João 3
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NTLH
1 Manjari awn hambuuk nakuraꞌ sin manga Yahudi agad ha hambuuk tumpuk sin agama nila, amu in pagtawagun Parisi. In ngān niya hi Nikudimus.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Sakali hambuuk dūm miyadtu hi Nikudimus kan Īsa dimā nagbichara. Laung niya, “Tuwan, kaingatan namuꞌ in ikaw hambuuk guru piyakari sin Tuhan himinduꞌ kāmuꞌ, karnaꞌ diꞌ kaw makapaawn sin manga muꞌjijat bang kaw walaꞌ dīhilan barakat sin Tuhan.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Sagawaꞌ in sambung hi Īsa kaniya, amu agi, “Baytaan ta kaw sin kasabunnalan, bang in tau diꞌ hipagꞌanak magbalik, way lamud niya ha pamarinta sin Tuhan.”
3 Jesus respondeu:
4 Laung hi Nikudimus, “Biyaꞌ diin kaagi in tau maas hipagꞌanak magbalik? Tantu diꞌ na siya makasūd magbalik pa lawm tiyan sin inaꞌ niya iban hipagꞌanak magbalik!”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 In sambung hi Īsa kaniya, laung niya, “Baytaan ta kaw sin kasabunnalan, bang in tau diꞌ hipagꞌanak dayn ha tubig iban da isab dayn ha Rū sin Tuhan, way lamud niya ha pamarinta sin Tuhan.
5 Jesus disse:
6 In tau hipagꞌanak sin mānusiyaꞌ, mānusiyaꞌ da isab. Sagawaꞌ bang in tau hipagꞌanak magbalik sin Rū sin Tuhan, in siya nahinang na anak sin Tuhan.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Na, ayaw kaw mainu-inu sin bichara ku sin subay kaw hipagꞌanak magbalik.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 In Rū sin Tuhan biyaꞌ da sapantun sin hangin, makapagbayaꞌ bang pakain in tudjuhan niya. Kananaman ta in hangin sagawaꞌ diꞌ ta kaingatan bang guwaꞌ dayn diin atawa tudju pakain. Na, biyaꞌ da isab ha yan in hantang sin Rū sin Tuhan bang hipagꞌanak magbalik in mānusiyaꞌ dayn ha kusug sin Rū.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Laung hi Nikudimus, “Ay kaw, biyaꞌ diin in kaagi sin biyaꞌ ha yan?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 In sambung hi Īsa kaniya, “Maytaꞌ mu diꞌ kahātihan in panghinduꞌ ku ini? Malayngkan, hambuuk kaw guru lalagguun sin bangsa Israil.
10 Jesus respondeu:
11 Baytaan ta kaw sin kasabunnalan. Nagnasīhat kami sin kiyaingatan namuꞌ iban simaksiꞌ kami sin kiyakitaan namuꞌ. Sagawaꞌ diꞌ kamu magparachaya sin baytaꞌ namuꞌ.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Bang kamu diꞌ magparachaya sin hinduꞌ ku ha pasal sin kahālan sin dunya, na tantu diꞌ da kamu isab magparachaya kākuꞌ bang ta kamu hinduan sin kahālan sin surgaꞌ.
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Wayruun mānusiyaꞌ in nakakadtu pa surgaꞌ luwal da in aku, amu in Anak Mānusiyaꞌ. In aku miyari dayn ha surgaꞌ sabab amu yan in asal hulaan ku.”
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Laung pa isab hi Īsa, “Sin masa nakauna yadtu, ha waktu hi Musa iban sin manga bangsa Israil didtu ha hulaꞌ paslangan mahunit paghulaan, giyantung hi Musa pa usuk in hās hīnang dayn ha tumbaga ha supaya bang aturun sin manga tau bakas nakutkut sin hās, kaulian sila. Na, biyaꞌ da isab ha yan in hantang sin amu in Anak Mānusiyaꞌ. Subay aku hikalansang pa usuk pagpatayan tau ampa patindugun,
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 ha supaya hisiyu-siyu in magparachaya kākuꞌ makabāk kabuhiꞌ salama-lama ha lawm ukum milik sin Tuhan.”
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Landuꞌ tuud malasa in Tuhan ha manga mānusiyaꞌ, hangkan atas niya piyalahil pa dunya in hambuuk-buuk Anak niya amu in miyatay, ha supaya hisiyu-siyu in magparachaya kaniya diꞌ makapanarkaꞌ ha adlaw mahuli iban makabāk siya kabuhiꞌ salama-lama.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 In maksud sin Tuhan nagpakari ha Anak niya pa dunya bukun manghukum ha manga mānusiyaꞌ, sagawaꞌ lumappas kanila, bat sila diꞌ kabutangan sin hukuman sin Tuhan.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Na, hisiyu-siyu in magparachaya ha Anak Tuhan, diꞌ tuud siya kugdanan sin hukuman sin Tuhan, sagawaꞌ hisiyu-siyu in diꞌ magparachaya kaniya, na in tau yan asal kiyugdan na sin hukuman sabab walaꞌ siya nagparachaya ha hambuuk-buuk Anak Tuhan.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 In Anak Tuhan, amu in piyagbahasa ilaw, miyari pa lawm dunya dumihil kasawahan ha manga mānusiyaꞌ, sagawaꞌ mabayaꞌ in manga mānusiyaꞌ sin katigidluman dayn sin kasawahan sabab mangīꞌ in manga hinang nila. Na, amu yan in sabab hangkan in mānusiyaꞌ kugdanan sin hukuman.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Na, in tau mangīꞌ in hinang niya marugal ha ilaw yan. Diꞌ siya mabayaꞌ humarap pa ilaw yan sabab diꞌ siya mabayaꞌ kakitaan in manga hinang niya mangīꞌ.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Sagawaꞌ in tau naghihinang sin marayaw mabayaꞌ humarap pa ilaw, ha supaya tumampal sin in siya naghinang marayaw sabab sin pagkahagad niya ha Tuhan.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Pagꞌubus, miyadtu hinda Īsa pa hulaꞌ Yahudiya iban sin manga mulid niya. Dimuun sila manga pilay adlaw iban nagliguꞌ sila ha manga tau.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 — ausente —
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 — ausente —
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Manjari, in manga kaibanan mulid hi Yahiya naglugat iban sin hambuuk Yahudi pasal sin addat sin pagliguꞌ ha aturan sin agama.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Sakali miyadtu in manga mulid hi Yahiya kaniya, amu agi, “Tuwan Guru, katumtuman mu in hambuuk tau piyagbaytaꞌ mu kāmuꞌ amu in iban mu didtu ha hansipak sin Subaꞌ Jurdan? Na, nagliguꞌ na siya ha manga tau iban mataud tuud tau in sūng madtu kaniya!”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 In sambung hi Yahiya kanila, “Wayruun tau in tagakawasa bang bukun dayn ha Tuhan.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Iban makasaksiꞌ kamu sin bakas piyamung ku sin bukun aku in Almasi, sagawaꞌ naraak aku mari piyauna dayn kaniya magsakap sin dān labayan niya.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Bang sawpama awn tau maniyaun, in pangantin usug in tagsukuꞌ ha pangantin babai, bukun in bagay niya. Na, in bagay sin pangantin usug, amu in miyuna dayn kaniya, kumuyag tuud bang niya karungugan na in tingug sin pangantin usug. Na, biyaꞌ da isab ha yan in hantang namuꞌ kay Īsa. Jumukup na in kakuyagan ku
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 bang hi Īsa tumaas na mabantug, hāti in aku mabaꞌ na in kabantugan ku.”
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Na, bang in tau limahil dayn ha surgaꞌ tantu makawasa tuud siya dayn ha katān. Sagawaꞌ bang dayn ha dunya sadja in tau, na, in kaingatan iban hikahinduꞌ niya amuna in kahālan ha lawm dunya. Sagawaꞌ in tau naug dayn ha surgaꞌ makawasa tuud dayn ha katān.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Na pagga siya naug dayn ha surgaꞌ, in hinduꞌ niya pasal sin manga kītaꞌ iban diyungug niya ha surgaꞌ, sagawaꞌ hangkatiyuꞌ da tuud in magparachaya ha hinduꞌ niya.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Sagawaꞌ hisiyu-siyu in magparachaya tuud ha hinduꞌ niya amuna in dumihil tandaꞌ sin bunnal tuud in Tuhan,
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 sabab in Almasi, amu in piyalahil sin Tuhan pa dunya, mamaytaꞌ pasal sin baytaꞌ sin Tuhan, karnaꞌ in Almasi kapagꞌagihan sin Rū sin Tuhan, amu in piyatutug sin Tuhan duun kaniya.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Malasa tuud in Tuhan ha Anak niya, iban dīhil niya in katān kusug iban kawasa kaniya.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Hisiyu-siyu in magparachaya ha amu in Anak Tuhan, awn kabuhiꞌ niya salama-lama, sagawaꞌ hisiyu-siyu in diꞌ magparachaya ha Anak Tuhan, diꞌ siya kaawnan sin kabuhiꞌ salama-lama. Gām mayan diꞌ maīg in mulkaꞌ sin Tuhan dayn kaniya.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.