João 2

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Limabay mayan duway adlaw dayn ha kapagbichara hi Īsa kay Natanyal, awn nagtiyaun ha dāira sin Kana ha hulaꞌ Jalil. Didtu in inaꞌ hi Īsa nangluruk.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Nataabbit da isab hinda Īsa iban sin manga mulid niya pa pagtiyaunan.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Manjari didtu mayan sila ha pagtiyaunan, in tubig anggul naubus na sin manga luruk. Na, laung sin inaꞌ hi Īsa kaniya, “Kiyaubusan na sila tubig anggul.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Sagawaꞌ in sambung hi Īsa ha inaꞌ niya, laung niya, “Inaꞌ, ayaw na kaw magsusa sin pasal yan. Aku na in makaingat ha yan. Way pa miyabut in waktu sin pagpaguwaꞌ ku sin kusug ku.”
4 Mas Jesus respondeu:
5 Sagawaꞌ minsan biyaꞌ hādtu in sambung hi Īsa, biyaytaan sin inaꞌ niya in manga daraakun ha bāy pagtiyaunan, laung niya, “Hinanga niyu in unu-unu daakan kaniyu hi Īsa.”
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Manjari awn duun unum puga pagluluunan tubig hipagꞌayl sin manga Yahudi. In luun sin hambuuk puga awn manga kawhaan taglima bingkiꞌ tubig.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Sakali laung hi Īsa ha manga daraakun duun, “Hipua niyu sin tubig in unum puga yan.” Saruun-duun liyuunan nila in puga hīpuꞌ tuud.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Ubus laung hi Īsa kanila, “Na, sawk na kamu ampa niyu dāha madtu pa tau nagkakaput sin paghinang.”
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 kīnaman na sin tau nagkakaput sin paghinang in tubig amu in nahinang na tubig anggul. Walaꞌ niya kiyaingatan bang dayn hāin kiyawaꞌ in tubig anggul, sagawaꞌ in manga daraakun nagsāwk sin tubig, nakaingat. Hangkan tiyawag sin tau nagkakaput sin paghinang in pangantin usug,
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 laung niya, “In kamatauran ha paghinangan in hipainum nila tagnaꞌ in tubig anggul marayaw tuud. Na, bang mataud na in nainum sin manga luruk, hipainum nila in tubig anggul bukun marayaw tuud. Sagawaꞌ in ikaw dugaing. Sampay pa bihaun masi tubig anggul marayaw tuud in hipagpainum mu, saꞌ labi awla in dayaw sin ini.”
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Na, duun ha kawman Kana ha Jalil timagnaꞌ hi Īsa nagpaawn muꞌjijat, amu in hinang makainu-inu. Duun niya tagnaꞌ napakitaꞌ in kusug sin kawasa niya, lāgiꞌ nagparachaya tuud kaniya in manga mulid niya.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Pagꞌubus yadtu limūd na hi Īsa pa dāira Kapirnaum nagꞌagad iban sin inaꞌ niya, manga taymanghud niya iban sin manga mulid niya. Himantiꞌ sila duun manga pilay adlaw.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Sakali marayꞌ mayan in paghinang sin manga Yahudi sin Haylaya Paglappas dayn ha Kamatay, timukad hi Īsa iban sin manga mulid niya madtu pa Awrusalam (Baytal Makdis).
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Pagdatung nila pa Awrusalam (Baytal Makdis), simūd hi Īsa pa lawm halaman sin Bāy sin Tuhan. Pagsūd niya, kītaꞌ niya in manga tau nagdaragang sapiꞌ iban manga bili-bili iban manga assang. Kītaꞌ niya da isab in manga tau mananambiꞌ sīn dayn ha bangsa dugaing pa sīn sin bangsa Yahudi, naglilingkud ha manga lamisahan nila.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Na, diyugalan hi Īsa pagkitaꞌ niya ha manga yan. Hangkan kimāꞌ siya lubid hīnang lulubak ampa niya diyūy in katān hayup, in manga bili-bili iban manga sapiꞌ pa guwaꞌ sin halaman sin Bāy sin Tuhan. Biyalintuwad niya in lamisahan sin manga tau mananambiꞌ sīn sin sīn dayn ha hulaꞌ dugaing, iban piyulak-palik niya in manga pisita nila.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Ubus ampa niya īyan in manga tau magdaragang assang, laung niya, “Dāha niyu pa guwaꞌ in manga dagangan niyu yan. Ayaw niyu hinanga tabuꞌ in bāy ini amu in Bāy sin Tuhan, Amaꞌ ku!”
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Na, magtūy kiyatumtuman sin manga mulid niya in kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “Ya Tuhan landuꞌ tuud in tuyuꞌ ku magparuli sin bāy mu minsan amuna in makamula kākuꞌ.”
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Manjari magtūy miyawn nangasubu kan Īsa in manga nakuraꞌ sin manga Yahudi. Laung nila kan Īsa, “Unu taꞌ in kapatutan mu yan magpaguwaꞌ kanila? Bang bunnal dayn ha Tuhan in kapatutan mu, pakitaa kami hambuuk muꞌjijat, amu in tandaꞌ sin awn kapatutan mu.”
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 In sambung hi Īsa kanila, “Lubuha niyu in Bāy sin Tuhan ini, hāti ha lawm sin tūy adlaw tibuukun ku magbalik patindugun.”
19 Jesus lhes respondeu:
20 Laung sin manga nakuraꞌ Yahudi, “Uy, mapatindug mu magbalik in Bāy sin Tuhan ini ha lawm tūy adlaw? Minsan in lugay naghinang ha yan awn kaꞌpatan tagꞌunum tahun!”
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Na, walaꞌ nila kiyahātihan in maana sin bichara hi Īsa sabab in Bāy sin Tuhan piyagꞌiyan hi Īsa amuna in anggawtaꞌ-baran niya.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Hangkan naabut mayan in waktu nabuhiꞌ nagbalik hi Īsa dayn ha kamatay, kiyatumtuman sin manga mulid niya in bichara hi Īsa pasal sin bāy. Kiyahātihan nila na in maana sin bichara niya. Na, nagparachaya na tuud sila sin manga kiyasulat ha lawm Kitab iban sin manga bichara hi Īsa.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Manjari sin saꞌbu hi Īsa duun ha Awrusalam (Baytal Makdis) himadil sin Haylaya Paglappas dayn ha Kamatay, mataud tau in nagparachaya kaniya sabab kītaꞌ nila in manga muꞌjijat nahinang niya.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Sagawaꞌ walaꞌ piyangandul hi Īsa in baran niya kanila sabab asal niya kiyaiingatan bang unu in ha pikilan iban lawm atay sin mānusiyaꞌ katān.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Minsan siya diꞌ na baytaan sin manga addat-mangaddat sin manga mānusiyaꞌ sabab asal niya kaingatan in ha lawm atay sin manga mānusiyaꞌ.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.