasan sin manga tau pasal hi Īsa. Hangkan in manga Parisi iban sin manga nakuraꞌ kaimaman magtūy nagdaak manga pulis jaga madtu sumaggaw kan Īsa.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Na, laung hi Īsa ha manga tau natitipun duun, “In aku diꞌ makalugay dī kaniyu. Masuuk na aku muwiꞌ magbalik pa nagdaak kākuꞌ mari.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Lawagun niyu aku, sagawaꞌ diꞌ niyu aku kabaakan, sabab diꞌ kamu makakadtu pa hulaan uwian ku.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Na, nagbichara in manga nakuraꞌ Yahudi pakaniya-pakaniya, “Pakain bahaꞌ in kadtuan sin tau ini ha diꞌ natuꞌ siya kabaakan? Marayꞌ madtu siya pa manga dāira sin bangsa Girik, amu in piyaghuhulaan sin manga pagkahi natuꞌ hangka-bangsa, amu in napulak-palik ha kahulaꞌ-hulaan. Marayꞌ madtu siya manghinduꞌ ha manga bangsa Girik.
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Laung niya, lawagun natuꞌ siya sagawaꞌ diꞌ natuꞌ siya kabaakan, iban diꞌ kitaniyu makakadtu pa hulaꞌ kadtuan niya. Unu bahaꞌ in hātihan sin bichara niya yan?”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Na, naabut mayan in adlaw umbulsatu amu in kahinapusan na sin pagjamu, timindug hi Īsa ampa niya piyatanug in bichara niya, laung niya, “Hisiyu-siyu kamu in mauhaw, kari kamu kākuꞌ, painumun ta kamu.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Biyaꞌ na sin kiyabaytaꞌ ha lawm Kitab, ‘Hisiyu-siyu in magparachaya kākuꞌ, awn biyaꞌ sapantun tubig tumubud way pagbugtuꞌ dayn ha lawm atay niya, amu in makarihil kaniya kabuhiꞌ tantu.’”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 In piyagbichara hi Īsa ini pasal sin Rū sin Tuhan, amu in tumulun pa hisiyu-siyu magparachaya kaniya. Sagawaꞌ ha waktu yadtu in Rū sin Tuhan walaꞌ pa timulun pa mānusiyaꞌ, sabab walaꞌ pa naabut in waktu sin pagpakitaꞌ sin Tuhan sin kalagguan hi Īsa.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Na, pagdungug sin manga tau mataud sin bichara hi Īsa, laung sin kaibanan, “Tantu in tau ini amuna in nabi piyagtatagaran natuꞌ!”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Laung isab sin kaibanan, “Siya na yan in Almasi!”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Sabab kiyabaytaꞌ ha lawm Kitab sin in Almasi hambuuk panubuꞌ hi Sultan Daud iban hipagꞌanak siya ha Baytlaham, amu in kawman hulaan hi Daud.”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Na, nabahagiꞌ in pikilan sin manga tau pasal hi Īsa.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 In kaibanan tau mabayaꞌ sumaggaw kaniya, sagawaꞌ way minsan hambuuk in nakakaput kaniya.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Na, sakali nakabalik na in manga pulis jaga. Iyasubu sila sin manga Parisi iban sin manga nakuraꞌ kaimaman, amu agi, “Maytaꞌ niyu siya walaꞌ diyā mari?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 In sambung sin manga jaga, “Wayruun pa tau in nakapanghinduꞌ biyaꞌ sin dayaw sin panghinduꞌ niya!”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Laung sin manga Parisi ha manga jaga, “Sampay tuwiꞌ kamu narupang niya da!
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Wayruun minsan hambuuk nakuraꞌ Yahudi atawa Parisi in magparachaya kaniya.
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Amura sa yan in magparachaya kaniya in manga tau yan amu in awam sin saraꞌ daakan hi Musa. Hangkan sa in sila yan piyagmumurkaan sin Tuhan!”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Sakali namichara hi Nikudimus amu in hambuuk Parisi bakas miyadtu kan Īsa. Laung niya,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Bang ha saraꞌ natuꞌ diꞌ manjari in tau butangan hukuman bang siya walaꞌ pa nasumariya iban diꞌ pa kaingatan bang unu in saraꞌ nalanggal niya.”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 In sambung nila, “Uy! Marayꞌ kaw isab yan tau dayn ha Jalil. Kitaa madtu pa lawm Kitab bat mu kaingatan sin wayruun tuud nabi in guwaꞌ dayn ha Jalil.”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Pagꞌubus yadtu, in tau katān nagꞌuwiꞌ na.
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.