João 5

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Manjari manga pilay adlaw mayan nakalabay, timukad hinda Īsa pa Awrusalam (Baytal Makdis) sumaꞌbu sin hambuuk hinang pagjamu sin manga Yahudi.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Na, duun ha Awrusalam (Baytal Makdis) awn tubig amu in pagtawagun, bang ha bahasa Yahudi, Bitsatta, masuuk pa hambuuk lawang sin dāira amu in pagngānan Lawang Bili-bili. Iban awn duun lima bāy-bāy pagsisilungan ha daig sin tubig.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Na, mataud tuud tau nasasakit in kimukulang duun ha bāy-bāy. In kaibanan buta, iban in kaibanan pingkaꞌ, diꞌ makapanaw, iban in kaibanan nagpapatay in baran.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 In manga tau nasasakit ini, timatagad duun sin pagbukal sin tubig, sabab awn waktu mawn in malāikat sin Tuhan magpabukal sin tubig. Na hisiyu-siyu in makakadtu muna ha saꞌbu nagbubukal in tubig kaulian in sakit niya, minsan sakit unu.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Manjari awn hambuuk tau nasasakit duun. Katluan tagwalu tahun na in lugay niya nāsakit.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Pagkitaꞌ hi Īsa, kiyaingatan niya magtūy sin malugay na in sakit niya. Manjari iyasubu siya hi Īsa, amu agi, “Mabayaꞌ kaw kaulian?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Laung sin tau nāsakit kan Īsa, “Huun, Tuwan, sagawaꞌ wayruun makabuhat kākuꞌ mawn pa lawm tubig bang in tubig magbukal na. Iyampa namān aku imilud, awn na magtūy makauna dayn kākuꞌ.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Na, laung hi Īsa kaniya, “Tindug na kaw. Mumusa na in kulangan mu ampa kaw panaw na.”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Saruun-duun kiyaulian in tau nāsakit. Miyumus niya na in kulangan niya ampa siya miyanaw.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Sakali laung sin manga nakuraꞌ sin manga Yahudi ha tau bakas nāsakit, “Uy, adlaw ini, adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan. Langgal saraꞌ natuꞌ in magmumus kaw sin kulangan mu yan.”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 In sambung sin tau bakas nāsakit, laung niya, “In agi sin tau nagpauliꞌ sin sakit ku, hipamumus na in kulangan ku iban diyaak niya na aku papanawun.”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 In agi sin manga nakuraꞌ Yahudi, “Hisiyu in tau dimaak kaymu biyaꞌ hādtu?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Sagawaꞌ diꞌ kaingatan sin tau bakas nāsakit bang hisiyu in tau nagpauliꞌ kaniya, sabab mataud tuud tau duun ha daig tubig iban in hi Īsa minīg magtūy.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Manjari pagpuas yadtu, kītaꞌ hi Īsa nagbalik in tau amu in bakas nāsakit didtu ha lawm Bāy sin Tuhan. Laung hi Īsa kaniya, “Kitaa ba, kiyaulian na in sakit mu. Hangkan ayaw na kaw maghinang sin manga hinang makarusa ha supaya wayruun mangīꞌ kumugdan kaymu labi pa dayn sin bakas sakit mu.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Na, pagꞌubus, gimuwaꞌ na in tau bakas nāsakit ampa miyadtu namaytaꞌ ha manga nakuraꞌ Yahudi sin hi Īsa in tau nagpauliꞌ sin sakit niya.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Hangkan sainagun sin manga nakuraꞌ Yahudi pinjalaun nila hi Īsa, sabab nagpauliꞌ siya sin tau nasasakit ha adlaw hipaghali-hali pa Tuhan.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Sagawaꞌ in sambung hi Īsa kanila, laung niya, “In Tuhan, Amaꞌ ku, diꞌ magbugtuꞌ in paghinang niya. Na, damikkiyan in aku subay ku isab diꞌ bugtuun in paghinang ku.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Pagdungug sin manga nakuraꞌ Yahudi sin bichara hi Īsa diyugalan tuud sila. Kimusug na tuud in bayaꞌ nila mamunuꞌ kan Īsa sabab bukun sadja pasal sin pagpauliꞌ niya ha tau nasasakit ha adlaw hipaghali-hali iban pagpudji pa Tuhan, sagawaꞌ imiyan siya sin Amaꞌ niya in Tuhan, iban piyakitaꞌ niya sin siya sibuꞌ iban Tuhan.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Manjari laung hi Īsa ha manga nakuraꞌ Yahudi, “Baytaan ta kamu sin kasabunnalan. Diꞌ ku mahinang in manga nahinang ku yan bang baran-baran ku sadja, sagawaꞌ unu-unu in kītaꞌ ku hīhinang sin Tuhan, Amaꞌ ku, amu isab in agarun ku hinangun. Sibuꞌ tuud in hinang sin Amaꞌ iban sin Anak.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Karnaꞌ dayn ha sabab landuꞌ tuud in lasa kākuꞌ sin Tuhan, Amaꞌ ku, piyaiingat niya kākuꞌ in katān hinang niya. Ha susūngun awn pa hipahinang sin Tuhan, Amaꞌ ku, amu in labi pa dayn sin manga nahinang ku hayn-duun iban mainu-inu tuud kamu.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 In Tuhan, Amaꞌ ku, makarihil kabuhiꞌ ha miyamatay. Na, damikkiyan in aku, Anak niya, makarihil kabuhiꞌ ha hisiyu-siyu tau patay kabayaan ku buhiun.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Lāgiꞌ bukun Tuhan, Amaꞌ ku, in manghukum ha manga mānusiyaꞌ, sabab kiyasukuꞌ niya na kākuꞌ in kawasa manghukum ha manga mānusiyaꞌ,
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 ha supaya aku lagguun sin mānusiyaꞌ katān biyaꞌ da isab sin paglagguꞌ nila ha Tuhan. Hisiyu-siyu in diꞌ manglagguꞌ kākuꞌ, hāti niya walaꞌ niya da isab liyagguꞌ in Tuhan amu in nagpakari kākuꞌ.”
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Laung pa isab hi Īsa kanila, “Baytaan ta kamu sin kasabunnalan. Hisiyu-siyu in dumungug sin bichara ku iban magparachaya ha nagdaak kākuꞌ mari, awn kabuhiꞌ niya salama-lama, iban diꞌ na siya kugdanan sin hukuman pakadtuun pa narkaꞌ. Mapuas na siya dayn ha kasiksaan salama-lama. Gām mayan awn na kabuhiꞌ niya kasaumulan.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Baytaan ta kamu sin kasabunnalan,” laung hi Īsa, “bihaun dimatung na in waktu, awn makabuhiꞌ magbalik ha manga patay bang sila dumungug sin suwara ku amu in Anak Tuhan, iban kaawnan na sila sin kabuhiꞌ salama-lama.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Karnaꞌ in aku biyaꞌ da tuud isab Tuhan, Amaꞌ ku, amu in puunan sin kabuhiꞌ sabab sin kawasa kiyarihil niya kākuꞌ.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Lāgiꞌ asal aku kiyarihilan kawasa sin Tuhan, Amaꞌ ku, manghukum ha manga mānusiyaꞌ sabab aku in Anak Mānusiyaꞌ.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 “Sagawaꞌ ayaw kamu mainu-inu sin pamung ku ini. Ha susūngun in katān patay makarungug da sin suwara ku, amu in suwara sin Anak Mānusiyaꞌ.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 Na, pagdungug nila sin suwara ku, magtūy sila mabuhiꞌ magbalik iban gumuwaꞌ na sila dayn ha lawm kubul. Na, in sasukuꞌ sin bakas nakahinang marayaw mabuhiꞌ na magbalik dayn ha kamatay, iban karihilan na kabuhiꞌ salama-lama, sagawaꞌ in sasukuꞌ sin bakas nakahinang mangīꞌ, mabuhiꞌ da isab magbalik ha supaya sila kabutangan hukuman sin narusa nila.”
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Laung pa isab hi Īsa, “Diꞌ aku makahinang unu-unu bang baran-baran ku sadja. Minsan in manghukum bukun hinang sin baran-baran ku, saꞌ in yan daakan sin Tuhan kākuꞌ. Hangkan in panghukum ku mabuntul tuud sabab kabayaan sin Tuhan in iyaagad ku, amu in nagdaak nagpakari kākuꞌ. Bukun kabayaan ku in iyaagad ku.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 “Lāgiꞌ bang aku sadja in mamaytaꞌ kaniyu pasal sin baran ku diꞌ kamu magkahagad sin bunnal in bichara ku.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Sagawaꞌ awn dugaing namaytaꞌ kaniyu pasal ku, ampa kaingatan ku in baytaꞌ niya pasal ku bunnal tuud.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 “Piyakadtu niyu in manga daraakun niyu nangusihat kan Yahiya. Na biyaytaan niya sila sin kasabunnalan pasal ku.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Malayngkan, diꞌ aku magkagunahan tau mamaytaꞌ sin pasal ku, sagawaꞌ siyabbut ku hi Yahiya kaniyu ha supaya kamu malappas.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 In hi Yahiya biyaꞌ sapantun hambuuk palitaan nalalaga dumihil kasawahan pa manga mānusiyaꞌ. Kiyaamuhan kamu sin hinduꞌ niya, sagawaꞌ hangkarayꞌ da.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 “Sagawaꞌ awn da mamaytaꞌ pasal ku amu in labi pa dayn sin baytaꞌ hi Yahiya. In hinang ku amuna in mamaytaꞌ kaniyu sin pasal ku. Naraak aku sin Tuhan, Amaꞌ ku, tumalus sin hinang kiyasukuꞌ niya hipahinang kākuꞌ. Na, in yan amuna in tandaꞌ sin in aku kiyawakilan sin Tuhan mari.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Lāgiꞌ minsan in Tuhan, Amaꞌ ku, amu in nagdaak mari kākuꞌ, simaksiꞌ da isab sin pasal ku. Sagawaꞌ walaꞌ tuud kamu dimungug sin suwara niya, iban walaꞌ niyu tuud kītaꞌ in jāt niya.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Iban walaꞌ himūp pa lawm atay niyu in Parman niya, sabab diꞌ kamu magparachaya ha amu in naraak niya mari.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Matuyuꞌ tuud kamu mangadjiꞌ sin luun sin manga Kitab sabab in pangannal niyu bang niyu pangadjiun in luun sin manga Kitab makabaak kamu kabuhiꞌ salama-lama. Na, in manga Kitab piyangadjiꞌ niyu yan namaytaꞌ sin pasal ku!
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Sagawaꞌ matugas in atay niyu. Masi kamu diꞌ magparachaya kākuꞌ minsan da aku in makarihil kaniyu sin kabuhiꞌ salama-lama.”
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 Laung pa isab hi Īsa, “Bukun kalagguan dayn ha mānusiyaꞌ in kabayaan ku.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Sagawaꞌ kaingatan ku bang unu in ha lawm atay niyu. Wayruun lasa niyu ha Tuhan.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Miyari aku iban kawasa kiyarihil kākuꞌ sin Tuhan, Amaꞌ ku, sagawaꞌ diꞌ kamu magkahagad kākuꞌ. Sagawaꞌ bang awn tau dugaing magpakitaꞌ kaniyu sin kawasa niya magkahagad kamu kaniya.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Asal diꞌ kamu makakahagad kākuꞌ sabab in piyagtutuyuan niyu in kabantugan dayn ha pagkahi niyu mānusiyaꞌ. Wayruun tuyuꞌ niyu sin kabantugan dayn ha hambuuk-buuk Tuhan.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “Na, ayaw kamu magpikil sin aku in mamaytaꞌ sin manga dusa niyu pa Tuhan, Amaꞌ ku, bang maabut na in adlaw paghukum. Sabab in hi Musa amu in bakas nagpasampay kaniyu sin saraꞌ iyaagad niyu, amu in mamaytaꞌ sin manga dusa niyu.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Malayngkan, bang kamu bunnal tuud nagkahagad kan Musa, subay kamu magkahagad kākuꞌ, sabab kiyasulat niya ha lawm Kitab in pasal ku.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Sagawaꞌ pagga kamu diꞌ magkahagad sin pasal kiyasulat hi Musa, na asal diꞌ da kamu magkahagad sin hibaytaꞌ ku kaniyu.”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.