João 7
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NAA
1 Pagꞌubus yadtu miyanaw hi Īsa ha lawm hulaꞌ Jalil. Diꞌ siya mabayaꞌ madtu pa lawm hulaꞌ Yahudiya sabab biyabantuhan siya bunuun sin manga nakuraꞌ Yahudi.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Sakali masuuk na in Paghaylaya amu in waktu sin manga Yahudi maghantiꞌ ha manga kūbung-kūbung.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Hangkan laung sin manga taymanghud usug hi Īsa kaniya, “Subay kaw diꞌ dimī. Subay kaw madtu pa Yahudiya ha supaya kakitaan sin manga mulid mu in hinang mu.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Wayruun tau magtapuk sin hinang niya bang siya mabayaꞌ mabantug. Na, pagga kaw makahinang sin manga muꞌjijat, na kadtu kaw paingata in mānusiyaꞌ katān sin pasal mu!” Na, amu yan in bichara sin manga taymanghud hi Īsa.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 (Minsan in manga taymanghud tuud hi Īsa diꞌ da magparachaya kaniya.)
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Laung hi Īsa kanila, “Walaꞌ pa naabut in waktu ku madtu magpakitaꞌ kanila. Bukun aku biyaꞌ kaniyu makakadtu minsan kuꞌnu waktu.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Sabab in kamu diꞌ karugalan sin manga tau. Ampa in aku karugalan nila sabab daran ku sila biyabaytaan sin mangīꞌ in hinang nila.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Kadtu na kamu pa paghaylayahan. Diꞌ pa aku madtu pa paghaylayahan, sabab walaꞌ pa naabut in waktu ku madtu.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Na, amu yan in pamung hi Īsa ha manga taymanghud niya. Nagpabīn siya na muna ha Jalil.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Sakali nakataykud mayan in manga taymanghud niya, miyadtu hi Īsa imurul pa paghaylayahan. Sagawaꞌ tapuk kaagi in pagkadtu niya hangkan walaꞌ nakaingat in manga tau sin yaun siya ha paghaylayahan.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Manjari didtu ha paghaylayahan piyaglawag hi Īsa sin manga nakuraꞌ Yahudi. Piyangasubu nila bang hawnu hi Īsa.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Mataud tau ha paghaylayahan in naghagas-hagas pasal hi Īsa. Laung sin kaibanan, “In hi Īsa tau marayaw.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Sagawaꞌ wayruun minsan hambuuk tau in timawakkal nagpatampal namichara pasal hi Īsa sabab mabugaꞌ sila ha manga nakuraꞌ Yahudi.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Marayꞌ mayan matungaꞌ in paghaylaya, miyadtu hi Īsa pa halaman sin Bāy sin Tuhan nanghinduꞌ ha manga tau.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Na, nainu-inu tuud in manga nakuraꞌ Yahudi sin paghinduꞌ hi Īsa. Laung nila, “Dayn diin bahaꞌ nakawaꞌ sin tau ini in ingat niya sin walaꞌ siya minsan nakapangadjiꞌ?”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 In sambung hi Īsa kanila, “In panghinduꞌ ku ini bukun dayn ha ingat ku, sagawaꞌ dayn ha Tuhan amu in nagdaak kākuꞌ mari.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Bang in tau matuyuꞌ tuud magad ha kabayaan sin Tuhan, tantu kaingatan niya bang in panghinduꞌ ku ini dayn ha Tuhan atawa dayn ha baran ku sadja.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Sabab, bang in tau manghinduꞌ dayn ha ingat niya sadja, hāti niya in tau yan kumāꞌ sadja kalagguan pa baran niya. Sagawaꞌ bang in tau yan matuyuꞌ manglagguꞌ ha nagdaak kaniya, hāti niya in tau yan mabuntul iban bukun siya pangakkal.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Binīn hi Musa kaniyu in saraꞌ daakan sin Tuhan, sagawaꞌ minsan hambuuk kaniyu wayruun da namawgbug sin saraꞌ yan. Na, maytaꞌ aku in kabayaan niyu patayun?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Laung sin manga tau kan Īsa, “Siyasaytan kaw tuud yan! Wayruun sān tau mabayaꞌ mamunuꞌ kaymu.”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 In sambung hi Īsa kanila, “Hambuuk da muꞌjijat in nahinang ku ha adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan, hāti magtūy na kamu nainu-inu katān.
21 Jesus respondeu:
22 In daakan binīn kaniyu hi Musa, subay niyu islamun in manga anak niyu usug. Sagawaꞌ in saraꞌ yan timagnaꞌ dayn ha manga kaapuꞌ-apuan niyu, amu in nakauna pa dayn kan Musa. Hangkan minsan adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan mangꞌislam da kamu ha anak niyu usug.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Na, pagga kamu mangꞌislam ha manga anak niyu minsan adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan ha supaya niyu maagad in saraꞌ daakan hi Musa, na maytaꞌ kamu dugalan kākuꞌ sawkat na aku nagpauliꞌ ha tau nāsakit ha adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Ayaw kamu magtūy magpikil sin in aku tau mangīꞌ, sawkat na kamu walaꞌ kiyaamuhan sin hinang ku. Gām mayan pabuntula in pamikil niyu.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Na, awn manga kaibanan tau duun dayn ha Awrusalam (Baytal Makdis) in nagbichara pasal hi Īsa. Laung nila, “Bukun ka in tau yan amu in piyaglalawag sin manga nakuraꞌ natuꞌ Yahudi, kabayaan nila patayun?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Kitaa niyu ba, yaun siya namimichara ha mayran madjīlis, sagawaꞌ diꞌ siya minsan lāngun sin manga nakuraꞌ. Marayꞌ nakaingat na tuud in manga nakuraꞌ sin hi Īsa amuna in Almasi, amu in kiyawakilan sin Tuhan magbayaꞌ ha bangsa natuꞌ.
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Sagawaꞌ,” laung sin manga tau, “bang kunuꞌ mari in Almasi wayruun makaingat bang dayn diin siya. Sagawaꞌ in hi Īsa ini kaingatan natuꞌ bang dayn diin siya.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Na, kiyaingatan hi Īsa in piyagbichara nila. Hangkan, piyatanug niya in tingug niya ha saꞌbu niya nanghihinduꞌ ha halaman sin Bāy sin Tuhan. Laung niya, “Bunnal kaingatan niyu aku iban kaingatan niyu bang dayn diin aku, saꞌ walaꞌ aku miyari dayn ha bayaꞌ ku sadja, sagawaꞌ naraak aku mari sin Tuhan amu in diꞌ magputing. Diꞌ niyu kaingatan bang hisiyu tuud siya,
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 sagawaꞌ kaingatan ku siya sabab dayn didtu aku kaniya iban siya in nagdaak kākuꞌ mari.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Manjari apit nila saggawun hi Īsa, sagawaꞌ way minsan hambuuk in nakakaput kaniya sabab walaꞌ pa naabut in waktu sin pagpatay kaniya.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Sagawaꞌ mataud in manga tau nagparachaya kan Īsa. Laung nila, “Way na tau dugaing tagaran natuꞌ magbayaꞌ ha bangsa natuꞌ. Hi Īsa na tuud in Almasi sabab way na makaliyu sin taud sin muꞌjijat nahinang hi Īsa.”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Sakali diyungug sin manga Parisi bang unu in piyaghagas-hagasan sin manga tau pasal hi Īsa. Hangkan in manga Parisi iban sin manga nakuraꞌ kaimaman magtūy nagdaak manga pulis jaga madtu sumaggaw kan Īsa.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Na, laung hi Īsa ha manga tau natitipun duun, “In aku diꞌ makalugay dī kaniyu. Masuuk na aku muwiꞌ magbalik pa nagdaak kākuꞌ mari.
33 Jesus disse:
34 Lawagun niyu aku, sagawaꞌ diꞌ niyu aku kabaakan, sabab diꞌ kamu makakadtu pa hulaan uwian ku.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Na, nagbichara in manga nakuraꞌ Yahudi pakaniya-pakaniya, “Pakain bahaꞌ in kadtuan sin tau ini ha diꞌ natuꞌ siya kabaakan? Marayꞌ madtu siya pa manga dāira sin bangsa Girik, amu in piyaghuhulaan sin manga pagkahi natuꞌ hangka-bangsa, amu in napulak-palik ha kahulaꞌ-hulaan. Marayꞌ madtu siya manghinduꞌ ha manga bangsa Girik.
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Laung niya, lawagun natuꞌ siya sagawaꞌ diꞌ natuꞌ siya kabaakan, iban diꞌ kitaniyu makakadtu pa hulaꞌ kadtuan niya. Unu bahaꞌ in hātihan sin bichara niya yan?”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Na, naabut mayan in adlaw umbulsatu amu in kahinapusan na sin pagjamu, timindug hi Īsa ampa niya piyatanug in bichara niya, laung niya, “Hisiyu-siyu kamu in mauhaw, kari kamu kākuꞌ, painumun ta kamu.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Biyaꞌ na sin kiyabaytaꞌ ha lawm Kitab, ‘Hisiyu-siyu in magparachaya kākuꞌ, awn biyaꞌ sapantun tubig tumubud way pagbugtuꞌ dayn ha lawm atay niya, amu in makarihil kaniya kabuhiꞌ tantu.’”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 In piyagbichara hi Īsa ini pasal sin Rū sin Tuhan, amu in tumulun pa hisiyu-siyu magparachaya kaniya. Sagawaꞌ ha waktu yadtu in Rū sin Tuhan walaꞌ pa timulun pa mānusiyaꞌ, sabab walaꞌ pa naabut in waktu sin pagpakitaꞌ sin Tuhan sin kalagguan hi Īsa.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Na, pagdungug sin manga tau mataud sin bichara hi Īsa, laung sin kaibanan, “Tantu in tau ini amuna in nabi piyagtatagaran natuꞌ!”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Laung isab sin kaibanan, “Siya na yan in Almasi!”
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Sabab kiyabaytaꞌ ha lawm Kitab sin in Almasi hambuuk panubuꞌ hi Sultan Daud iban hipagꞌanak siya ha Baytlaham, amu in kawman hulaan hi Daud.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Na, nabahagiꞌ in pikilan sin manga tau pasal hi Īsa.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 In kaibanan tau mabayaꞌ sumaggaw kaniya, sagawaꞌ way minsan hambuuk in nakakaput kaniya.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Na, sakali nakabalik na in manga pulis jaga. Iyasubu sila sin manga Parisi iban sin manga nakuraꞌ kaimaman, amu agi, “Maytaꞌ niyu siya walaꞌ diyā mari?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 In sambung sin manga jaga, “Wayruun pa tau in nakapanghinduꞌ biyaꞌ sin dayaw sin panghinduꞌ niya!”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Laung sin manga Parisi ha manga jaga, “Sampay tuwiꞌ kamu narupang niya da!
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Wayruun minsan hambuuk nakuraꞌ Yahudi atawa Parisi in magparachaya kaniya.
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Amura sa yan in magparachaya kaniya in manga tau yan amu in awam sin saraꞌ daakan hi Musa. Hangkan sa in sila yan piyagmumurkaan sin Tuhan!”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Sakali namichara hi Nikudimus amu in hambuuk Parisi bakas miyadtu kan Īsa. Laung niya,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Bang ha saraꞌ natuꞌ diꞌ manjari in tau butangan hukuman bang siya walaꞌ pa nasumariya iban diꞌ pa kaingatan bang unu in saraꞌ nalanggal niya.”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 In sambung nila, “Uy! Marayꞌ kaw isab yan tau dayn ha Jalil. Kitaa madtu pa lawm Kitab bat mu kaingatan sin wayruun tuud nabi in guwaꞌ dayn ha Jalil.”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Pagꞌubus yadtu, in tau katān nagꞌuwiꞌ na.
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.