João 21

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Manjari manga pilay adlaw na limabay miyadtu na isab hi Īsa nagbalik nagpanyataꞌ ha manga mulid niya didtu ha higad sin Dagat Tibiri. Biyaꞌ ha ini in pagpanyataꞌ hi Īsa ha manga mulid niya.
1 Depois disso, Jesus apareceu novamente a seus discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que aconteceu:
2 Ha walaꞌ pa nakapagpanyataꞌ hi Īsa mawn pa manga mulid niya, nagpupūn hinda Pitrus, hi Tumas, amu in pagtawagun Kambal, hi Natanyal, amu in dayn ha Kana ha hulaꞌ Jalil, in duwa anak hi Sibidi iban sin duwa pa mulid hi Īsa.
2 estavam ali Simão Pedro, Tomé, apelidado de Gêmeo, Natanael, de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e outros dois discípulos.
3 Laung hi Simun Pitrus ha manga iban niya, “Madtu pa aku manglaya.”
3 Simão Pedro disse: “Vou pescar”. “Nós também vamos”, disseram os outros. Assim, entraram no barco e foram, mas não pegaram coisa alguma a noite toda.
4 Baya-baya mān maadlaw na, didtu hi Īsa timitindug ha higad dagat. Sagawaꞌ walaꞌ siya kiyakilāhan sin manga mulid niya.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Sakali tiyawag sila hi Īsa, “Uwaꞌ, manga tuwan, awn da ka nakawaꞌ niyu yan?”
5 Ele perguntou: “Filhos, por acaso vocês têm peixe para comer?”. “Não”, responderam eles.
6 Laung hi Īsa kanila, “Larukan in laya niyu ha dapit pa tuu sin kumpit niyu bat kamu makakawaꞌ istaꞌ.” Na, liyaruk nila na in laya nila, sakali diꞌ nila na mautung pasal mataud tuud istaꞌ in nakawaꞌ sin laya nila.
6 Então ele disse: “Lancem a rede para o lado direito do barco e pegarão”. Fizeram assim e não conseguiam recolher a rede, de tão cheia de peixes que estava.
7 Manjari mīchara kan Pitrus in mulid kalasahan hi Īsa, laung niya, “Hi Panghuꞌ in tau yaun!” Pagdungug hi Pitrus sin bichara sin mulid yaun, magtūy siya nagꞌūs-ꞌūs nagbadjuꞌ. (Pasal bakas niya inīgan in badjuꞌ niya.) Ubus ampa siya timugpaꞌ pa dagat.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: “É o Senhor!”. Quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, vestiu a capa, pois a havia removido para trabalhar, e saltou na água.
8 Na, in kaibanan mulid nagdayung na pa higad dagat ha saꞌbu nila nagꞌuutung sin laya nila hipuꞌ sin istaꞌ. Bukun sila malayuꞌ dayn ha higad dagat karnaꞌ awn da manga kayꞌman ngarupa in layuꞌ nila.
8 Os outros ficaram no barco e puxaram até a praia a rede carregada, pois estavam a apenas uns noventa metros de distância.
9 Pagdatung nila pa higad dagat, kītaꞌ nila in baga kāyu piyagdarangdangan sin istaꞌ iban awn da isab manga tinapay.
9 Quando chegaram, encontraram um braseiro, no qual havia um peixe, e pão.
10 Na, laung hi Īsa kanila, “Dā kamu mari sin manga istaꞌ nakawaꞌ niyu.”
10 Jesus disse: “Tragam alguns dos peixes que vocês acabaram de pegar”.
11 Sakali simakat magtūy hi Pitrus pa kumpit nila ampa niya hiyubaran in laya. Ubus ampa niya giyuyud in laya pa higad dagat. In laya nila nahipuꞌ sin manga istaꞌ maaslag sadja. In taud sin manga istaꞌ awn hanggatus tagkayꞌman tagtū katān. Sagawaꞌ minsan bihādtu in taud sin istaꞌ walaꞌ minsan nagisiꞌ in laya nila.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Havia 153 peixes grandes e, no entanto, a rede não arrebentou.
12 Laung hi Īsa kanila, “Kari na kamu kaun.” Na, wayruun tuud minsan hambuuk mulid niya in timawakkal nangasubu kaniya bang hisiyu siya sabab asal kiyaingatan nila sin siya na in Panghuꞌ nila.
12 “Venham comer!”, disse Jesus. Nenhum dos discípulos tinha coragem de perguntar: “Quem é você?”, pois sabiam muito bem que era o Senhor.
13 Sakali kiyawaꞌ na madtu hi Īsa in tinapay ampa niya dīhil mawn pa manga mulid niya. Damikkiyan in istaꞌ.
13 Então Jesus lhes serviu o pão e o peixe.
14 Na, amuna ini in hikatū pagpanyataꞌ hi Īsa mawn pa manga mulid niya dayn ha waktu kabuhiꞌ kaniya magbalik dayn ha kamatay.
14 Foi a terceira vez que Jesus apareceu a seus discípulos depois de ressuscitar dos mortos.
15 Pagꞌubus nila nagkaun, laung hi Īsa kan Pitrus, “Simun, anak hi Yahiya, in lasa mu kākuꞌ lumabi tuud bahaꞌ dayn ha lasa sin manga kaibanan ini kākuꞌ?”
15 Depois da refeição, Jesus perguntou a Simão Pedro: “Simão, filho de João, você me ama mais do que estes?”. “Sim, Senhor”, respondeu Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então alimente meus cordeiros”, disse Jesus.
16 Nangasubu na isab nagbing hi Īsa kan Pitrus, “Simun, anak hi Yahiya, malasa ka kaw tuud kākuꞌ?”
16 Jesus repetiu a pergunta: “Simão, filho de João, você me ama?”. “Sim, Senhor”, disse Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então cuide de minhas ovelhas”, disse Jesus.
17 Sakali iyasubu na isab nagbalik hi Īsa hi Pitrus, laung niya, “Simun, anak hi Yahiya, malasa ka kaw tuud kākuꞌ?”
17 Pela terceira vez, ele perguntou: “Simão, filho de João, você me ama?”. Pedro ficou triste porque Jesus fez a pergunta pela terceira vez e disse: “O Senhor sabe todas as coisas. Sabe que eu o amo”. Jesus disse: “Então alimente minhas ovelhas.
18 Baytaan ta kaw sin kasabunnalan. Sin bataꞌ pa kaw luhaya kaw magbadjuꞌ iban maglunsul pakain-pakain in kabayaan mu. Sagawaꞌ lumaas mayan kaw, sayangun mu in karuwang sipak buktun mu ampa kaw hukutan sin dugaing tau. Ubus ampa kaw dāhun pa lugal diꞌ mu kabayaan kadtuun.”
18 “Eu lhe digo a verdade: quando você era jovem, podia agir como bem entendia; vestia-se e ia aonde queria. Mas, quando for velho, estenderá as mãos e outros o vestirão e o levarão aonde você não quer ir”.
19 Hangkan hi Īsa namichara bihādtu sabab hipaingat niya bang biyaꞌ diin in kamatay hi Pitrus. Lāgiꞌ in kamatay niya makarihil da isab kalagguan ha Tuhan.
19 Jesus disse isso para informá-lo com que tipo de morte ele iria glorificar a Deus. Então Jesus lhe disse: “Siga-me”.
20 Manjari pagharap hi Pitrus pa ulihan, kītaꞌ niya in mulid amu in kalasahan hi Īsa. In mulid ini amuna in simuuk tuud kan Īsa ha waktu saꞌbu nila nagjamu ampa nangasubu kan Īsa, laung niya, “Panghuꞌ hisiyu in manipu kaymu?”
20 Pedro se virou e viu atrás deles o discípulo a quem Jesus amava, aquele que havia se reclinado perto de Jesus durante a ceia e perguntado: “Senhor, quem o trairá?”.
21 Pagkitaꞌ hi Pitrus ha mulid ini, iyasubu niya hi Īsa, laung niya, “Panghuꞌ, na biyaꞌ diin in siya yaun?”
21 Pedro perguntou a Jesus: “Senhor, e quanto a ele?”.
22 In sambung hi Īsa kaniya, “Maytaꞌ, unu in kibil mu bang in kabayaan ku buhiꞌ siya sampay aku magbalik mari pa dunya? In pasal ha yan wayruun lamud mu. Agad na kaw kākuꞌ!”
22 Jesus respondeu: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa? Quanto a você, siga-me”.
23 Na, dayn didtu naglatag in suysuy pa manga tau agad kan Īsa sin in mulid amu in kalasahan niya diꞌ mapatay. Sagawaꞌ walaꞌ imiyan hi Īsa sin diꞌ matay in mulid yaun. In agi niya biyaꞌ ha ini, laung niya, “Maytaꞌ, unu in kibil mu bang in kabayaan ku buhiꞌ siya sampay aku magbalik mari pa dunya?”
23 Por isso espalhou-se entre a comunidade dos irmãos o rumor de que esse discípulo não morreria. Não foi isso, porém, o que Jesus disse. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa?”.
24 In mulid piyagꞌiyan hi Īsa, amuna in namaytaꞌ iban simulat sin katān pakaradjaan ini pasal hi Īsa. Lāgiꞌ kaingatan sin kitaniyu katān sin bunnal in baytaꞌ sin mulid yan.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destes acontecimentos e que os registrou aqui. E sabemos que seu relato é fiel.
25 Mataud pa tuud in manga nahinang hi Īsa, sumagawaꞌ bang hisulat in katān nahinang niya ha manga Kitab, na marayꞌ diꞌ maluun dī ha dunya ini in taud sin manga Kitab pasal niya. Wassalam!
25 Jesus também fez muitas outras coisas. Se todas fossem registradas, suponho que nem o mundo inteiro poderia conter todos os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.