João 20
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NVI
1 Manjari pagꞌadlaw Ahad subu-subu pa, miyadtu hi Mariyam amu in babai dayn ha Magdala pa kubul hi Īsa. Pagdatung niya pa kubul, kītaꞌ niya naīg na in batu bakas piyagtambul sin sūran pa lawm kubul.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Na, dimagan siya madtu namaytaꞌ kan Simun Pitrus iban pa mulid amu in kalasahan hi Īsa. Laung niya kanila, “Kiyawaꞌ nila in Panghuꞌ dayn ha lawm kubul. Diꞌ natuꞌ na ini kaingatan bang haunu nila siya biyutang!”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Na, saruun-duun miyadtu hi Pitrus pa kubul hi Īsa iban sin mulid kalasahan hi Īsa.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Dimagan sila karuwa madtu pa kubul saꞌ in hi Pitrus kiyabīn ha ulihan sabab mabiskay dumagan in mulid kalasahan hi Īsa. Hangkan siya in nakauna dimatung pa kubul.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Pagdatung niya pa kubul, sinīb niya in lawm kubul. Kītaꞌ niya in saput nagbubutang sagawaꞌ walaꞌ siya simūd pa lawm kubul.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Sakali pagdatung mawn hi Simun Pitrus, timūy siya simūd pa lawm kubul. Kītaꞌ niya in saput nagbubutang,
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 iban kītaꞌ niya nalulūn na in kakanaꞌ bakas piyagputus sin ū hi Īsa, lāgiꞌ nakakandi na dayn ha saput.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Na, in mulid amu in nakaratung muna pa kubul, simūd da isab pa lawm kubul. Pagkitaꞌ niya sin saput, magtūy siya nagparachaya sin in hi Īsa nabuhiꞌ na nagbalik.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Asal awn kiyasulat ha lawm Kitab sin mabuhiꞌ hi Īsa magbalik dayn ha kamatay, sagawaꞌ ha waktu yadtu in yan walaꞌ pa kiyahātihan sin manga mulid hi Īsa.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Sakali in duwa mulid minuwiꞌ na nagbalik.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Sakali in hi Mariyam masi duun nagtitindug nagtatangis ha guwaꞌ sin kubul. Ha saꞌbu niya nagtatangis sinīb niya in lawm kubul.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Pagsīb niya, kītaꞌ niya in duwa malāikat nagtatamung putiꞌ, limilingkud ha bakas kiyabutangan sin bangkay hi Īsa. In hambuuk ha dapit pa ūhan, ampa in hambuuk ha dapit pa sikān.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Laung sin manga malāikat kaniya, “Indaꞌ, unu in piyagtangisan?”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Pagꞌubus yadtu himarap hi Mariyam pa ulihan sartaꞌ kītaꞌ niya hi Īsa nagtitindug duun, sagawaꞌ walaꞌ niya kiyakilāhan hi Īsa.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Laung hi Īsa kaniya, “Indaꞌ, maytaꞌ kaw nagtangis? Iban hisiyu in liyawag mu?”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Sakali laung hi Īsa kaniya, “Mariyam.”
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 “Ayaw mu aku gunggungi,” laung hi Īsa kaniya, “sabab walaꞌ pa aku nakabalik madtu pa Amaꞌ ku. Sagawaꞌ kadtu kaw pa katawtaymanghuran ku ampa mu sila baytai sin magbabalik na aku madtu pa Amaꞌ ku amu in Tuhan ku. Siya da isab in Amaꞌ iban Tuhan niyu.”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Na, miyadtu hi Mariyam, amu in babai dayn ha Magdala, namaytaꞌ ha manga mulid hi Īsa sin kītaꞌ niya in Panghuꞌ iban biyaytaan niya sila sin bichara hi Īsa kaniya.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Sakali narūm mayan sin adlaw Ahad, nagtipun in manga mulid hi Īsa ha hambuuk bāy saꞌ tiyatambul nila in lawang kiyakandaru sabab mabugaꞌ sila ha manga nakuraꞌ Yahudi. Sakali miyadtu hi Īsa nagpanyataꞌ timindug ha giꞌtungan nila, laung niya kanila. “Bang mayan awn kasannyangan ha lawm atay niyu.”
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Pagꞌubus hi Īsa nagbichara piyakitaꞌ niya ha manga mulid niya in duwa lima niya iban sin kīd niya, (amu in tandaꞌ nagpakitaꞌ sin siya na tuud hi Īsa). Na landuꞌ tuud in kakuyagan sin manga mulid pagkitaꞌ nila ha Panghuꞌ.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Sakali biyalikan hi Īsa in bichara niya kanila, laung niya, “Bang mayan awn kasannyangan ha lawm atay niyu. Bihaun daakun ta kamu biyaꞌ da isab kākuꞌ naraak sin Amaꞌ ku mari.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Pagꞌubus ampa hi Īsa himanggut sin napas niya pa guwaꞌ piyatudju pa manga mulid niya, sartaꞌ laung niya kanila, “Taymaa niyu in Rū sin Tuhan.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Bang niyu maapun in manga tau, tantu ampunun da isab sila sin Tuhan, sagawaꞌ bang niyu sila diꞌ maapun, na tantu diꞌ da isab sila ampunun sin Tuhan.”
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Na, in waktu pagkawn hi Īsa pa manga mulid niya saꞌbu walaꞌ duun hi Tumas, (amu in pagtawagun Kambal.) In hi Tumas ini agad ha hangpuꞌ tagduwa mulid hi Īsa.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Hangkan biyaytaan siya sin kaibanan mulid, laung nila kaniya, “Nakapagkitaꞌ kami iban sin Panghuꞌ!”
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Manjari pagga hangka-pitu na nakalabay, nagpūn na isab nagbalik in manga mulid hi Īsa iban nakaagad na hi Tumas kanila. Sakali pagsayu nila, yaun na hi Īsa timitindug ha giꞌtungan nila, malayngkan kiyakandaruhan nila in lawang. Laung hi Īsa kanila, “Bang mayan awn kasannyangan ha lawm atay niyu.”
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Pagꞌubus laung niya kan Tumas, “Kitaa iban kumpiti in lima ku ha supaya mu kananaman in limpaꞌ sin paliꞌ ku, iban sānawa in kīd ku bat kananaman in limpaꞌ. Ayaw na kaw magduwa-ruwa. Pagparachaya na kaw kākuꞌ!”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 In sambung hi Tumas kaniya, “Ya Panghuꞌ ku, ikaw in Tuhan ku!”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Laung hi Īsa kaniya, “In ikaw nagparachaya kākuꞌ pasal sin kītaꞌ mu aku nagbaran mari. Dakulaꞌ in karayawan sin manga tau magparachaya kākuꞌ minsan nila aku walaꞌ kītaꞌ!”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Na, mataud pa manga muꞌjijat nahinang hi Īsa ha matahan sin manga mulid niya, amu in walaꞌ nakalamud siyulat ha Kitab ini.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Sagawaꞌ kiyasulat ha lawm Kitab ini in manga pakaradjaan pasal hi Īsa, ha supaya kamu magparachaya sin in hi Īsa amuna tuud in Almasi, amu in Anak Tuhan, iban ha supaya da isab makabaak kamu kabuhiꞌ salama-lama sabab sin pangandul niyu kaniya.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.