João 21

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Manjari manga pilay adlaw na limabay miyadtu na isab hi Īsa nagbalik nagpanyataꞌ ha manga mulid niya didtu ha higad sin Dagat Tibiri. Biyaꞌ ha ini in pagpanyataꞌ hi Īsa ha manga mulid niya.
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Ha walaꞌ pa nakapagpanyataꞌ hi Īsa mawn pa manga mulid niya, nagpupūn hinda Pitrus, hi Tumas, amu in pagtawagun Kambal, hi Natanyal, amu in dayn ha Kana ha hulaꞌ Jalil, in duwa anak hi Sibidi iban sin duwa pa mulid hi Īsa.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Laung hi Simun Pitrus ha manga iban niya, “Madtu pa aku manglaya.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Baya-baya mān maadlaw na, didtu hi Īsa timitindug ha higad dagat. Sagawaꞌ walaꞌ siya kiyakilāhan sin manga mulid niya.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Sakali tiyawag sila hi Īsa, “Uwaꞌ, manga tuwan, awn da ka nakawaꞌ niyu yan?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Laung hi Īsa kanila, “Larukan in laya niyu ha dapit pa tuu sin kumpit niyu bat kamu makakawaꞌ istaꞌ.” Na, liyaruk nila na in laya nila, sakali diꞌ nila na mautung pasal mataud tuud istaꞌ in nakawaꞌ sin laya nila.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Manjari mīchara kan Pitrus in mulid kalasahan hi Īsa, laung niya, “Hi Panghuꞌ in tau yaun!” Pagdungug hi Pitrus sin bichara sin mulid yaun, magtūy siya nagꞌūs-ꞌūs nagbadjuꞌ. (Pasal bakas niya inīgan in badjuꞌ niya.) Ubus ampa siya timugpaꞌ pa dagat.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Na, in kaibanan mulid nagdayung na pa higad dagat ha saꞌbu nila nagꞌuutung sin laya nila hipuꞌ sin istaꞌ. Bukun sila malayuꞌ dayn ha higad dagat karnaꞌ awn da manga kayꞌman ngarupa in layuꞌ nila.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Pagdatung nila pa higad dagat, kītaꞌ nila in baga kāyu piyagdarangdangan sin istaꞌ iban awn da isab manga tinapay.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Na, laung hi Īsa kanila, “Dā kamu mari sin manga istaꞌ nakawaꞌ niyu.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Sakali simakat magtūy hi Pitrus pa kumpit nila ampa niya hiyubaran in laya. Ubus ampa niya giyuyud in laya pa higad dagat. In laya nila nahipuꞌ sin manga istaꞌ maaslag sadja. In taud sin manga istaꞌ awn hanggatus tagkayꞌman tagtū katān. Sagawaꞌ minsan bihādtu in taud sin istaꞌ walaꞌ minsan nagisiꞌ in laya nila.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Laung hi Īsa kanila, “Kari na kamu kaun.” Na, wayruun tuud minsan hambuuk mulid niya in timawakkal nangasubu kaniya bang hisiyu siya sabab asal kiyaingatan nila sin siya na in Panghuꞌ nila.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Sakali kiyawaꞌ na madtu hi Īsa in tinapay ampa niya dīhil mawn pa manga mulid niya. Damikkiyan in istaꞌ.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Na, amuna ini in hikatū pagpanyataꞌ hi Īsa mawn pa manga mulid niya dayn ha waktu kabuhiꞌ kaniya magbalik dayn ha kamatay.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Pagꞌubus nila nagkaun, laung hi Īsa kan Pitrus, “Simun, anak hi Yahiya, in lasa mu kākuꞌ lumabi tuud bahaꞌ dayn ha lasa sin manga kaibanan ini kākuꞌ?”
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Nangasubu na isab nagbing hi Īsa kan Pitrus, “Simun, anak hi Yahiya, malasa ka kaw tuud kākuꞌ?”
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Sakali iyasubu na isab nagbalik hi Īsa hi Pitrus, laung niya, “Simun, anak hi Yahiya, malasa ka kaw tuud kākuꞌ?”
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Baytaan ta kaw sin kasabunnalan. Sin bataꞌ pa kaw luhaya kaw magbadjuꞌ iban maglunsul pakain-pakain in kabayaan mu. Sagawaꞌ lumaas mayan kaw, sayangun mu in karuwang sipak buktun mu ampa kaw hukutan sin dugaing tau. Ubus ampa kaw dāhun pa lugal diꞌ mu kabayaan kadtuun.”
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Hangkan hi Īsa namichara bihādtu sabab hipaingat niya bang biyaꞌ diin in kamatay hi Pitrus. Lāgiꞌ in kamatay niya makarihil da isab kalagguan ha Tuhan.
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Manjari pagharap hi Pitrus pa ulihan, kītaꞌ niya in mulid amu in kalasahan hi Īsa. In mulid ini amuna in simuuk tuud kan Īsa ha waktu saꞌbu nila nagjamu ampa nangasubu kan Īsa, laung niya, “Panghuꞌ hisiyu in manipu kaymu?”
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Pagkitaꞌ hi Pitrus ha mulid ini, iyasubu niya hi Īsa, laung niya, “Panghuꞌ, na biyaꞌ diin in siya yaun?”
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 In sambung hi Īsa kaniya, “Maytaꞌ, unu in kibil mu bang in kabayaan ku buhiꞌ siya sampay aku magbalik mari pa dunya? In pasal ha yan wayruun lamud mu. Agad na kaw kākuꞌ!”
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Na, dayn didtu naglatag in suysuy pa manga tau agad kan Īsa sin in mulid amu in kalasahan niya diꞌ mapatay. Sagawaꞌ walaꞌ imiyan hi Īsa sin diꞌ matay in mulid yaun. In agi niya biyaꞌ ha ini, laung niya, “Maytaꞌ, unu in kibil mu bang in kabayaan ku buhiꞌ siya sampay aku magbalik mari pa dunya?”
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 In mulid piyagꞌiyan hi Īsa, amuna in namaytaꞌ iban simulat sin katān pakaradjaan ini pasal hi Īsa. Lāgiꞌ kaingatan sin kitaniyu katān sin bunnal in baytaꞌ sin mulid yan.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Mataud pa tuud in manga nahinang hi Īsa, sumagawaꞌ bang hisulat in katān nahinang niya ha manga Kitab, na marayꞌ diꞌ maluun dī ha dunya ini in taud sin manga Kitab pasal niya. Wassalam!
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.