João 21

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Manjari manga pilay adlaw na limabay miyadtu na isab hi Īsa nagbalik nagpanyataꞌ ha manga mulid niya didtu ha higad sin Dagat Tibiri. Biyaꞌ ha ini in pagpanyataꞌ hi Īsa ha manga mulid niya.
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Ha walaꞌ pa nakapagpanyataꞌ hi Īsa mawn pa manga mulid niya, nagpupūn hinda Pitrus, hi Tumas, amu in pagtawagun Kambal, hi Natanyal, amu in dayn ha Kana ha hulaꞌ Jalil, in duwa anak hi Sibidi iban sin duwa pa mulid hi Īsa.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Laung hi Simun Pitrus ha manga iban niya, “Madtu pa aku manglaya.”
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Baya-baya mān maadlaw na, didtu hi Īsa timitindug ha higad dagat. Sagawaꞌ walaꞌ siya kiyakilāhan sin manga mulid niya.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Sakali tiyawag sila hi Īsa, “Uwaꞌ, manga tuwan, awn da ka nakawaꞌ niyu yan?”
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Laung hi Īsa kanila, “Larukan in laya niyu ha dapit pa tuu sin kumpit niyu bat kamu makakawaꞌ istaꞌ.” Na, liyaruk nila na in laya nila, sakali diꞌ nila na mautung pasal mataud tuud istaꞌ in nakawaꞌ sin laya nila.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Manjari mīchara kan Pitrus in mulid kalasahan hi Īsa, laung niya, “Hi Panghuꞌ in tau yaun!” Pagdungug hi Pitrus sin bichara sin mulid yaun, magtūy siya nagꞌūs-ꞌūs nagbadjuꞌ. (Pasal bakas niya inīgan in badjuꞌ niya.) Ubus ampa siya timugpaꞌ pa dagat.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Na, in kaibanan mulid nagdayung na pa higad dagat ha saꞌbu nila nagꞌuutung sin laya nila hipuꞌ sin istaꞌ. Bukun sila malayuꞌ dayn ha higad dagat karnaꞌ awn da manga kayꞌman ngarupa in layuꞌ nila.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Pagdatung nila pa higad dagat, kītaꞌ nila in baga kāyu piyagdarangdangan sin istaꞌ iban awn da isab manga tinapay.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Na, laung hi Īsa kanila, “Dā kamu mari sin manga istaꞌ nakawaꞌ niyu.”
10 Jesus lhes disse:
11 Sakali simakat magtūy hi Pitrus pa kumpit nila ampa niya hiyubaran in laya. Ubus ampa niya giyuyud in laya pa higad dagat. In laya nila nahipuꞌ sin manga istaꞌ maaslag sadja. In taud sin manga istaꞌ awn hanggatus tagkayꞌman tagtū katān. Sagawaꞌ minsan bihādtu in taud sin istaꞌ walaꞌ minsan nagisiꞌ in laya nila.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Laung hi Īsa kanila, “Kari na kamu kaun.” Na, wayruun tuud minsan hambuuk mulid niya in timawakkal nangasubu kaniya bang hisiyu siya sabab asal kiyaingatan nila sin siya na in Panghuꞌ nila.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Sakali kiyawaꞌ na madtu hi Īsa in tinapay ampa niya dīhil mawn pa manga mulid niya. Damikkiyan in istaꞌ.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Na, amuna ini in hikatū pagpanyataꞌ hi Īsa mawn pa manga mulid niya dayn ha waktu kabuhiꞌ kaniya magbalik dayn ha kamatay.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Pagꞌubus nila nagkaun, laung hi Īsa kan Pitrus, “Simun, anak hi Yahiya, in lasa mu kākuꞌ lumabi tuud bahaꞌ dayn ha lasa sin manga kaibanan ini kākuꞌ?”
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Nangasubu na isab nagbing hi Īsa kan Pitrus, “Simun, anak hi Yahiya, malasa ka kaw tuud kākuꞌ?”
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Sakali iyasubu na isab nagbalik hi Īsa hi Pitrus, laung niya, “Simun, anak hi Yahiya, malasa ka kaw tuud kākuꞌ?”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Baytaan ta kaw sin kasabunnalan. Sin bataꞌ pa kaw luhaya kaw magbadjuꞌ iban maglunsul pakain-pakain in kabayaan mu. Sagawaꞌ lumaas mayan kaw, sayangun mu in karuwang sipak buktun mu ampa kaw hukutan sin dugaing tau. Ubus ampa kaw dāhun pa lugal diꞌ mu kabayaan kadtuun.”
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Hangkan hi Īsa namichara bihādtu sabab hipaingat niya bang biyaꞌ diin in kamatay hi Pitrus. Lāgiꞌ in kamatay niya makarihil da isab kalagguan ha Tuhan.
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Manjari pagharap hi Pitrus pa ulihan, kītaꞌ niya in mulid amu in kalasahan hi Īsa. In mulid ini amuna in simuuk tuud kan Īsa ha waktu saꞌbu nila nagjamu ampa nangasubu kan Īsa, laung niya, “Panghuꞌ hisiyu in manipu kaymu?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Pagkitaꞌ hi Pitrus ha mulid ini, iyasubu niya hi Īsa, laung niya, “Panghuꞌ, na biyaꞌ diin in siya yaun?”
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 In sambung hi Īsa kaniya, “Maytaꞌ, unu in kibil mu bang in kabayaan ku buhiꞌ siya sampay aku magbalik mari pa dunya? In pasal ha yan wayruun lamud mu. Agad na kaw kākuꞌ!”
22 Jesus respondeu:
23 Na, dayn didtu naglatag in suysuy pa manga tau agad kan Īsa sin in mulid amu in kalasahan niya diꞌ mapatay. Sagawaꞌ walaꞌ imiyan hi Īsa sin diꞌ matay in mulid yaun. In agi niya biyaꞌ ha ini, laung niya, “Maytaꞌ, unu in kibil mu bang in kabayaan ku buhiꞌ siya sampay aku magbalik mari pa dunya?”
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 In mulid piyagꞌiyan hi Īsa, amuna in namaytaꞌ iban simulat sin katān pakaradjaan ini pasal hi Īsa. Lāgiꞌ kaingatan sin kitaniyu katān sin bunnal in baytaꞌ sin mulid yan.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Mataud pa tuud in manga nahinang hi Īsa, sumagawaꞌ bang hisulat in katān nahinang niya ha manga Kitab, na marayꞌ diꞌ maluun dī ha dunya ini in taud sin manga Kitab pasal niya. Wassalam!
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.