João 2

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Limabay mayan duway adlaw dayn ha kapagbichara hi Īsa kay Natanyal, awn nagtiyaun ha dāira sin Kana ha hulaꞌ Jalil. Didtu in inaꞌ hi Īsa nangluruk.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Nataabbit da isab hinda Īsa iban sin manga mulid niya pa pagtiyaunan.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Manjari didtu mayan sila ha pagtiyaunan, in tubig anggul naubus na sin manga luruk. Na, laung sin inaꞌ hi Īsa kaniya, “Kiyaubusan na sila tubig anggul.”
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Sagawaꞌ in sambung hi Īsa ha inaꞌ niya, laung niya, “Inaꞌ, ayaw na kaw magsusa sin pasal yan. Aku na in makaingat ha yan. Way pa miyabut in waktu sin pagpaguwaꞌ ku sin kusug ku.”
4 Jesus respondeu:
5 Sagawaꞌ minsan biyaꞌ hādtu in sambung hi Īsa, biyaytaan sin inaꞌ niya in manga daraakun ha bāy pagtiyaunan, laung niya, “Hinanga niyu in unu-unu daakan kaniyu hi Īsa.”
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Manjari awn duun unum puga pagluluunan tubig hipagꞌayl sin manga Yahudi. In luun sin hambuuk puga awn manga kawhaan taglima bingkiꞌ tubig.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Sakali laung hi Īsa ha manga daraakun duun, “Hipua niyu sin tubig in unum puga yan.” Saruun-duun liyuunan nila in puga hīpuꞌ tuud.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Ubus laung hi Īsa kanila, “Na, sawk na kamu ampa niyu dāha madtu pa tau nagkakaput sin paghinang.”
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 kīnaman na sin tau nagkakaput sin paghinang in tubig amu in nahinang na tubig anggul. Walaꞌ niya kiyaingatan bang dayn hāin kiyawaꞌ in tubig anggul, sagawaꞌ in manga daraakun nagsāwk sin tubig, nakaingat. Hangkan tiyawag sin tau nagkakaput sin paghinang in pangantin usug,
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 laung niya, “In kamatauran ha paghinangan in hipainum nila tagnaꞌ in tubig anggul marayaw tuud. Na, bang mataud na in nainum sin manga luruk, hipainum nila in tubig anggul bukun marayaw tuud. Sagawaꞌ in ikaw dugaing. Sampay pa bihaun masi tubig anggul marayaw tuud in hipagpainum mu, saꞌ labi awla in dayaw sin ini.”
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Na, duun ha kawman Kana ha Jalil timagnaꞌ hi Īsa nagpaawn muꞌjijat, amu in hinang makainu-inu. Duun niya tagnaꞌ napakitaꞌ in kusug sin kawasa niya, lāgiꞌ nagparachaya tuud kaniya in manga mulid niya.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Pagꞌubus yadtu limūd na hi Īsa pa dāira Kapirnaum nagꞌagad iban sin inaꞌ niya, manga taymanghud niya iban sin manga mulid niya. Himantiꞌ sila duun manga pilay adlaw.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Sakali marayꞌ mayan in paghinang sin manga Yahudi sin Haylaya Paglappas dayn ha Kamatay, timukad hi Īsa iban sin manga mulid niya madtu pa Awrusalam (Baytal Makdis).
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Pagdatung nila pa Awrusalam (Baytal Makdis), simūd hi Īsa pa lawm halaman sin Bāy sin Tuhan. Pagsūd niya, kītaꞌ niya in manga tau nagdaragang sapiꞌ iban manga bili-bili iban manga assang. Kītaꞌ niya da isab in manga tau mananambiꞌ sīn dayn ha bangsa dugaing pa sīn sin bangsa Yahudi, naglilingkud ha manga lamisahan nila.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Na, diyugalan hi Īsa pagkitaꞌ niya ha manga yan. Hangkan kimāꞌ siya lubid hīnang lulubak ampa niya diyūy in katān hayup, in manga bili-bili iban manga sapiꞌ pa guwaꞌ sin halaman sin Bāy sin Tuhan. Biyalintuwad niya in lamisahan sin manga tau mananambiꞌ sīn sin sīn dayn ha hulaꞌ dugaing, iban piyulak-palik niya in manga pisita nila.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Ubus ampa niya īyan in manga tau magdaragang assang, laung niya, “Dāha niyu pa guwaꞌ in manga dagangan niyu yan. Ayaw niyu hinanga tabuꞌ in bāy ini amu in Bāy sin Tuhan, Amaꞌ ku!”
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Na, magtūy kiyatumtuman sin manga mulid niya in kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “Ya Tuhan landuꞌ tuud in tuyuꞌ ku magparuli sin bāy mu minsan amuna in makamula kākuꞌ.”
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Manjari magtūy miyawn nangasubu kan Īsa in manga nakuraꞌ sin manga Yahudi. Laung nila kan Īsa, “Unu taꞌ in kapatutan mu yan magpaguwaꞌ kanila? Bang bunnal dayn ha Tuhan in kapatutan mu, pakitaa kami hambuuk muꞌjijat, amu in tandaꞌ sin awn kapatutan mu.”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 In sambung hi Īsa kanila, “Lubuha niyu in Bāy sin Tuhan ini, hāti ha lawm sin tūy adlaw tibuukun ku magbalik patindugun.”
19 Jesus respondeu:
20 Laung sin manga nakuraꞌ Yahudi, “Uy, mapatindug mu magbalik in Bāy sin Tuhan ini ha lawm tūy adlaw? Minsan in lugay naghinang ha yan awn kaꞌpatan tagꞌunum tahun!”
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Na, walaꞌ nila kiyahātihan in maana sin bichara hi Īsa sabab in Bāy sin Tuhan piyagꞌiyan hi Īsa amuna in anggawtaꞌ-baran niya.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Hangkan naabut mayan in waktu nabuhiꞌ nagbalik hi Īsa dayn ha kamatay, kiyatumtuman sin manga mulid niya in bichara hi Īsa pasal sin bāy. Kiyahātihan nila na in maana sin bichara niya. Na, nagparachaya na tuud sila sin manga kiyasulat ha lawm Kitab iban sin manga bichara hi Īsa.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Manjari sin saꞌbu hi Īsa duun ha Awrusalam (Baytal Makdis) himadil sin Haylaya Paglappas dayn ha Kamatay, mataud tau in nagparachaya kaniya sabab kītaꞌ nila in manga muꞌjijat nahinang niya.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Sagawaꞌ walaꞌ piyangandul hi Īsa in baran niya kanila sabab asal niya kiyaiingatan bang unu in ha pikilan iban lawm atay sin mānusiyaꞌ katān.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Minsan siya diꞌ na baytaan sin manga addat-mangaddat sin manga mānusiyaꞌ sabab asal niya kaingatan in ha lawm atay sin manga mānusiyaꞌ.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.