João 5

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Manjari manga pilay adlaw mayan nakalabay, timukad hinda Īsa pa Awrusalam (Baytal Makdis) sumaꞌbu sin hambuuk hinang pagjamu sin manga Yahudi.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Na, duun ha Awrusalam (Baytal Makdis) awn tubig amu in pagtawagun, bang ha bahasa Yahudi, Bitsatta, masuuk pa hambuuk lawang sin dāira amu in pagngānan Lawang Bili-bili. Iban awn duun lima bāy-bāy pagsisilungan ha daig sin tubig.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Na, mataud tuud tau nasasakit in kimukulang duun ha bāy-bāy. In kaibanan buta, iban in kaibanan pingkaꞌ, diꞌ makapanaw, iban in kaibanan nagpapatay in baran.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 In manga tau nasasakit ini, timatagad duun sin pagbukal sin tubig, sabab awn waktu mawn in malāikat sin Tuhan magpabukal sin tubig. Na hisiyu-siyu in makakadtu muna ha saꞌbu nagbubukal in tubig kaulian in sakit niya, minsan sakit unu.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Manjari awn hambuuk tau nasasakit duun. Katluan tagwalu tahun na in lugay niya nāsakit.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Pagkitaꞌ hi Īsa, kiyaingatan niya magtūy sin malugay na in sakit niya. Manjari iyasubu siya hi Īsa, amu agi, “Mabayaꞌ kaw kaulian?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Laung sin tau nāsakit kan Īsa, “Huun, Tuwan, sagawaꞌ wayruun makabuhat kākuꞌ mawn pa lawm tubig bang in tubig magbukal na. Iyampa namān aku imilud, awn na magtūy makauna dayn kākuꞌ.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Na, laung hi Īsa kaniya, “Tindug na kaw. Mumusa na in kulangan mu ampa kaw panaw na.”
8 Então Jesus disse:
9 Saruun-duun kiyaulian in tau nāsakit. Miyumus niya na in kulangan niya ampa siya miyanaw.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Sakali laung sin manga nakuraꞌ sin manga Yahudi ha tau bakas nāsakit, “Uy, adlaw ini, adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan. Langgal saraꞌ natuꞌ in magmumus kaw sin kulangan mu yan.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 In sambung sin tau bakas nāsakit, laung niya, “In agi sin tau nagpauliꞌ sin sakit ku, hipamumus na in kulangan ku iban diyaak niya na aku papanawun.”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 In agi sin manga nakuraꞌ Yahudi, “Hisiyu in tau dimaak kaymu biyaꞌ hādtu?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Sagawaꞌ diꞌ kaingatan sin tau bakas nāsakit bang hisiyu in tau nagpauliꞌ kaniya, sabab mataud tuud tau duun ha daig tubig iban in hi Īsa minīg magtūy.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Manjari pagpuas yadtu, kītaꞌ hi Īsa nagbalik in tau amu in bakas nāsakit didtu ha lawm Bāy sin Tuhan. Laung hi Īsa kaniya, “Kitaa ba, kiyaulian na in sakit mu. Hangkan ayaw na kaw maghinang sin manga hinang makarusa ha supaya wayruun mangīꞌ kumugdan kaymu labi pa dayn sin bakas sakit mu.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Na, pagꞌubus, gimuwaꞌ na in tau bakas nāsakit ampa miyadtu namaytaꞌ ha manga nakuraꞌ Yahudi sin hi Īsa in tau nagpauliꞌ sin sakit niya.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Hangkan sainagun sin manga nakuraꞌ Yahudi pinjalaun nila hi Īsa, sabab nagpauliꞌ siya sin tau nasasakit ha adlaw hipaghali-hali pa Tuhan.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Sagawaꞌ in sambung hi Īsa kanila, laung niya, “In Tuhan, Amaꞌ ku, diꞌ magbugtuꞌ in paghinang niya. Na, damikkiyan in aku subay ku isab diꞌ bugtuun in paghinang ku.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Pagdungug sin manga nakuraꞌ Yahudi sin bichara hi Īsa diyugalan tuud sila. Kimusug na tuud in bayaꞌ nila mamunuꞌ kan Īsa sabab bukun sadja pasal sin pagpauliꞌ niya ha tau nasasakit ha adlaw hipaghali-hali iban pagpudji pa Tuhan, sagawaꞌ imiyan siya sin Amaꞌ niya in Tuhan, iban piyakitaꞌ niya sin siya sibuꞌ iban Tuhan.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Manjari laung hi Īsa ha manga nakuraꞌ Yahudi, “Baytaan ta kamu sin kasabunnalan. Diꞌ ku mahinang in manga nahinang ku yan bang baran-baran ku sadja, sagawaꞌ unu-unu in kītaꞌ ku hīhinang sin Tuhan, Amaꞌ ku, amu isab in agarun ku hinangun. Sibuꞌ tuud in hinang sin Amaꞌ iban sin Anak.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Karnaꞌ dayn ha sabab landuꞌ tuud in lasa kākuꞌ sin Tuhan, Amaꞌ ku, piyaiingat niya kākuꞌ in katān hinang niya. Ha susūngun awn pa hipahinang sin Tuhan, Amaꞌ ku, amu in labi pa dayn sin manga nahinang ku hayn-duun iban mainu-inu tuud kamu.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 In Tuhan, Amaꞌ ku, makarihil kabuhiꞌ ha miyamatay. Na, damikkiyan in aku, Anak niya, makarihil kabuhiꞌ ha hisiyu-siyu tau patay kabayaan ku buhiun.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Lāgiꞌ bukun Tuhan, Amaꞌ ku, in manghukum ha manga mānusiyaꞌ, sabab kiyasukuꞌ niya na kākuꞌ in kawasa manghukum ha manga mānusiyaꞌ,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 ha supaya aku lagguun sin mānusiyaꞌ katān biyaꞌ da isab sin paglagguꞌ nila ha Tuhan. Hisiyu-siyu in diꞌ manglagguꞌ kākuꞌ, hāti niya walaꞌ niya da isab liyagguꞌ in Tuhan amu in nagpakari kākuꞌ.”
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Laung pa isab hi Īsa kanila, “Baytaan ta kamu sin kasabunnalan. Hisiyu-siyu in dumungug sin bichara ku iban magparachaya ha nagdaak kākuꞌ mari, awn kabuhiꞌ niya salama-lama, iban diꞌ na siya kugdanan sin hukuman pakadtuun pa narkaꞌ. Mapuas na siya dayn ha kasiksaan salama-lama. Gām mayan awn na kabuhiꞌ niya kasaumulan.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Baytaan ta kamu sin kasabunnalan,” laung hi Īsa, “bihaun dimatung na in waktu, awn makabuhiꞌ magbalik ha manga patay bang sila dumungug sin suwara ku amu in Anak Tuhan, iban kaawnan na sila sin kabuhiꞌ salama-lama.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Karnaꞌ in aku biyaꞌ da tuud isab Tuhan, Amaꞌ ku, amu in puunan sin kabuhiꞌ sabab sin kawasa kiyarihil niya kākuꞌ.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Lāgiꞌ asal aku kiyarihilan kawasa sin Tuhan, Amaꞌ ku, manghukum ha manga mānusiyaꞌ sabab aku in Anak Mānusiyaꞌ.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 “Sagawaꞌ ayaw kamu mainu-inu sin pamung ku ini. Ha susūngun in katān patay makarungug da sin suwara ku, amu in suwara sin Anak Mānusiyaꞌ.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Na, pagdungug nila sin suwara ku, magtūy sila mabuhiꞌ magbalik iban gumuwaꞌ na sila dayn ha lawm kubul. Na, in sasukuꞌ sin bakas nakahinang marayaw mabuhiꞌ na magbalik dayn ha kamatay, iban karihilan na kabuhiꞌ salama-lama, sagawaꞌ in sasukuꞌ sin bakas nakahinang mangīꞌ, mabuhiꞌ da isab magbalik ha supaya sila kabutangan hukuman sin narusa nila.”
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Laung pa isab hi Īsa, “Diꞌ aku makahinang unu-unu bang baran-baran ku sadja. Minsan in manghukum bukun hinang sin baran-baran ku, saꞌ in yan daakan sin Tuhan kākuꞌ. Hangkan in panghukum ku mabuntul tuud sabab kabayaan sin Tuhan in iyaagad ku, amu in nagdaak nagpakari kākuꞌ. Bukun kabayaan ku in iyaagad ku.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 “Lāgiꞌ bang aku sadja in mamaytaꞌ kaniyu pasal sin baran ku diꞌ kamu magkahagad sin bunnal in bichara ku.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Sagawaꞌ awn dugaing namaytaꞌ kaniyu pasal ku, ampa kaingatan ku in baytaꞌ niya pasal ku bunnal tuud.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 “Piyakadtu niyu in manga daraakun niyu nangusihat kan Yahiya. Na biyaytaan niya sila sin kasabunnalan pasal ku.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Malayngkan, diꞌ aku magkagunahan tau mamaytaꞌ sin pasal ku, sagawaꞌ siyabbut ku hi Yahiya kaniyu ha supaya kamu malappas.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 In hi Yahiya biyaꞌ sapantun hambuuk palitaan nalalaga dumihil kasawahan pa manga mānusiyaꞌ. Kiyaamuhan kamu sin hinduꞌ niya, sagawaꞌ hangkarayꞌ da.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 “Sagawaꞌ awn da mamaytaꞌ pasal ku amu in labi pa dayn sin baytaꞌ hi Yahiya. In hinang ku amuna in mamaytaꞌ kaniyu sin pasal ku. Naraak aku sin Tuhan, Amaꞌ ku, tumalus sin hinang kiyasukuꞌ niya hipahinang kākuꞌ. Na, in yan amuna in tandaꞌ sin in aku kiyawakilan sin Tuhan mari.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Lāgiꞌ minsan in Tuhan, Amaꞌ ku, amu in nagdaak mari kākuꞌ, simaksiꞌ da isab sin pasal ku. Sagawaꞌ walaꞌ tuud kamu dimungug sin suwara niya, iban walaꞌ niyu tuud kītaꞌ in jāt niya.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Iban walaꞌ himūp pa lawm atay niyu in Parman niya, sabab diꞌ kamu magparachaya ha amu in naraak niya mari.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Matuyuꞌ tuud kamu mangadjiꞌ sin luun sin manga Kitab sabab in pangannal niyu bang niyu pangadjiun in luun sin manga Kitab makabaak kamu kabuhiꞌ salama-lama. Na, in manga Kitab piyangadjiꞌ niyu yan namaytaꞌ sin pasal ku!
39 Vocês estudam as
40 Sagawaꞌ matugas in atay niyu. Masi kamu diꞌ magparachaya kākuꞌ minsan da aku in makarihil kaniyu sin kabuhiꞌ salama-lama.”
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 Laung pa isab hi Īsa, “Bukun kalagguan dayn ha mānusiyaꞌ in kabayaan ku.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Sagawaꞌ kaingatan ku bang unu in ha lawm atay niyu. Wayruun lasa niyu ha Tuhan.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Miyari aku iban kawasa kiyarihil kākuꞌ sin Tuhan, Amaꞌ ku, sagawaꞌ diꞌ kamu magkahagad kākuꞌ. Sagawaꞌ bang awn tau dugaing magpakitaꞌ kaniyu sin kawasa niya magkahagad kamu kaniya.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Asal diꞌ kamu makakahagad kākuꞌ sabab in piyagtutuyuan niyu in kabantugan dayn ha pagkahi niyu mānusiyaꞌ. Wayruun tuyuꞌ niyu sin kabantugan dayn ha hambuuk-buuk Tuhan.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 “Na, ayaw kamu magpikil sin aku in mamaytaꞌ sin manga dusa niyu pa Tuhan, Amaꞌ ku, bang maabut na in adlaw paghukum. Sabab in hi Musa amu in bakas nagpasampay kaniyu sin saraꞌ iyaagad niyu, amu in mamaytaꞌ sin manga dusa niyu.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Malayngkan, bang kamu bunnal tuud nagkahagad kan Musa, subay kamu magkahagad kākuꞌ, sabab kiyasulat niya ha lawm Kitab in pasal ku.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Sagawaꞌ pagga kamu diꞌ magkahagad sin pasal kiyasulat hi Musa, na asal diꞌ da kamu magkahagad sin hibaytaꞌ ku kaniyu.”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.