João 7
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NVI
1 Pagꞌubus yadtu miyanaw hi Īsa ha lawm hulaꞌ Jalil. Diꞌ siya mabayaꞌ madtu pa lawm hulaꞌ Yahudiya sabab biyabantuhan siya bunuun sin manga nakuraꞌ Yahudi.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Sakali masuuk na in Paghaylaya amu in waktu sin manga Yahudi maghantiꞌ ha manga kūbung-kūbung.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Hangkan laung sin manga taymanghud usug hi Īsa kaniya, “Subay kaw diꞌ dimī. Subay kaw madtu pa Yahudiya ha supaya kakitaan sin manga mulid mu in hinang mu.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Wayruun tau magtapuk sin hinang niya bang siya mabayaꞌ mabantug. Na, pagga kaw makahinang sin manga muꞌjijat, na kadtu kaw paingata in mānusiyaꞌ katān sin pasal mu!” Na, amu yan in bichara sin manga taymanghud hi Īsa.
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 (Minsan in manga taymanghud tuud hi Īsa diꞌ da magparachaya kaniya.)
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Laung hi Īsa kanila, “Walaꞌ pa naabut in waktu ku madtu magpakitaꞌ kanila. Bukun aku biyaꞌ kaniyu makakadtu minsan kuꞌnu waktu.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Sabab in kamu diꞌ karugalan sin manga tau. Ampa in aku karugalan nila sabab daran ku sila biyabaytaan sin mangīꞌ in hinang nila.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Kadtu na kamu pa paghaylayahan. Diꞌ pa aku madtu pa paghaylayahan, sabab walaꞌ pa naabut in waktu ku madtu.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Na, amu yan in pamung hi Īsa ha manga taymanghud niya. Nagpabīn siya na muna ha Jalil.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Sakali nakataykud mayan in manga taymanghud niya, miyadtu hi Īsa imurul pa paghaylayahan. Sagawaꞌ tapuk kaagi in pagkadtu niya hangkan walaꞌ nakaingat in manga tau sin yaun siya ha paghaylayahan.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Manjari didtu ha paghaylayahan piyaglawag hi Īsa sin manga nakuraꞌ Yahudi. Piyangasubu nila bang hawnu hi Īsa.
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Mataud tau ha paghaylayahan in naghagas-hagas pasal hi Īsa. Laung sin kaibanan, “In hi Īsa tau marayaw.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Sagawaꞌ wayruun minsan hambuuk tau in timawakkal nagpatampal namichara pasal hi Īsa sabab mabugaꞌ sila ha manga nakuraꞌ Yahudi.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Marayꞌ mayan matungaꞌ in paghaylaya, miyadtu hi Īsa pa halaman sin Bāy sin Tuhan nanghinduꞌ ha manga tau.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Na, nainu-inu tuud in manga nakuraꞌ Yahudi sin paghinduꞌ hi Īsa. Laung nila, “Dayn diin bahaꞌ nakawaꞌ sin tau ini in ingat niya sin walaꞌ siya minsan nakapangadjiꞌ?”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 In sambung hi Īsa kanila, “In panghinduꞌ ku ini bukun dayn ha ingat ku, sagawaꞌ dayn ha Tuhan amu in nagdaak kākuꞌ mari.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Bang in tau matuyuꞌ tuud magad ha kabayaan sin Tuhan, tantu kaingatan niya bang in panghinduꞌ ku ini dayn ha Tuhan atawa dayn ha baran ku sadja.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Sabab, bang in tau manghinduꞌ dayn ha ingat niya sadja, hāti niya in tau yan kumāꞌ sadja kalagguan pa baran niya. Sagawaꞌ bang in tau yan matuyuꞌ manglagguꞌ ha nagdaak kaniya, hāti niya in tau yan mabuntul iban bukun siya pangakkal.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Binīn hi Musa kaniyu in saraꞌ daakan sin Tuhan, sagawaꞌ minsan hambuuk kaniyu wayruun da namawgbug sin saraꞌ yan. Na, maytaꞌ aku in kabayaan niyu patayun?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Laung sin manga tau kan Īsa, “Siyasaytan kaw tuud yan! Wayruun sān tau mabayaꞌ mamunuꞌ kaymu.”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 In sambung hi Īsa kanila, “Hambuuk da muꞌjijat in nahinang ku ha adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan, hāti magtūy na kamu nainu-inu katān.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 In daakan binīn kaniyu hi Musa, subay niyu islamun in manga anak niyu usug. Sagawaꞌ in saraꞌ yan timagnaꞌ dayn ha manga kaapuꞌ-apuan niyu, amu in nakauna pa dayn kan Musa. Hangkan minsan adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan mangꞌislam da kamu ha anak niyu usug.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Na, pagga kamu mangꞌislam ha manga anak niyu minsan adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan ha supaya niyu maagad in saraꞌ daakan hi Musa, na maytaꞌ kamu dugalan kākuꞌ sawkat na aku nagpauliꞌ ha tau nāsakit ha adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Ayaw kamu magtūy magpikil sin in aku tau mangīꞌ, sawkat na kamu walaꞌ kiyaamuhan sin hinang ku. Gām mayan pabuntula in pamikil niyu.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Na, awn manga kaibanan tau duun dayn ha Awrusalam (Baytal Makdis) in nagbichara pasal hi Īsa. Laung nila, “Bukun ka in tau yan amu in piyaglalawag sin manga nakuraꞌ natuꞌ Yahudi, kabayaan nila patayun?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Kitaa niyu ba, yaun siya namimichara ha mayran madjīlis, sagawaꞌ diꞌ siya minsan lāngun sin manga nakuraꞌ. Marayꞌ nakaingat na tuud in manga nakuraꞌ sin hi Īsa amuna in Almasi, amu in kiyawakilan sin Tuhan magbayaꞌ ha bangsa natuꞌ.
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Sagawaꞌ,” laung sin manga tau, “bang kunuꞌ mari in Almasi wayruun makaingat bang dayn diin siya. Sagawaꞌ in hi Īsa ini kaingatan natuꞌ bang dayn diin siya.”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Na, kiyaingatan hi Īsa in piyagbichara nila. Hangkan, piyatanug niya in tingug niya ha saꞌbu niya nanghihinduꞌ ha halaman sin Bāy sin Tuhan. Laung niya, “Bunnal kaingatan niyu aku iban kaingatan niyu bang dayn diin aku, saꞌ walaꞌ aku miyari dayn ha bayaꞌ ku sadja, sagawaꞌ naraak aku mari sin Tuhan amu in diꞌ magputing. Diꞌ niyu kaingatan bang hisiyu tuud siya,
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 sagawaꞌ kaingatan ku siya sabab dayn didtu aku kaniya iban siya in nagdaak kākuꞌ mari.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Manjari apit nila saggawun hi Īsa, sagawaꞌ way minsan hambuuk in nakakaput kaniya sabab walaꞌ pa naabut in waktu sin pagpatay kaniya.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Sagawaꞌ mataud in manga tau nagparachaya kan Īsa. Laung nila, “Way na tau dugaing tagaran natuꞌ magbayaꞌ ha bangsa natuꞌ. Hi Īsa na tuud in Almasi sabab way na makaliyu sin taud sin muꞌjijat nahinang hi Īsa.”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Sakali diyungug sin manga Parisi bang unu in piyaghagas-hagasan sin manga tau pasal hi Īsa. Hangkan in manga Parisi iban sin manga nakuraꞌ kaimaman magtūy nagdaak manga pulis jaga madtu sumaggaw kan Īsa.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Na, laung hi Īsa ha manga tau natitipun duun, “In aku diꞌ makalugay dī kaniyu. Masuuk na aku muwiꞌ magbalik pa nagdaak kākuꞌ mari.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Lawagun niyu aku, sagawaꞌ diꞌ niyu aku kabaakan, sabab diꞌ kamu makakadtu pa hulaan uwian ku.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Na, nagbichara in manga nakuraꞌ Yahudi pakaniya-pakaniya, “Pakain bahaꞌ in kadtuan sin tau ini ha diꞌ natuꞌ siya kabaakan? Marayꞌ madtu siya pa manga dāira sin bangsa Girik, amu in piyaghuhulaan sin manga pagkahi natuꞌ hangka-bangsa, amu in napulak-palik ha kahulaꞌ-hulaan. Marayꞌ madtu siya manghinduꞌ ha manga bangsa Girik.
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Laung niya, lawagun natuꞌ siya sagawaꞌ diꞌ natuꞌ siya kabaakan, iban diꞌ kitaniyu makakadtu pa hulaꞌ kadtuan niya. Unu bahaꞌ in hātihan sin bichara niya yan?”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Na, naabut mayan in adlaw umbulsatu amu in kahinapusan na sin pagjamu, timindug hi Īsa ampa niya piyatanug in bichara niya, laung niya, “Hisiyu-siyu kamu in mauhaw, kari kamu kākuꞌ, painumun ta kamu.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Biyaꞌ na sin kiyabaytaꞌ ha lawm Kitab, ‘Hisiyu-siyu in magparachaya kākuꞌ, awn biyaꞌ sapantun tubig tumubud way pagbugtuꞌ dayn ha lawm atay niya, amu in makarihil kaniya kabuhiꞌ tantu.’”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 In piyagbichara hi Īsa ini pasal sin Rū sin Tuhan, amu in tumulun pa hisiyu-siyu magparachaya kaniya. Sagawaꞌ ha waktu yadtu in Rū sin Tuhan walaꞌ pa timulun pa mānusiyaꞌ, sabab walaꞌ pa naabut in waktu sin pagpakitaꞌ sin Tuhan sin kalagguan hi Īsa.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Na, pagdungug sin manga tau mataud sin bichara hi Īsa, laung sin kaibanan, “Tantu in tau ini amuna in nabi piyagtatagaran natuꞌ!”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Laung isab sin kaibanan, “Siya na yan in Almasi!”
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Sabab kiyabaytaꞌ ha lawm Kitab sin in Almasi hambuuk panubuꞌ hi Sultan Daud iban hipagꞌanak siya ha Baytlaham, amu in kawman hulaan hi Daud.”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Na, nabahagiꞌ in pikilan sin manga tau pasal hi Īsa.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 In kaibanan tau mabayaꞌ sumaggaw kaniya, sagawaꞌ way minsan hambuuk in nakakaput kaniya.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Na, sakali nakabalik na in manga pulis jaga. Iyasubu sila sin manga Parisi iban sin manga nakuraꞌ kaimaman, amu agi, “Maytaꞌ niyu siya walaꞌ diyā mari?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 In sambung sin manga jaga, “Wayruun pa tau in nakapanghinduꞌ biyaꞌ sin dayaw sin panghinduꞌ niya!”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Laung sin manga Parisi ha manga jaga, “Sampay tuwiꞌ kamu narupang niya da!
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Wayruun minsan hambuuk nakuraꞌ Yahudi atawa Parisi in magparachaya kaniya.
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Amura sa yan in magparachaya kaniya in manga tau yan amu in awam sin saraꞌ daakan hi Musa. Hangkan sa in sila yan piyagmumurkaan sin Tuhan!”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Sakali namichara hi Nikudimus amu in hambuuk Parisi bakas miyadtu kan Īsa. Laung niya,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Bang ha saraꞌ natuꞌ diꞌ manjari in tau butangan hukuman bang siya walaꞌ pa nasumariya iban diꞌ pa kaingatan bang unu in saraꞌ nalanggal niya.”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 In sambung nila, “Uy! Marayꞌ kaw isab yan tau dayn ha Jalil. Kitaa madtu pa lawm Kitab bat mu kaingatan sin wayruun tuud nabi in guwaꞌ dayn ha Jalil.”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Pagꞌubus yadtu, in tau katān nagꞌuwiꞌ na.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.