João 5
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NAA
1 Manjari manga pilay adlaw mayan nakalabay, timukad hinda Īsa pa Awrusalam (Baytal Makdis) sumaꞌbu sin hambuuk hinang pagjamu sin manga Yahudi.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Na, duun ha Awrusalam (Baytal Makdis) awn tubig amu in pagtawagun, bang ha bahasa Yahudi, Bitsatta, masuuk pa hambuuk lawang sin dāira amu in pagngānan Lawang Bili-bili. Iban awn duun lima bāy-bāy pagsisilungan ha daig sin tubig.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Na, mataud tuud tau nasasakit in kimukulang duun ha bāy-bāy. In kaibanan buta, iban in kaibanan pingkaꞌ, diꞌ makapanaw, iban in kaibanan nagpapatay in baran.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 In manga tau nasasakit ini, timatagad duun sin pagbukal sin tubig, sabab awn waktu mawn in malāikat sin Tuhan magpabukal sin tubig. Na hisiyu-siyu in makakadtu muna ha saꞌbu nagbubukal in tubig kaulian in sakit niya, minsan sakit unu.
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Manjari awn hambuuk tau nasasakit duun. Katluan tagwalu tahun na in lugay niya nāsakit.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Pagkitaꞌ hi Īsa, kiyaingatan niya magtūy sin malugay na in sakit niya. Manjari iyasubu siya hi Īsa, amu agi, “Mabayaꞌ kaw kaulian?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Laung sin tau nāsakit kan Īsa, “Huun, Tuwan, sagawaꞌ wayruun makabuhat kākuꞌ mawn pa lawm tubig bang in tubig magbukal na. Iyampa namān aku imilud, awn na magtūy makauna dayn kākuꞌ.”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Na, laung hi Īsa kaniya, “Tindug na kaw. Mumusa na in kulangan mu ampa kaw panaw na.”
8 Então Jesus lhe disse:
9 Saruun-duun kiyaulian in tau nāsakit. Miyumus niya na in kulangan niya ampa siya miyanaw.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Sakali laung sin manga nakuraꞌ sin manga Yahudi ha tau bakas nāsakit, “Uy, adlaw ini, adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan. Langgal saraꞌ natuꞌ in magmumus kaw sin kulangan mu yan.”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 In sambung sin tau bakas nāsakit, laung niya, “In agi sin tau nagpauliꞌ sin sakit ku, hipamumus na in kulangan ku iban diyaak niya na aku papanawun.”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 In agi sin manga nakuraꞌ Yahudi, “Hisiyu in tau dimaak kaymu biyaꞌ hādtu?”
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Sagawaꞌ diꞌ kaingatan sin tau bakas nāsakit bang hisiyu in tau nagpauliꞌ kaniya, sabab mataud tuud tau duun ha daig tubig iban in hi Īsa minīg magtūy.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Manjari pagpuas yadtu, kītaꞌ hi Īsa nagbalik in tau amu in bakas nāsakit didtu ha lawm Bāy sin Tuhan. Laung hi Īsa kaniya, “Kitaa ba, kiyaulian na in sakit mu. Hangkan ayaw na kaw maghinang sin manga hinang makarusa ha supaya wayruun mangīꞌ kumugdan kaymu labi pa dayn sin bakas sakit mu.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Na, pagꞌubus, gimuwaꞌ na in tau bakas nāsakit ampa miyadtu namaytaꞌ ha manga nakuraꞌ Yahudi sin hi Īsa in tau nagpauliꞌ sin sakit niya.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Hangkan sainagun sin manga nakuraꞌ Yahudi pinjalaun nila hi Īsa, sabab nagpauliꞌ siya sin tau nasasakit ha adlaw hipaghali-hali pa Tuhan.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Sagawaꞌ in sambung hi Īsa kanila, laung niya, “In Tuhan, Amaꞌ ku, diꞌ magbugtuꞌ in paghinang niya. Na, damikkiyan in aku subay ku isab diꞌ bugtuun in paghinang ku.”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Pagdungug sin manga nakuraꞌ Yahudi sin bichara hi Īsa diyugalan tuud sila. Kimusug na tuud in bayaꞌ nila mamunuꞌ kan Īsa sabab bukun sadja pasal sin pagpauliꞌ niya ha tau nasasakit ha adlaw hipaghali-hali iban pagpudji pa Tuhan, sagawaꞌ imiyan siya sin Amaꞌ niya in Tuhan, iban piyakitaꞌ niya sin siya sibuꞌ iban Tuhan.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Manjari laung hi Īsa ha manga nakuraꞌ Yahudi, “Baytaan ta kamu sin kasabunnalan. Diꞌ ku mahinang in manga nahinang ku yan bang baran-baran ku sadja, sagawaꞌ unu-unu in kītaꞌ ku hīhinang sin Tuhan, Amaꞌ ku, amu isab in agarun ku hinangun. Sibuꞌ tuud in hinang sin Amaꞌ iban sin Anak.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Karnaꞌ dayn ha sabab landuꞌ tuud in lasa kākuꞌ sin Tuhan, Amaꞌ ku, piyaiingat niya kākuꞌ in katān hinang niya. Ha susūngun awn pa hipahinang sin Tuhan, Amaꞌ ku, amu in labi pa dayn sin manga nahinang ku hayn-duun iban mainu-inu tuud kamu.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 In Tuhan, Amaꞌ ku, makarihil kabuhiꞌ ha miyamatay. Na, damikkiyan in aku, Anak niya, makarihil kabuhiꞌ ha hisiyu-siyu tau patay kabayaan ku buhiun.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Lāgiꞌ bukun Tuhan, Amaꞌ ku, in manghukum ha manga mānusiyaꞌ, sabab kiyasukuꞌ niya na kākuꞌ in kawasa manghukum ha manga mānusiyaꞌ,
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 ha supaya aku lagguun sin mānusiyaꞌ katān biyaꞌ da isab sin paglagguꞌ nila ha Tuhan. Hisiyu-siyu in diꞌ manglagguꞌ kākuꞌ, hāti niya walaꞌ niya da isab liyagguꞌ in Tuhan amu in nagpakari kākuꞌ.”
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Laung pa isab hi Īsa kanila, “Baytaan ta kamu sin kasabunnalan. Hisiyu-siyu in dumungug sin bichara ku iban magparachaya ha nagdaak kākuꞌ mari, awn kabuhiꞌ niya salama-lama, iban diꞌ na siya kugdanan sin hukuman pakadtuun pa narkaꞌ. Mapuas na siya dayn ha kasiksaan salama-lama. Gām mayan awn na kabuhiꞌ niya kasaumulan.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Baytaan ta kamu sin kasabunnalan,” laung hi Īsa, “bihaun dimatung na in waktu, awn makabuhiꞌ magbalik ha manga patay bang sila dumungug sin suwara ku amu in Anak Tuhan, iban kaawnan na sila sin kabuhiꞌ salama-lama.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Karnaꞌ in aku biyaꞌ da tuud isab Tuhan, Amaꞌ ku, amu in puunan sin kabuhiꞌ sabab sin kawasa kiyarihil niya kākuꞌ.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Lāgiꞌ asal aku kiyarihilan kawasa sin Tuhan, Amaꞌ ku, manghukum ha manga mānusiyaꞌ sabab aku in Anak Mānusiyaꞌ.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 “Sagawaꞌ ayaw kamu mainu-inu sin pamung ku ini. Ha susūngun in katān patay makarungug da sin suwara ku, amu in suwara sin Anak Mānusiyaꞌ.
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 Na, pagdungug nila sin suwara ku, magtūy sila mabuhiꞌ magbalik iban gumuwaꞌ na sila dayn ha lawm kubul. Na, in sasukuꞌ sin bakas nakahinang marayaw mabuhiꞌ na magbalik dayn ha kamatay, iban karihilan na kabuhiꞌ salama-lama, sagawaꞌ in sasukuꞌ sin bakas nakahinang mangīꞌ, mabuhiꞌ da isab magbalik ha supaya sila kabutangan hukuman sin narusa nila.”
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Laung pa isab hi Īsa, “Diꞌ aku makahinang unu-unu bang baran-baran ku sadja. Minsan in manghukum bukun hinang sin baran-baran ku, saꞌ in yan daakan sin Tuhan kākuꞌ. Hangkan in panghukum ku mabuntul tuud sabab kabayaan sin Tuhan in iyaagad ku, amu in nagdaak nagpakari kākuꞌ. Bukun kabayaan ku in iyaagad ku.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “Lāgiꞌ bang aku sadja in mamaytaꞌ kaniyu pasal sin baran ku diꞌ kamu magkahagad sin bunnal in bichara ku.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Sagawaꞌ awn dugaing namaytaꞌ kaniyu pasal ku, ampa kaingatan ku in baytaꞌ niya pasal ku bunnal tuud.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 “Piyakadtu niyu in manga daraakun niyu nangusihat kan Yahiya. Na biyaytaan niya sila sin kasabunnalan pasal ku.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Malayngkan, diꞌ aku magkagunahan tau mamaytaꞌ sin pasal ku, sagawaꞌ siyabbut ku hi Yahiya kaniyu ha supaya kamu malappas.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 In hi Yahiya biyaꞌ sapantun hambuuk palitaan nalalaga dumihil kasawahan pa manga mānusiyaꞌ. Kiyaamuhan kamu sin hinduꞌ niya, sagawaꞌ hangkarayꞌ da.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 “Sagawaꞌ awn da mamaytaꞌ pasal ku amu in labi pa dayn sin baytaꞌ hi Yahiya. In hinang ku amuna in mamaytaꞌ kaniyu sin pasal ku. Naraak aku sin Tuhan, Amaꞌ ku, tumalus sin hinang kiyasukuꞌ niya hipahinang kākuꞌ. Na, in yan amuna in tandaꞌ sin in aku kiyawakilan sin Tuhan mari.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Lāgiꞌ minsan in Tuhan, Amaꞌ ku, amu in nagdaak mari kākuꞌ, simaksiꞌ da isab sin pasal ku. Sagawaꞌ walaꞌ tuud kamu dimungug sin suwara niya, iban walaꞌ niyu tuud kītaꞌ in jāt niya.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Iban walaꞌ himūp pa lawm atay niyu in Parman niya, sabab diꞌ kamu magparachaya ha amu in naraak niya mari.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Matuyuꞌ tuud kamu mangadjiꞌ sin luun sin manga Kitab sabab in pangannal niyu bang niyu pangadjiun in luun sin manga Kitab makabaak kamu kabuhiꞌ salama-lama. Na, in manga Kitab piyangadjiꞌ niyu yan namaytaꞌ sin pasal ku!
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Sagawaꞌ matugas in atay niyu. Masi kamu diꞌ magparachaya kākuꞌ minsan da aku in makarihil kaniyu sin kabuhiꞌ salama-lama.”
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 Laung pa isab hi Īsa, “Bukun kalagguan dayn ha mānusiyaꞌ in kabayaan ku.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Sagawaꞌ kaingatan ku bang unu in ha lawm atay niyu. Wayruun lasa niyu ha Tuhan.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Miyari aku iban kawasa kiyarihil kākuꞌ sin Tuhan, Amaꞌ ku, sagawaꞌ diꞌ kamu magkahagad kākuꞌ. Sagawaꞌ bang awn tau dugaing magpakitaꞌ kaniyu sin kawasa niya magkahagad kamu kaniya.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Asal diꞌ kamu makakahagad kākuꞌ sabab in piyagtutuyuan niyu in kabantugan dayn ha pagkahi niyu mānusiyaꞌ. Wayruun tuyuꞌ niyu sin kabantugan dayn ha hambuuk-buuk Tuhan.
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “Na, ayaw kamu magpikil sin aku in mamaytaꞌ sin manga dusa niyu pa Tuhan, Amaꞌ ku, bang maabut na in adlaw paghukum. Sabab in hi Musa amu in bakas nagpasampay kaniyu sin saraꞌ iyaagad niyu, amu in mamaytaꞌ sin manga dusa niyu.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Malayngkan, bang kamu bunnal tuud nagkahagad kan Musa, subay kamu magkahagad kākuꞌ, sabab kiyasulat niya ha lawm Kitab in pasal ku.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Sagawaꞌ pagga kamu diꞌ magkahagad sin pasal kiyasulat hi Musa, na asal diꞌ da kamu magkahagad sin hibaytaꞌ ku kaniyu.”
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.