João 3
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NAA
1 Manjari awn hambuuk nakuraꞌ sin manga Yahudi agad ha hambuuk tumpuk sin agama nila, amu in pagtawagun Parisi. In ngān niya hi Nikudimus.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Sakali hambuuk dūm miyadtu hi Nikudimus kan Īsa dimā nagbichara. Laung niya, “Tuwan, kaingatan namuꞌ in ikaw hambuuk guru piyakari sin Tuhan himinduꞌ kāmuꞌ, karnaꞌ diꞌ kaw makapaawn sin manga muꞌjijat bang kaw walaꞌ dīhilan barakat sin Tuhan.”
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Sagawaꞌ in sambung hi Īsa kaniya, amu agi, “Baytaan ta kaw sin kasabunnalan, bang in tau diꞌ hipagꞌanak magbalik, way lamud niya ha pamarinta sin Tuhan.”
3 Jesus respondeu:
4 Laung hi Nikudimus, “Biyaꞌ diin kaagi in tau maas hipagꞌanak magbalik? Tantu diꞌ na siya makasūd magbalik pa lawm tiyan sin inaꞌ niya iban hipagꞌanak magbalik!”
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 In sambung hi Īsa kaniya, laung niya, “Baytaan ta kaw sin kasabunnalan, bang in tau diꞌ hipagꞌanak dayn ha tubig iban da isab dayn ha Rū sin Tuhan, way lamud niya ha pamarinta sin Tuhan.
5 Jesus respondeu:
6 In tau hipagꞌanak sin mānusiyaꞌ, mānusiyaꞌ da isab. Sagawaꞌ bang in tau hipagꞌanak magbalik sin Rū sin Tuhan, in siya nahinang na anak sin Tuhan.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Na, ayaw kaw mainu-inu sin bichara ku sin subay kaw hipagꞌanak magbalik.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 In Rū sin Tuhan biyaꞌ da sapantun sin hangin, makapagbayaꞌ bang pakain in tudjuhan niya. Kananaman ta in hangin sagawaꞌ diꞌ ta kaingatan bang guwaꞌ dayn diin atawa tudju pakain. Na, biyaꞌ da isab ha yan in hantang sin Rū sin Tuhan bang hipagꞌanak magbalik in mānusiyaꞌ dayn ha kusug sin Rū.”
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Laung hi Nikudimus, “Ay kaw, biyaꞌ diin in kaagi sin biyaꞌ ha yan?”
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 In sambung hi Īsa kaniya, “Maytaꞌ mu diꞌ kahātihan in panghinduꞌ ku ini? Malayngkan, hambuuk kaw guru lalagguun sin bangsa Israil.
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Baytaan ta kaw sin kasabunnalan. Nagnasīhat kami sin kiyaingatan namuꞌ iban simaksiꞌ kami sin kiyakitaan namuꞌ. Sagawaꞌ diꞌ kamu magparachaya sin baytaꞌ namuꞌ.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Bang kamu diꞌ magparachaya sin hinduꞌ ku ha pasal sin kahālan sin dunya, na tantu diꞌ da kamu isab magparachaya kākuꞌ bang ta kamu hinduan sin kahālan sin surgaꞌ.
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Wayruun mānusiyaꞌ in nakakadtu pa surgaꞌ luwal da in aku, amu in Anak Mānusiyaꞌ. In aku miyari dayn ha surgaꞌ sabab amu yan in asal hulaan ku.”
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Laung pa isab hi Īsa, “Sin masa nakauna yadtu, ha waktu hi Musa iban sin manga bangsa Israil didtu ha hulaꞌ paslangan mahunit paghulaan, giyantung hi Musa pa usuk in hās hīnang dayn ha tumbaga ha supaya bang aturun sin manga tau bakas nakutkut sin hās, kaulian sila. Na, biyaꞌ da isab ha yan in hantang sin amu in Anak Mānusiyaꞌ. Subay aku hikalansang pa usuk pagpatayan tau ampa patindugun,
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 ha supaya hisiyu-siyu in magparachaya kākuꞌ makabāk kabuhiꞌ salama-lama ha lawm ukum milik sin Tuhan.”
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Landuꞌ tuud malasa in Tuhan ha manga mānusiyaꞌ, hangkan atas niya piyalahil pa dunya in hambuuk-buuk Anak niya amu in miyatay, ha supaya hisiyu-siyu in magparachaya kaniya diꞌ makapanarkaꞌ ha adlaw mahuli iban makabāk siya kabuhiꞌ salama-lama.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 In maksud sin Tuhan nagpakari ha Anak niya pa dunya bukun manghukum ha manga mānusiyaꞌ, sagawaꞌ lumappas kanila, bat sila diꞌ kabutangan sin hukuman sin Tuhan.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Na, hisiyu-siyu in magparachaya ha Anak Tuhan, diꞌ tuud siya kugdanan sin hukuman sin Tuhan, sagawaꞌ hisiyu-siyu in diꞌ magparachaya kaniya, na in tau yan asal kiyugdan na sin hukuman sabab walaꞌ siya nagparachaya ha hambuuk-buuk Anak Tuhan.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 In Anak Tuhan, amu in piyagbahasa ilaw, miyari pa lawm dunya dumihil kasawahan ha manga mānusiyaꞌ, sagawaꞌ mabayaꞌ in manga mānusiyaꞌ sin katigidluman dayn sin kasawahan sabab mangīꞌ in manga hinang nila. Na, amu yan in sabab hangkan in mānusiyaꞌ kugdanan sin hukuman.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Na, in tau mangīꞌ in hinang niya marugal ha ilaw yan. Diꞌ siya mabayaꞌ humarap pa ilaw yan sabab diꞌ siya mabayaꞌ kakitaan in manga hinang niya mangīꞌ.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Sagawaꞌ in tau naghihinang sin marayaw mabayaꞌ humarap pa ilaw, ha supaya tumampal sin in siya naghinang marayaw sabab sin pagkahagad niya ha Tuhan.
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Pagꞌubus, miyadtu hinda Īsa pa hulaꞌ Yahudiya iban sin manga mulid niya. Dimuun sila manga pilay adlaw iban nagliguꞌ sila ha manga tau.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 — ausente —
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 — ausente —
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Manjari, in manga kaibanan mulid hi Yahiya naglugat iban sin hambuuk Yahudi pasal sin addat sin pagliguꞌ ha aturan sin agama.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Sakali miyadtu in manga mulid hi Yahiya kaniya, amu agi, “Tuwan Guru, katumtuman mu in hambuuk tau piyagbaytaꞌ mu kāmuꞌ amu in iban mu didtu ha hansipak sin Subaꞌ Jurdan? Na, nagliguꞌ na siya ha manga tau iban mataud tuud tau in sūng madtu kaniya!”
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 In sambung hi Yahiya kanila, “Wayruun tau in tagakawasa bang bukun dayn ha Tuhan.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Iban makasaksiꞌ kamu sin bakas piyamung ku sin bukun aku in Almasi, sagawaꞌ naraak aku mari piyauna dayn kaniya magsakap sin dān labayan niya.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Bang sawpama awn tau maniyaun, in pangantin usug in tagsukuꞌ ha pangantin babai, bukun in bagay niya. Na, in bagay sin pangantin usug, amu in miyuna dayn kaniya, kumuyag tuud bang niya karungugan na in tingug sin pangantin usug. Na, biyaꞌ da isab ha yan in hantang namuꞌ kay Īsa. Jumukup na in kakuyagan ku
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 bang hi Īsa tumaas na mabantug, hāti in aku mabaꞌ na in kabantugan ku.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Na, bang in tau limahil dayn ha surgaꞌ tantu makawasa tuud siya dayn ha katān. Sagawaꞌ bang dayn ha dunya sadja in tau, na, in kaingatan iban hikahinduꞌ niya amuna in kahālan ha lawm dunya. Sagawaꞌ in tau naug dayn ha surgaꞌ makawasa tuud dayn ha katān.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Na pagga siya naug dayn ha surgaꞌ, in hinduꞌ niya pasal sin manga kītaꞌ iban diyungug niya ha surgaꞌ, sagawaꞌ hangkatiyuꞌ da tuud in magparachaya ha hinduꞌ niya.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Sagawaꞌ hisiyu-siyu in magparachaya tuud ha hinduꞌ niya amuna in dumihil tandaꞌ sin bunnal tuud in Tuhan,
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 sabab in Almasi, amu in piyalahil sin Tuhan pa dunya, mamaytaꞌ pasal sin baytaꞌ sin Tuhan, karnaꞌ in Almasi kapagꞌagihan sin Rū sin Tuhan, amu in piyatutug sin Tuhan duun kaniya.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Malasa tuud in Tuhan ha Anak niya, iban dīhil niya in katān kusug iban kawasa kaniya.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Hisiyu-siyu in magparachaya ha amu in Anak Tuhan, awn kabuhiꞌ niya salama-lama, sagawaꞌ hisiyu-siyu in diꞌ magparachaya ha Anak Tuhan, diꞌ siya kaawnan sin kabuhiꞌ salama-lama. Gām mayan diꞌ maīg in mulkaꞌ sin Tuhan dayn kaniya.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.