João 4
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs ARIB
1 Manjari kiyabaytaan in manga tau Parisi sin mataud tau in miyagad iban nagpaliguꞌ kan Īsa dayn kan Yahiya.
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 In bunnal niya, bukun hi Īsa in nagliguꞌ ha manga tau, saꞌ manga mulid niya in nagliguꞌ.
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Na, pagꞌingat hi Īsa sin manga suysuy ini, minīg siya iban sin manga mulid niya dayn ha hulaꞌ Yahudiya, ampa sila miyadtu nagbalik pa hulaꞌ Jalil.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Sakali in dān tudju pa Jalil subay lumabay dayn ha Samariya.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Na, limabay hinda Īsa dayn ha dān yan, sampay naabut nila in hambuuk kawman sin hulaꞌ Samariya pagngānan Sikar. In dāira ini masuuk madtu pa lupaꞌ amu in piyusakaꞌ hi Yaꞌkub ha anak niya hi Yusup sin masa nakauna yadtu.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Manjari duun ha lupaꞌ yaun, awn hambuuk kuppung amu in bakas hīnang hi Yaꞌkub. Sakali limingkud hi Īsa duun ha higad sin kuppung sabab liyaul siya, iban ugtu suga na.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Laung sin babai kan Īsa, “In kita, bukun hangka-bangsa. In ikaw hambuuk Yahudi, ampa in aku tau Samariya, hāti mangayuꞌ kaw kākuꞌ tubig?” Hangkan in babai imiyan biyaꞌ hādtu, sabab diꞌ magꞌiyasipi in manga Yahudi iban sin manga tau Samariya.
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 In sambung hi Īsa ha babai, laung niya, “Bang mu sadja kaingatan bang unu in hirihil sin Tuhan ha manga mānusiyaꞌ, iban bang mu kaingatan bang hisiyu tuud aku amu in mangayuꞌ tubig bihaun, na mangayuꞌ da kaw isab tubig dayn kākuꞌ. Na, painumun ta kaw sin tubig amu in makabuhiꞌ ha tau.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Laung sin babai kan Īsa, “Tuwan, biyaꞌ diin in kasawk mu sin tubig makabuhiꞌ ha tau sin wayruun hipanawk mu? Ampa in kuppung ini malawm.
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 In naghinang sin kuppung ini hi Yaꞌkub, amu in kaapuꞌ-apuan natuꞌ. Nakainum sila magtawtayꞌanak sin tubig ini sampay pa manga kahayupan nila. Na, pikil mu bahaꞌ, makawasa kaw dayn kan Yaꞌkub?”
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 In sambung hi Īsa, “In katān makainum sin tubig dayn ha kuppung ini, tantu uhawun da magbalik.
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 Sagawaꞌ hisiyu-siyu in makainum sin tubig hirihil ku kaniya, tantu diꞌ siya uhawun magbalik kasaumulan. Karnaꞌ in tubig hirihil ku kaniya mahinang biyaꞌ tuburan sin tubig ha lawm atay niya, amu in dumihil kaniya kabuhiꞌ salama-lama.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Laung sin babai, “Tuwan, painuma aku sin tubig piyagꞌiyan mu yan ha supaya aku diꞌ na uhawun magbalik, iban ha supaya aku diꞌ na mari magbalik sumawk tubig.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Laung hi Īsa kaniya, “Kadtu kaw kawaa in bana mu ampa kamu balik mari.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 In sambung sin babai, “Wayruun bana ku bihaun.”
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 sabab minsan kaw nakalabay na nagbana nakalima, in usug iban mu nagꞌuukum bihaun, bukun kamu halal kawin. Kasabunnalan in biyaytaꞌ mu kākuꞌ.”
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Laung sin babai kan Īsa, “Tuwan, bat hambuuk nabi kaw hāti yan!
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 In manga kaapuꞌ-apuan namuꞌ yadtu, manga tau Samariya, dī ha būd ini in pagpudjihan nila ha Tuhan. Sagawaꞌ laung sin manga kamu bangsa Yahudi subay ha Awrusalam (Baytal Makdis) in pagpudjihan ha Tuhan.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Laung hi Īsa kaniya, “Indaꞌ, kahagad na kaw sin baytaꞌ ku kaymu. Dumatung da in waktu sin pagpudji natuꞌ ha Tuhan, Amaꞌ natuꞌ, bukun ha būd ini atawa ha Awrusalam (Baytal Makdis).
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 In kamu manga tau Samariya diꞌ niyu kaingatan bang hisiyu tuud in piyupudji niyu. Sagawaꞌ in manga kami bangsa Yahudi kaingatan namuꞌ in piyupudji namuꞌ sabab in manglalappas ha mānusiyaꞌ guwaꞌ dayn ha bangsa Yahudi.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Na, bihaun dimatung na in waktu sin pagpudji sin manga tau dayn ha lawm atay nila tuud iban dayn ha kasabunnalan. Karnaꞌ biyaꞌ ha yan in kabayaan sin Tuhan bang in tau magpudji kaniya.”
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Iban laung hi Īsa, “Tuhan in puunan sin nyawa, lāgiꞌ in siya nyawa da isab. Bukun siya biyaꞌ sin mānusiyaꞌ tagabaran. Hangkan hisiyu-siyu in mamudji kaniya subay tuud dayn ha lawm atay iban dayn ha kasabunnalan.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Laung sin babai kan Īsa, “Asal kaingatan ku ha waktu susūngun dumatung mari in Almasi. Pagdatung niya mari, hibaytaꞌ niya kātuꞌniyu in unu-unu katān.”
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 In sambung hi Īsa kaniya, laung niya, “In piyagꞌiyan mu yan amuna in diyarā mu nagbichara bihaun.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Ha saꞌbu hi Īsa nagbibichara iban sin babai, dimatung na in manga mulid hi Īsa. Landuꞌ tuud sila nainu-inu pagkitaꞌ nila nagbibichara hi Īsa iban sin babai. Sagawaꞌ wayruun tuud minsan hambuuk kanila in timawakkal mangasubu ha babai bang unu in gawi niya atawa nangasubu kan Īsa bang maytaꞌ niya diyā nagbichara in babai.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Na, binīn sin babai in kibut niya, ampa siya nagbalik pa kawman nanuysuy ha manga tau.
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 Laung niya ha manga tau, “Kari kamu agad kākuꞌ kimitaꞌ sin tau amu in namaytaꞌ kākuꞌ sin katān bakas nahinang ku. Bukun bahaꞌ siya na in Almasi?”
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Na, in manga tau kiyabaytaan duun ha kawman miyadtu na kimitaꞌ kan Īsa.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Sin walaꞌ pa dimatung mawn in manga tau, siyagina na hi Īsa sin manga mulid niya pakaunun. Laung nila, “Tuwan Guru, bang kaw isab kimaun na muna!”
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Sagawaꞌ in sambung hi Īsa kanila, “Awn da kakaun ku amu in diꞌ niyu kaingatan.”
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Na, nagꞌasubu-iyasubuhi na in manga mulid niya. Laung nila, “Awn bahaꞌ tau dimā mari kaniya kakaun?”
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 “In makarihil kākuꞌ kusug,” laung hi Īsa, “in magad sin daakan sin Tuhan, amu in nagdaak kākuꞌ mari, subay ku ubusun hinangun in katān daakan niya.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Na, biyaꞌ na sin agi niyu upat bulan pa in lugay ampa makapagꞌani in tau sin tiyanum niya. Saꞌ baytaan ta kamu, bihaun waktu na sin pagꞌani. Atura niyu ba in manga tau sūng mari. In sila yan biyaꞌ sapantun manga tiyanum amu in matūp na anihun. Bukun na mawgay magparachaya na sila kākuꞌ!
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Na, hisiyu-siyu in tau makarā ha manga tau magad sin hinduꞌ ku, awn tungbas kaniya marayaw, iban in manga tau mapaagad nila, awn na kabuhiꞌ salama-lama. Na, bang ibārat nagtanum, in tau nagtanum iban sin tau nagꞌaani kūgan sila karuwa bang sila makaani na. Na, biyaꞌ da isab ha yan in hantang sin tau nagpamahalayak sin Baytaꞌ Marayaw iban sin mangangawaꞌ tau magpaagad sin hinduꞌ ku, magkūg-kuyag sila karuwa.”
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Laung pa isab hi Īsa, “Bunnal tuud in agi sin kamaasan natuꞌ yadtu, amu agi, ‘Dugaing in magtanum, dugaing isab in umaani!’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Na, in kamu yan kiyawakilan ku umani sin bukun niyu tiyanum. Dugaing in nagsangsaꞌ, saꞌ kamu in magkawaꞌ magpajatu sin bunga.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Manjari mataud tau Samariya in nagparachaya kan Īsa, sabab sin bichara sin babai, amu agi, “Biyaytaan aku sin tau sin katān bakas nahinang ku.”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Na, hangkan nakakawn mayan in manga tau Samariya kan Īsa, piyangayuꞌ nila kan Īsa pahantiun duun kanila. Na, himantiꞌ hi Īsa duun kanila duway adlaw.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Lāgiꞌ dayn ha sabab sin pagnasīhat hi Īsa ha manga tau timaud in nagparachaya kaniya.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Iban laung sin manga tau Samariya ha babai, “Bihaun magparachaya na tuud kami kan Īsa bukun sadja ha pasal sin suysuy mu, saꞌ diyungug namuꞌ na tuud in hinduꞌ niya. Iban kaingatan namuꞌ na sin siya na tuud in Manglalappas ha manga mānusiyaꞌ dī ha dunya.”
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Na, pagꞌubus hinda Īsa nakahantiꞌ duun duway adlaw, limanjal na sila pa Jalil.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Asal nakapamung hi Īsa, laung niya, “In hambuuk nabi diꞌ siya lagguun ha luggiyaꞌ hulaꞌ niya.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Pagdatung nila pa Jalil siyampang na sila sin manga tau duun, sabab in manga tau ini bakas nakakitaꞌ sin katān nahinang hi Īsa ha adlaw pagjamu ha saꞌbu nila didtu ha Awrusalam (Baytal Makdis) himadil sin Haylaya Paglappas dayn ha Kamatay.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Pagꞌubus yadtu nagbalik na hinda Īsa pa kawman Kana ha Jalil. Duun ha Kana napapanjari hi Īsa tubig anggul in tubig. Sakali awn hambuuk upisyal dayn ha Kapirnaum, amu in kiyarihilan kawasa sin sultan, in nakasaꞌbu isab duun. In anak niya usug tagasakit.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Pagꞌingat niya sin yaun hi Īsa ha Jalil bakas dayn ha Yahudiya, miyadtu siya kan Īsa jimunjung paagarun pa Kapirnaum ha supaya kaulian in anak niya nasasakit pangsan.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Laung hi Īsa kaniya, “Subay sadja kamu makakitaꞌ manga tandaꞌ iban manga muꞌjijat ampa kamu magparachaya.”
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 In sambung sin upisyal, “Anduꞌ Tuwan, agad na kaw mari kākuꞌ sabab in anak ku ha ūt na sin kamatay iban kabuhiꞌ.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Laung hi Īsa kaniya, “Kadtu na kaw uwiꞌ. Uliꞌ na in anak mu!”
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Na, ha saꞌbu niya miyanaw tudju pa bāy niya, piyaglanggal siya sin manga daraakun niya. Laung nila kaniya, “In anak mu uliꞌ na!”
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Sakali iyasubu niya sila, laung niya, “Manga lisag pila imuliꞌ in sakit niya?” Laung nila, “Naīg in hinglaw niya lisag hambuuk sin kahapun mahapun.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Na, kiyatumtuman sin amaꞌ sin bataꞌ-bataꞌ sin amuna isab yadtu in waktu sin pagbichara hi Īsa kaniya, amu agi, “Uliꞌ na in anak mu!” Na, dayn didtu nagparachaya siya kan Īsa iban sin manga tau ha lawman niya.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Na, amu yan in hikaruwa muꞌjijat nahinang hi Īsa pagꞌubus niya nagbalik dayn ha Yahudiya pa Jalil.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.