João 6

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 — ausente —
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 — ausente —
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 — ausente —
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Sakali pagkitaꞌ hi Īsa sin manga tau mataud sūng mawn kanila, namung siya ha hambuuk mulid niya hi Pilip, laung niya, “Hariin kita makabī pagkaun hipakaun ha manga tau ini?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 (Hangkan nangasubu biyaꞌ hādtu hi Īsa, sabab siyulayan niya bang awn da pangandul hi Pilip ha kawasa niya. Malayngkan, asal kaingatan na hi Īsa bang unu in hinangun niya.)
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 In sambung hi Pilip, “Tuwan, minsan in gadji sin hinang walu bulan in hipamī tinapay diꞌ da makakaunan ha taud sin manga tau yan, minsan da hangkatiyuꞌ in hirihil kanila, diꞌ da makajarihan.”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Sakali simambung in hambuuk mulid hi Īsa hi Andariyas, amu in taymanghud hi Simun Pitrus, laung niya,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “Yari awn hambuuk bataꞌ usug nagdarā lima tinapay iban duwa istaꞌ. Sagawaꞌ tantu tuud diꞌ ini makajarihan hipakaun ha manga tau mataud ini.”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Laung hi Īsa kanila, “Palingkura niyu in manga tau.” (Na, maluag in bayli duun lingkuran nila.) Na, limingkud na duun in manga tau. In taud sin manga tau minsan in usug sadja awn manga lima ngaibu, dugaing pa in manga babai iban sin manga bataꞌ-bataꞌ.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Manjari kiyawaꞌ na hi Īsa in tinapay ampa siya nagsarang-sukul pa Tuhan. Pagꞌubus ampa niya piyagbahagiꞌ-bahagiꞌ in manga tinapay, piyarihil pa manga tau naglilingkud. Damikkiyan, piyagbahagiꞌ-bahagiꞌ niya da isab in istaꞌ iban kiyarihilan in manga tau pila-pila na in taud sin kabayaan nila.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Pagga kiyansuban na in manga tau, laung hi Īsa ha manga mulid niya, “Tipuna niyu in manga kakaun nakapin bat diꞌ makawgun.”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Na, tīpun na sin manga mulid hi Īsa in manga tinapay nakapin. Ha lawm sin lima tinapay yadtu piyakaun ha manga tau, in nakapin awn pa hangpuꞌ tagduwa ambung.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Sakali pagkitaꞌ sin manga tau duun sin muꞌjijat nahinang hi Īsa, laung nila pakaniya-pakaniya, “Tantu amuna sa ini in nabi amu in piyagꞌiyan mari pa dunya!”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Na, asal kiyaingatan hi Īsa sin in manga tau sūng na mawn sumaggaw kaniya iban lugusun nila siya mahinang sultan nila. Hangkan timukad siya pa taas būd-būd isa-isa niya.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Sakali naabut mayan magrib, limūd na in manga mulid hi Īsa madtu pa higad dagat,
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 ampa sila simakat pa taas kumpit asibiꞌ. Na, pagga narūm na, walaꞌ pa nakakawn hi Īsa kanila, timulak na sila harap pa Kapirnaum.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Sakali kiyugdan sila sin hangin makusug ha dān iban alun dakulaꞌ.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Nakarayung mayan sila kulang-labi lima usuk batu, kītaꞌ nila na hi Īsa miyamanaw ha babaw sin dagat sūng mawn pa kumpit nila. Na, miyugaꞌ tuud sila.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Sakali laung hi Īsa kanila, “Ayaw kamu mabugaꞌ. Aku sa ini.”
20 Mas Jesus disse:
21 Na, piyasakat nila na hi Īsa pa taas kumpit. Nakasakat mayan hi Īsa, saruun-duun dimatung sila pa lugal kadtuun nila.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Na, naadlaw mayan, in manga tau mataud (bakas piyakaun hi Īsa), masi duun ha hansipak sin Dagat Jalil. Kītaꞌ nila sin hambuuk kumpit asibiꞌ in nakatulak dayn duun. Iban kiyaingatan nila sin hi Īsa walaꞌ nakaagad ha manga mulid niya timulak.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Na, awn isab manga kumpit asibiꞌ dayn ha dāira Tibiri in dimungguꞌ mawn pa lugal masuuk pa bakas piyagkaunan sin manga tau mataud pagꞌubus hi Panghuꞌ Īsa nagsarang-sukul pa Tuhan.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Manjari pagꞌingat sin manga tau sin walaꞌ na duun hi Īsa iban sin manga mulid niya, simakat na sila pa manga kumpit asibiꞌ harap pa Kapirnaum naglawag kan Īsa.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Pagdatung sin manga tau mawn pa hansipak sin Dagat Jalil, kiyabaakan nila na hi Īsa. Laung nila kaniya, “Tuwan, kaꞌnu kaw dimatung mari?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 In sambung hi Īsa kanila, “Baytaan ta kamu sin mattan. Hangkan niyu aku liyawag sabab kiyansuban kamu sin kakaun kahapun, sagawaꞌ walaꞌ nakasūd pa lawm pikilan niyu bang unu in hātihan sin manga muꞌjijat nahinang ku, amu in kītaꞌ niyu.
26 Jesus respondeu:
27 Subay in pagsangsaan niyu bukun sadja amu in kakaun diꞌ da tumatas malugay. Sagawaꞌ subay labi niyu pagsangsaan in kakaun diꞌ magkahagin salama-lama, amu in hikarihil kaniyu sin aku, amu in Anak Mānusiyaꞌ. Aku tuud in makarihil kaniyu sin kakaun yan, sabab aku in kiyawakilan sin Tuhan, Amaꞌ ku, dumihil ha yan.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Na, iyasubu nila hi Īsa, laung nila, “Unu bahaꞌ in subay namuꞌ hinangun bat namuꞌ maagad in kabayaan sin Tuhan?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 In sambung hi Īsa kanila, “Biyaꞌ ha ini in kabayaan sin Tuhan hipahinang kaniyu. Subay kamu magparachaya tuud kākuꞌ amu in kiyawakilan sin Tuhan mari.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 — ausente —
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 — ausente —
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 In sambung hi Īsa kanila, “Baytaan ta kamu sin kasabunnalan. Bukun hi Musa in nagdihil sin kakaun dayn ha surgaꞌ ha manga kamaasan natuꞌ yadtu. In Tuhan, Amaꞌ ku, amu in nagdihil kanila sin kakaun dayn ha surgaꞌ. Siya da isab in dumihil sin kakaun sabunnal.
32 Jesus disse:
33 Karnaꞌ in kakaun hirihil sin Tuhan amuna in naraak niya piyanaug dayn ha surgaꞌ mari pa dunya, amu in dumihil ha manga mānusiyaꞌ sin kabuhiꞌ sabunnal.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Na, laung sin manga tau kan Īsa, “Tuwan, taptap kami dihili sin kakaun piyagꞌiyan mu yan.”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Laung hi Īsa kanila, “Aku na ini in kakaun amu in makarihil sin kabuhiꞌ. Hisiyu-siyu in mari magad kākuꞌ diꞌ na siya hapdiun kasaumulan, iban hisiyu-siyu in magparachaya kākuꞌ, diꞌ na siya uhawun kasaumulan.
35 Jesus respondeu:
36 Na, bakas ta na kamu biyaytaan sin minsan niyu aku kakitaan na, diꞌ da kamu magparachaya kākuꞌ.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Sagawaꞌ in sasukuꞌ sin asal kiyasukuꞌ kākuꞌ sin Tuhan, Amaꞌ ku, magparachaya da iban mari da magad kākuꞌ. Na, taymaun ku tuud in hisiyu-siyu mari magad kākuꞌ.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Sabab in maksud ku miyari pa dunya dayn ha surgaꞌ bukun huminang sin kabayaan ku, sagawaꞌ huminang sin kabayaan sin Tuhan amu in nagdaak kākuꞌ.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Na, in kabayaan sin Tuhan amu in nagdaak kākuꞌ, subay wayruun malawaꞌ dayn kākuꞌ minsan hambuuk dayn ha manga asal kiyasukuꞌ niya kākuꞌ. Lāgiꞌ subay ku sila buhiun katān magbalik dayn ha kamatay ha adlaw mahuli.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Karnaꞌ in kabayaan sin Tuhan, Amaꞌ ku, in sasukuꞌ sin makakitaꞌ kākuꞌ, amu in Anak Tuhan, iban nagparachaya kākuꞌ, subay dihilan kabuhiꞌ salama-lama, iban ha adlaw mahuli buhiun ku sila magbalik dayn ha kamatay.”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Na, kimangīꞌ in atay sin manga tau pasal sin pamung hi Īsa sin in siya amuna in kakaun dayn ha surgaꞌ.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Hangkan piyagbicharahan nila in pamung hi Īsa, laung nila, “Maytaꞌ in tau ini imiyan dayn ha surgaꞌ siya? Bukun ka in siya hi Īsa, anak hi Yusup? Kaingatan natuꞌ in inaꞌ-amaꞌ niya.”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 In sambung hi Īsa kanila, “Hundung na kamu magbichara biyaꞌ ha yan.
43 Jesus respondeu:
44 Way tau mari magad kākuꞌ bang siya diꞌ dihilan bayaꞌ sin Tuhan, Amaꞌ ku, amu in nagdaak kākuꞌ mari. Iban buhiun ku siya magbalik dayn ha kamatay ha adlaw mahuli.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Kiyasulat sin manga kanabihan ha lawm Kitab, amu agi, ‘In katān mānusiyaꞌ hinduan sin Tuhan.’ Na,” laung hi Īsa, “hisiyu-siyu in makarungug iban magkahagad sin hinduꞌ sin Tuhan, Amaꞌ ku, mari da siya magad kākuꞌ.
45 Nos
46 Malayngkan bukun in hāti niya yan bat awn nakakitaꞌ ha Tuhan, sabab amura aku in nakakitaꞌ ha Tuhan, Amaꞌ ku, karnaꞌ in aku dayn ha Tuhan.”
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Laung pa isab hi Īsa, “Baytaan ta kamu sin kasabunnalan. Hisiyu-siyu in magparachaya kākuꞌ awn kabuhiꞌ niya salama-lama.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Aku na ini in kakaun amu in makarihil sin kabuhiꞌ.
48 Eu sou o pão da vida.
49 In manga kaapuꞌ-apuan niyu yadtu miyatay da didtu ha hulaꞌ paslangan mahunit paghulaan, minsan ‘manna’ in kiyaun nila.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Sagawaꞌ in kakaun dayn ha surgaꞌ piyagꞌiyan ku kaniyu dugaing tuud. Hisiyu-siyu in makakaun ha yan diꞌ siya mapatay.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Aku na ini in kakaun dayn ha surgaꞌ amu in puunan sin katān kabuhiꞌ. Hisiyu-siyu in kumaun sin kakaun ini awn kabuhiꞌ niya salama-lama. In kakaun hipakaun ku kaniya amuna in unud ku. Hilillaꞌ ku in duguꞌ-nyawa ku ha supaya awn kabuhiꞌ sin mānusiyaꞌ katān.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Na, nagpasuꞌ in paglugat sin manga tau pasal sin pamung hi Īsa. Laung nila, “Biyaꞌ diin in kaagi sin tau ini magpakaun kātuꞌ sin unud niya?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Laung hi Īsa kanila, “Baytaan ta kamu sin kasabunnalan. Bang kamu diꞌ kumaun sin unud ku amu in Anak Mānusiyaꞌ, iban diꞌ minum sin duguꞌ ku wayruun kabuhiꞌ niyu.
53 Então Jesus disse:
54 Hisiyu-siyu in kumaun sin unud ku iban minum sin duguꞌ ku awn kabuhiꞌ niya salama-lama, iban buhiun ku siya magbalik dayn ha kamatay ha adlaw mahuli.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Sabab in unud ku iban duguꞌ ku amuna in kakaun iban iinumun diꞌ magkahagin sampay kasaumulan.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Hisiyu-siyu in kumaun sin unud ku iban minum sin duguꞌ ku, in pikilan iban atay niya himahambuuk kākuꞌ. Damikkiyan, in aku himahambuuk da isab kaniya.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 In Tuhan, Amaꞌ ku, amu in nagdaak kākuꞌ mari. Asal siya in puunan sin katān kabuhiꞌ. Na, dayn ha sabab niya awn kabuhiꞌ ku. Damikkiyan biyaꞌ da isab ha yan in hisiyu-siyu kumaun kākuꞌ, awn kabuhiꞌ niya dayn ha sabab ku.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Na, aku in tantu tuud kakaun dayn ha surgaꞌ. Bukun biyaꞌ sin kakaun kiyaun sin manga kaapuꞌ-apuan niyu yadtu. Sabab minsan sila kimaun hādtu, miyatay da sila. Sagawaꞌ hisiyu-siyu in kumaun sin kakaun tantu tuud dayn ha surgaꞌ, awn kabuhiꞌ niya kasaumulan.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Amu yan in manga hinduꞌ hi Īsa didtu ha lawm sin langgal ha Kapirnaum.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Na, kamatauran sin manga mulid hi Īsa nakarungug sin pagnasīhat niya. Laung nila, “In hinduꞌ niya yan mahunit agarun. Wayruun mabayaꞌ dumungug ha yan!”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Sakali asal kiyatalusan hi Īsa in piyagdubduban sin manga tau. Hangkan laung niya kanila, “Marayꞌ kimangīꞌ in atay niyu sin hinduꞌ ku.
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Na, marayꞌ lubaꞌ pa in ngīꞌ sin atay niyu bang niyu kakitaan in aku amu in Anak Mānusiyaꞌ, magbalik pa surgaꞌ (amu in asal hulaan ku).
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 In Rū sin Tuhan amuna in makarihil sin kabuhiꞌ sabunnal. Bang baran-baran niyu hadja wayruun kabuhiꞌ sabunnal makawaꞌ niyu. In hinduꞌ ku amu in makarihil kaniyu kabuhiꞌ sabunnal sabab in yan guwaꞌ dayn ha Rū sin Tuhan.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Sagawaꞌ,” laung hi Īsa, “in kaibanan kaniyu diꞌ magparachaya.” (Hangkan hi Īsa namung biyaꞌ ha ini sabab asal niya kiyaingatan dayn sin tagnaꞌ bang hisiyu in manga tau diꞌ magparachaya kaniya iban bang hisiyu in tumipu kaniya ha susūngun.)
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Laung pa isab hi Īsa, “Hangkan asal ta kamu biyaytaan sin way tau mari magad kākuꞌ bang siya bukun dihilan bayaꞌ sin Tuhan, Amaꞌ ku.”
65 Jesus continuou:
66 Na, dayn ha sabab sin pamung hi Īsa, mataud in manga mulid niya minīg, iban walaꞌ na miyagad kaniya.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Hangkan iyasubu hi Īsa in hangpuꞌ tagduwa mulid niya, laung niya, “Na, biyaꞌ diin in kamu yan? Mabayaꞌ isab kamu mīg biyaꞌ kanila?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 In sambung hi Simun Pitrus kaniya, “Tuwan, hisiyu pa in kadtuan namuꞌ dugaing dayn kaymu? Amura hinduꞌ mu in makarihil sin kabuhiꞌ salama-lama.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Magparachaya na tuud kami kaymu bihaun iban kaingatan namuꞌ na tuud sin ikaw na in hambuuk-buuk mahasuchi naug dayn ha Tuhan.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 In sambung hi Īsa, “In kamu hangpuꞌ tagduwa napīꞌ ku magad kākuꞌ. Sagawaꞌ in hambuuk kaniyu saytan.”
70 Jesus disse:
71 In piyagꞌiyan hi Īsa hi Judas amu in anak hi Simun tau dayn ha Kiriyud. In hi Judas hambuuk sin manga hangpuꞌ tagduwa mulid hi Īsa, sagawaꞌ siya in timipu kan Īsa.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.