João 2
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs ACF
1 Limabay mayan duway adlaw dayn ha kapagbichara hi Īsa kay Natanyal, awn nagtiyaun ha dāira sin Kana ha hulaꞌ Jalil. Didtu in inaꞌ hi Īsa nangluruk.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Nataabbit da isab hinda Īsa iban sin manga mulid niya pa pagtiyaunan.
2 E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Manjari didtu mayan sila ha pagtiyaunan, in tubig anggul naubus na sin manga luruk. Na, laung sin inaꞌ hi Īsa kaniya, “Kiyaubusan na sila tubig anggul.”
3 E, faltando vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Sagawaꞌ in sambung hi Īsa ha inaꞌ niya, laung niya, “Inaꞌ, ayaw na kaw magsusa sin pasal yan. Aku na in makaingat ha yan. Way pa miyabut in waktu sin pagpaguwaꞌ ku sin kusug ku.”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Sagawaꞌ minsan biyaꞌ hādtu in sambung hi Īsa, biyaytaan sin inaꞌ niya in manga daraakun ha bāy pagtiyaunan, laung niya, “Hinanga niyu in unu-unu daakan kaniyu hi Īsa.”
5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Manjari awn duun unum puga pagluluunan tubig hipagꞌayl sin manga Yahudi. In luun sin hambuuk puga awn manga kawhaan taglima bingkiꞌ tubig.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.
7 Sakali laung hi Īsa ha manga daraakun duun, “Hipua niyu sin tubig in unum puga yan.” Saruun-duun liyuunan nila in puga hīpuꞌ tuud.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Ubus laung hi Īsa kanila, “Na, sawk na kamu ampa niyu dāha madtu pa tau nagkakaput sin paghinang.”
8 E disse-lhes: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 kīnaman na sin tau nagkakaput sin paghinang in tubig amu in nahinang na tubig anggul. Walaꞌ niya kiyaingatan bang dayn hāin kiyawaꞌ in tubig anggul, sagawaꞌ in manga daraakun nagsāwk sin tubig, nakaingat. Hangkan tiyawag sin tau nagkakaput sin paghinang in pangantin usug,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo,
10 laung niya, “In kamatauran ha paghinangan in hipainum nila tagnaꞌ in tubig anggul marayaw tuud. Na, bang mataud na in nainum sin manga luruk, hipainum nila in tubig anggul bukun marayaw tuud. Sagawaꞌ in ikaw dugaing. Sampay pa bihaun masi tubig anggul marayaw tuud in hipagpainum mu, saꞌ labi awla in dayaw sin ini.”
10 E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Na, duun ha kawman Kana ha Jalil timagnaꞌ hi Īsa nagpaawn muꞌjijat, amu in hinang makainu-inu. Duun niya tagnaꞌ napakitaꞌ in kusug sin kawasa niya, lāgiꞌ nagparachaya tuud kaniya in manga mulid niya.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Pagꞌubus yadtu limūd na hi Īsa pa dāira Kapirnaum nagꞌagad iban sin inaꞌ niya, manga taymanghud niya iban sin manga mulid niya. Himantiꞌ sila duun manga pilay adlaw.
12 Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Sakali marayꞌ mayan in paghinang sin manga Yahudi sin Haylaya Paglappas dayn ha Kamatay, timukad hi Īsa iban sin manga mulid niya madtu pa Awrusalam (Baytal Makdis).
13 E estava próxima a páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Pagdatung nila pa Awrusalam (Baytal Makdis), simūd hi Īsa pa lawm halaman sin Bāy sin Tuhan. Pagsūd niya, kītaꞌ niya in manga tau nagdaragang sapiꞌ iban manga bili-bili iban manga assang. Kītaꞌ niya da isab in manga tau mananambiꞌ sīn dayn ha bangsa dugaing pa sīn sin bangsa Yahudi, naglilingkud ha manga lamisahan nila.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Na, diyugalan hi Īsa pagkitaꞌ niya ha manga yan. Hangkan kimāꞌ siya lubid hīnang lulubak ampa niya diyūy in katān hayup, in manga bili-bili iban manga sapiꞌ pa guwaꞌ sin halaman sin Bāy sin Tuhan. Biyalintuwad niya in lamisahan sin manga tau mananambiꞌ sīn sin sīn dayn ha hulaꞌ dugaing, iban piyulak-palik niya in manga pisita nila.
15 E tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
16 Ubus ampa niya īyan in manga tau magdaragang assang, laung niya, “Dāha niyu pa guwaꞌ in manga dagangan niyu yan. Ayaw niyu hinanga tabuꞌ in bāy ini amu in Bāy sin Tuhan, Amaꞌ ku!”
16 E disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.
17 Na, magtūy kiyatumtuman sin manga mulid niya in kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “Ya Tuhan landuꞌ tuud in tuyuꞌ ku magparuli sin bāy mu minsan amuna in makamula kākuꞌ.”
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorou.
18 Manjari magtūy miyawn nangasubu kan Īsa in manga nakuraꞌ sin manga Yahudi. Laung nila kan Īsa, “Unu taꞌ in kapatutan mu yan magpaguwaꞌ kanila? Bang bunnal dayn ha Tuhan in kapatutan mu, pakitaa kami hambuuk muꞌjijat, amu in tandaꞌ sin awn kapatutan mu.”
18 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isto?
19 In sambung hi Īsa kanila, “Lubuha niyu in Bāy sin Tuhan ini, hāti ha lawm sin tūy adlaw tibuukun ku magbalik patindugun.”
19 Jesus respondeu, e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Laung sin manga nakuraꞌ Yahudi, “Uy, mapatindug mu magbalik in Bāy sin Tuhan ini ha lawm tūy adlaw? Minsan in lugay naghinang ha yan awn kaꞌpatan tagꞌunum tahun!”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Na, walaꞌ nila kiyahātihan in maana sin bichara hi Īsa sabab in Bāy sin Tuhan piyagꞌiyan hi Īsa amuna in anggawtaꞌ-baran niya.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Hangkan naabut mayan in waktu nabuhiꞌ nagbalik hi Īsa dayn ha kamatay, kiyatumtuman sin manga mulid niya in bichara hi Īsa pasal sin bāy. Kiyahātihan nila na in maana sin bichara niya. Na, nagparachaya na tuud sila sin manga kiyasulat ha lawm Kitab iban sin manga bichara hi Īsa.
22 Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Manjari sin saꞌbu hi Īsa duun ha Awrusalam (Baytal Makdis) himadil sin Haylaya Paglappas dayn ha Kamatay, mataud tau in nagparachaya kaniya sabab kītaꞌ nila in manga muꞌjijat nahinang niya.
23 E, estando ele em Jerusalém pela páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Sagawaꞌ walaꞌ piyangandul hi Īsa in baran niya kanila sabab asal niya kiyaiingatan bang unu in ha pikilan iban lawm atay sin mānusiyaꞌ katān.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia;
25 Minsan siya diꞌ na baytaan sin manga addat-mangaddat sin manga mānusiyaꞌ sabab asal niya kaingatan in ha lawm atay sin manga mānusiyaꞌ.
25 E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.